University of Virginia Library

Search this document 
Han shih wai chuan

Han Ying's Illustrations of the didactic application of the Classic of songs
  
  
  
expand section 

expand sectionI. 
expand sectionII. 
collapse sectionIII. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11-12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
31
 32. 
 33. 
 34. 
 35. 
 36. 
 37. 
 38. 
expand sectionIV. 
expand sectionV. 
expand sectionVI. 
expand sectionVII. 
expand sectionVIII. 
expand sectionIX. 
expand sectionX. 

  
  
  
  
  

31[1]

During the seven years that the Duke of Chou occupied the
place of the Son of Heaven,[2] there were ten por gentlemen to
whom he gave presents and whom he treated as teachers.[3] There
were thirteen men to whom he [made return presents and][4]
regarded as friends, and forty-nine from poor dwellings in mean
quarters to whom he gave precedence in interviews.[5] There were
a hundred good men whom he advanced at regular times; there
were a thousand teachers, and ten thousand officials.[6]


114

King Ch`êng enfeoffed Po-ch`in in Lu, [and before his departure
for Lu] the Duke of Chou admonished him saying, "You are
going now. Do not treat ordinary gentlemen with disrespect
because of [your position in] the state of Lu. I am the son of
King Wên, younger brother of King Wu, and uncle of King
Ch`êng.[7] In addition I am minister of the empire.[8] Certainly my
position in the empire is not to be despised. Yet in washing my
hair once, I must catch it up [all wet as it is] three times; and in
eating one meal I must thrice spit out [my food], and still I fear to
lose [an interview with] one of the empire's gentlemen.

"I have heard that[9] one whose virtuous conduct is ample and
who preserves it by reverence will prosper; that one whose territory
is extensive and who preserves it by economy will find security;
that one whose pay is rich and whose rank is elevated and who
preserves them by humility will be honored; that one whose people
are many and whose weapons are strong and who preserves them
by fear will be victorious; that one who has intelligence and knowledge
and who preserves them by [an air of] stupidity will excel;[10]
that one whose learning is extensive and whose memory is strong
and who preserves them by [an air of] shallowness will have
wisdom.[11] Now these six are all of them `humbled virtues.' To
have the rank of emperor and the wealth of the whole land[12]
and then to lose the empire and forfeit their own lives from not
humbling these virtues—such was the lot of Chieh and Chou.
Can you not but take [them as a] warning?


115

"Truly, the I [ching] has the One Way whereby, on a large
scale, one may preserve an empire, or on a medium scale, one
may preserve a state, or more immediately one may preserve his
person, and it is called humility. Now `it is the Way of Heaven
to diminish the full and to augment the humble. It is the Way of
Earth to overthrow the full and to replenish the humble. Spiritual
Beings inflict calamity on the full and bless the humble. It is the
Way of Man to hate the full and love the humble.'[13] By this
principle the completed garment must have a gap at the lapel; the
finished dwelling must have a break at a corner; the finished room
must have a defect added. This shows that incompleteness is in
accordance with the Way of Heaven. The I [ching] says,[14] `Chien
indicates progress and success. The superior man will maintain
his success to the end, and have good fortune.' The Ode says,[15]

T`ang was not born too late,
And his wisdom and virtue daily advanced.
Take heed! and do not treat ordinary gentlemen with disrespect
because of [your position in] the state of Lu."

 
[1]

This section falls into two parts, both of which appear to be a development of
Hsün-tzŭ 20.20b-22b, though the parallel is not close. In Hsün-tzŭ the whole is presented
in the form of admonitions to the tutor of Po-ch`in, son of the Duke of Chou,
on his being given the fief of Lu. In HSWC the first part describes the Duke of Chou's
career; it occurs also in HSWC 8/32, and is followed by SY 8.12a-b, where some
material is added, reminiscent of one line in SSTC 4.9a-b, which parallels Hsün-tzŭ.
The second part, beginning "King Ch`êng enfeoffed Po-ch`in in Lu," is closely paralleled
by SY 10.1a-2b, even to the Ode quoted at the end; the first few lines appear in
Shih chi 33.3a (Mém. hist. 4.92-3).

[2]

[OMITTED]: SY has [OMITTED] "assisted." TPYL 474.8a has [OMITTED], but Li Shan's
com. on Wên hsüan 27.24a writes [OMITTED] (Chao 93), and Shih chi has [OMITTED]. HSWC
8/31 has [OMITTED]. That [OMITTED] does not necessarily imply a temporary succession
is apparent from Mencius 357 (5A/5.7), where the above phrase is used of Shun;
likewise Lu shih ([OMITTED]) 11.13b.

[3]

[OMITTED]: TPYL, loc. cit., has [OMITTED] (CHy), likewise SY and
HSWC 8/31. SSTC is the same, with [OMITTED] for [OMITTED]; Hsün-tzŭ omits [OMITTED]. Chao would
emend to the TPYL reading.

[4]

For [OMITTED] CHy, B, C, D have [OMITTED]. Chou has followed HSWC 8/32 in writing
[OMITTED], but thinks it should be turned around to [OMITTED] to agree with Hsün-tzŭ and
SSTC. The sentence is lacking in SY. Hsün-tzŭ has [OMITTED]; SSTC: [OMITTED]
[OMITTED]; HSWC 8/31: [OMITTED]. Chao would add [OMITTED] here.

[5]

CHy follows TPYL, loc. cit., and puts [OMITTED] before [OMITTED]. HSWC 8/31 has [OMITTED]
after [OMITTED]. LSCC 15.9a (Wilhelm 215) makes the number 70.

[6]

TPYL, loc. cit., writes [OMITTED] for [OMITTED] as in SY. (CHy.) From TPYL CHy here
adds [OMITTED] "At this time had
the Duke of Chou been proud and miserly, there would have been few worthy gentlemen
of the empire who came to see him." This sentence occurs also in SY (with [OMITTED]
for [OMITTED]), where it is followed by [OMITTED]
[OMITTED] "If there had been any who did come, they would necessarily have been
avaricious or not worth their pay. Ministers not worth their pay are not able to
preserve a prince."

[7]

Yang Liang points out that, having died before King Ch`êng, the Duke of Chou
could hardly have known his posthumous title.

[8]

CHy follows SY and writes [OMITTED] for [OMITTED].

[9]

For the following cf. HSWC 3/29, 8/31.

[10]

[OMITTED]: HSWC 8/31 has [OMITTED].

[11]

[OMITTED]: TPYL, loc. cit., has [OMITTED] "breadth." (CHy.)

[12]

Cf. DM 399.

[13]

Cf. Yi King 226 (15. t`uan).

[14]

Yi King 89 (15) lacks the final [OMITTED], possibly introduced from the [OMITTED], which has
[OMITTED].

[15]

Shih 640 No. 304/3.