University of Virginia Library

Search this document 
Han shih wai chuan

Han Ying's Illustrations of the didactic application of the Classic of songs
  
  
  
expand section 

expand sectionI. 
expand sectionII. 
expand sectionIII. 
expand sectionIV. 
expand sectionV. 
expand sectionVI. 
expand sectionVII. 
expand sectionVIII. 
expand sectionIX. 
collapse sectionX. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
6
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 

  
  
  
  
  

6[1]

King Hsüan of Ch`i met with King Hui of Wei to hunt in the
suburbs. The King of Wei said, "You certainly must have
treasures?"

The King of Ch`i said, "I have none."

The King of Wei said, "If even a little state like mine has
pearls an inch in diameter, ten of which will illuminate the space
around a chariot for a distance of twelve ch`êng,[2] how can a state
of a thousand chariots [such as Ch`i] lack treasures?"

The King of Ch`i said, "I differ with Your Majesty in what I
consider treasures to be. Among my subjects is a certain T`an-tzŭ.
I sent him to administer Nan-ch`êng, and as a result the people of
Ch`u dared not commit acts of violence, and all the twelve feudal
lords up the Ssŭ River came to [pay homage at] my court. Among
my ministers is a certain P`an-tzŭ.[3] I sent him to administer


325

Kao-t`ang, and as a result the people of Chao dared not fish to the
east in the River. Among my subjects is a certain Ch`ien-fu. I
sent him to administer Hsü-chou, and as a result the people of
Yen offered sacrifices to the North gate,[4] and the people of Chao
offered sacrifices to the West gate,[5] while there were over ten
thousand families that came over to serve him. Among my
subjects is a certain Chung-shou. I had him oversee robberies,
and [the result was that] things dropped on the roads were not
picked up. With [these subjects] I light up a thousand li beyond
my borders. How is it a mere matter of twelve ch`êng?"

The King of Wei was ashamed and left displeased.

The Ode says,[6]

If your words were pleasing,[7]
The people would be settled.
 
[1]

In Shih chi 46.10b-11b (Mém. hist. 5.250-1) King Wei [OMITTED] takes the place of King
Hsüan (B.C. 342-24), the meeting being dated B.C. 355. King Hui of Wei (B.C. 370335)
was contemporaneous with both.

[2]

[OMITTED]. Chavannes translates, "il y en a dix dont l'éclat
est tel qu'ils éclairent douze chars en avant et douze chars en arrière." From the
context [OMITTED] should be a measure of length, perhaps a chariot length. I do not think
it is used here as a numerator for chariots, as Chavannes seems to take it.

[3]

CHy emends [OMITTED] to [OMITTED] after the Shih chi reading.

[4]

Yen was north of Ch`i.

[5]

Chao was to the west.

[6]

Shih 500 No. 254/2. Ch`ên Ch`iao-ts`ung omits this quotation.

[7]

The [OMITTED] supplies the rather tenuous connection with the preceding (cf. the concluding sentence [OMITTED]).