University of Virginia Library

Search this document 
Han shih wai chuan

Han Ying's Illustrations of the didactic application of the Classic of songs
  
  
  
expand section 

expand sectionI. 
expand sectionII. 
expand sectionIII. 
expand sectionIV. 
expand sectionV. 
collapse sectionVI. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
14
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
expand sectionVII. 
expand sectionVIII. 
expand sectionIX. 
expand sectionX. 

  
  
  
  
  

14

Mencius exercised his eloquence on King Hsüan of Ch`i, who
was not pleased. Ch`un-yü K`un was in attendance.[1] Mencius
said, "Today I exhorted your ruler, but he was not pleased. I
suppose that he does not know what good is?"

Ch`un-yü K`un said, "Master, it is only that you are really not
good. Of old when Hu-pa played the cither, the fishes of the deep
came out to listen; and when Po-ya played the lute, his six horses
raised their heads from their feeding.[2] If even fishes and horses
know what is good, how much the more must a prince[3] [know it]."

Mencius said, "Lightning and thunder occur and split bamboo,
break trees, and convulse the empire, but they are not able
suddenly[4] to make the deaf have hearing. The brightness of sun
and moon everywhere illumines the world, but it is not able
suddenly[4] to make the blind have sight. Now it is like this with
your ruler."

Ch`un-yü K`un said, "Not so. Of old when I-fêng lived in
Kao-shang, the people of Ch`i were fond of singing.[5] When Ch`i
Liang's wife grieved and wailed, people praised her voice.[6] Truly,
`There is no sound so faint as not to be heard, and no conduct so


205

secret as not to show.'[7] If you, Master, are living as a sage in
Lu, how is it that the state of Lu is being dismembered?"

Mencius said, "If the sage is not employed, [the result is ruin];
how can there be [only] dismemberment?[8] The fish [large
enough] to swallow a boat does not dwell in a shallow pool, nor
does the gentleman of capacity dwell in a polluted world. [Just
as] plants, when winter comes, must wither, so have I too my
seasons."

The Ode says,[9]

[Why was this time] not before me?
Or [why was it] not after me?
Is this not [said of] one who encountered a time of withering?

 
[1]

For other debates between Mencius and this man, cf. Mencius 307 (4A/17), 432-5
(6B/6).

[2]

This line occurs in Hsün-tzŭ 1.11a, Shên-tzŭ 22b, Lun hêng 2.16a. It is quoted
three times in Li Shan's com. on Wên hsüan (16.37a, 31.13a, 18.13b) and twice in
Li Hsien's com. on Hou-Han shu (80B.16b, 60.13a) with minor variants. (Chao 153.)
For Po-ya's lute playing, cf. HSWC 9/5.

[3]

For [OMITTED] read [OMITTED] with B, C, D. (Chao 154.)

[4]

[OMITTED]. (Chou.)

[4]

[OMITTED]. (Chou.)

[5]

Mencius 434 (6B/6) has Mien Ch`ü [OMITTED] for [OMITTED], which latter Chu Ch`i-fêng
(TT 325) thinks is a misreading of the cursive forms of [OMITTED]. For [OMITTED] Mencius has
[OMITTED] T`ang.

[6]

Mencius, loc. cit., has "The wives of Hua Chou and Ch`i Liang bewailed their
husbands so skilfully, that they changed the manners of the state."

[7]

This line occurs in Hsün-tzŭ, loc. cit. (Chou.)

[8]

[OMITTED]. Punctuating after [OMITTED] the text reads, "Not at all. If sages
are employed, what dismemberment could there be?" But cf. Mencius, loc. cit.: [OMITTED]
[OMITTED] "How can it rest with dismemberment [merely]?" I
suggest that [OMITTED] must understood in the HSWC text.

[9]

Shih 315 No. 192/2; 563 No. 264/7.