University of Virginia Library

Search this document 
Han shih wai chuan

Han Ying's Illustrations of the didactic application of the Classic of songs
  
  
  
expand section 

expand sectionI. 
expand sectionII. 
collapse sectionIII. 
 1. 
1
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11-12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
 34. 
 35. 
 36. 
 37. 
 38. 
expand sectionIV. 
expand sectionV. 
expand sectionVI. 
expand sectionVII. 
expand sectionVIII. 
expand sectionIX. 
expand sectionX. 

  
  
  
  
  

1[1]

Tradition tells us that, of old, because Shun's pots and pans
did not smell of cooking,[2] those below him did not offend by
leaving [food uneaten].[3] Because he ate from earthen dishes[4]
and drank from earthen vessels, craftsmen did not offend by
exercising skill.[5] Because [he wore] deerskin garments with coarse
cloth collars,[6] women did not offend by being extravagant.[7] Since
his regulations for [the masses] below were easy to follow, services
being few and easy to perform successfully,[8] the people did not
offend by being [too much] governed. Truly the Great Way is
greatly tolerant, great virtue is greatly humble,[9] and the Saintly
Ruler is sparing of action. Hence things used by him always
prosper.


76

There is the traditional saying:[10] "With the attainment of
such ease and such freedom from laborious effort, the mastery is
got of all principles under the sky."[11] For a sincere person it
is easy to perform li; for an honest one it is easy to speak. For the
sage it is easy to govern the people; for the craftsman it is easy
to handle materials. The Ode says,[12]

Ch`i[13] had level roads
And their descendants have preserved them.
 
[1]

SY 1.1a-b lacks [OMITTED] and presents the paragraph as a dialogue between Yin-wên
[OMITTED] and King Hsüan of Ch`i. Shun is not mentioned, and the whole is condensed,
though SY also has the quotation at the end. Lu shih ([OMITTED]) 12.26b is based on
HSWC.

[2]

Meaning that Shun gave an example of frugality by not leaving food on his plate.
CHy says [OMITTED] is a vulgar form of [OMITTED], which is the reading in Ch`u-hsüeh chi 1.15a;
TPYL 757.8b likewise. (Chao 71.)

[3]

[OMITTED]: Ch`u-hsüeh chi, loc cit., has [OMITTED], wrongly,
CHy thinks; see note 5. TPYL 81.3a is the same, with [OMITTED] for [OMITTED]. (Chao.)

[4]

[OMITTED]: CHy quotes Ching [OMITTED] as cited by Pei Yin, "a vessel for food
is called [OMITTED]." Its usual meaning is "sacrificial vessel." HFT 3.5b applies the line
to Yao.

[5]

[OMITTED] "and farmers did not offend by being strong"; this makes
no sense with the preceding. Chao thinks that the sentence [OMITTED], which
in Ch`u-hsüeh chi and TPYL follows [OMITTED] (see note 3 above), should be here. Lu shih
has this reading.

[6]

[d] [OMITTED]: B, C have ⊙[e] "vase." Chou suggests that ⊙[d] may be an error for
[OMITTED], used for [OMITTED], and so in the translation. CHy quotes the expressions [OMITTED] and
[OMITTED] from SSTC and YTCC respectively, and accordingly would make ⊙[d] [OMITTED] or
[OMITTED], giving the meaning of "crooked collars."

[d]

For this character see the table on p. 358.

[e]

For this character see the table on p. 358.

[d]

For this character see the table on p. 358.

[d]

For this character see the table on p. 358.

[7]

For [OMITTED] I follow Chao and read [OMITTED] as in Lu shih.

[8]

[OMITTED]: CHy suspects that [OMITTED] should be omitted, but Chao cites Lu
shih,
which has [OMITTED] without [OMITTED], and so in the translation.

[9]

For [OMITTED] I follow CHy, B, C to read [OMITTED].

[10]

Yi King 349.

[11]

B, C, and the Yüan ed. insert the quotation from Shih 574 No. 270 here and also
repeat it at the end.

[12]

Shih 574 No. 270.

[13]

B, C have [OMITTED] for [OMITTED]. Legge punctuates after [OMITTED], making it the name of a mountain: see his note in loc.