University of Virginia Library

Search this document 
Han shih wai chuan

Han Ying's Illustrations of the didactic application of the Classic of songs
  
  
  
expand section 

expand sectionI. 
expand sectionII. 
expand sectionIII. 
expand sectionIV. 
expand sectionV. 
expand sectionVI. 
expand sectionVII. 
expand sectionVIII. 
expand sectionIX. 
collapse sectionX. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
11
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 

  
  
  
  
  

333

11[1]

Duke Ching of Ch`i was walking on top of Cow Mountain.
Looking to the north out over Ch`i he said, "What a fine state!
How luxuriant and flourishing![2] Where shall I go when I leave
this?" And he bowed his head and wept until [the tears] wet his
lapel.

3Omit [OMITTED], which occurs later on in its proper context. Here it
makes no sense, and is missing in the YTCC versions. Lieh-tzŭ inserts the phrase
after [OMITTED] and follows it with "Where shall I go when I leave this," as
in HSWC but with [OMITTED] for the more archaic [OMITTED]. On the admittedly insufficient
evidence at hand, I suggest that this paragraph in Lieh-tzŭ was composed on the basis
of YTCC and an already defective HSWC text.

Kuo-tzŭ and Kao-tzŭ said, "You are right. We ministers are
dependent on Your Highness' bounty to eat [even] coarse food and
bad meat, and to ride in worn-out carriages [drawn by] broken-down
horses, but still we do not wish to die. How much the less
Your Highness!" And they too[4] bowed their heads and wept.

Yen-tzŭ laughed[5] and said, "What pleasure! On today's trip
I have seen one frightened prince and two flattering ministers. If
from antiquity there were no [such thing as] death, then T`ai-Kung
would still be alive today, and you, my Prince, right now would
be standing in the fields wearing a grass garment and a straw hat,
with only your work to worry about;[6] what time would you have
to think of death?"

Duke Ching was ashamed and lifted up a beaker to punish
himself, and in the same way punished the two ministers.

 
[1]

Two versions of this anecdote occur in YTCC: 1.19b-20a and 7.4b-5b, neither
showing any direct relation to HSWC. Lieh-tzŭ 6.5b-6a is similar to HSWC and shows
less connection with YTCC.

[2]

For [OMITTED] read ⊙[p][p] as in Lei-chü 28.1b. As Chao (235) suggests, it is
probably a corruption from YTCC 7.4b, where [OMITTED] replaces [OMITTED] in the preceding
line. TPYL 160.4a has [OMITTED] (Chao.)

[p]

For this character, see the table on p. 358.

[p]

For this character, see the table on p. 358.

[4]

Add [OMITTED] with CHy from TPYL.

[5]

TPYL has [OMITTED].

[6]

Since T`ai-wang would still be ruler of Ch`i, Duke Ching would be a commoner.
This is stated more clearly in the other versions.