1. |
1.0. |
1.1. |
1.2. |
1.3. |
1.4. |
1.5. |
1.6. |
1.7. |
1.7.75. |
1.7.75. |
1.7.76. |
1.7.76. |
1.7.77. |
1.7.77. |
1.7.78. |
1.7.78. |
1.7.79. |
1.7.79. |
1.7.80. |
1.7.80. |
1.7.81. |
1.7.81. |
1.7.82. |
1.7.82. |
1.7.83. |
1.7.83. |
1.7.84. |
1.7.84. |
1.7.85. |
1.7.85. |
1.7.86. |
1.7.86. |
1.7.87. |
1.7.87. |
1.7.88. |
1.7.88. |
1.7.89. |
1.7.89. |
1.7.90. |
1.7.90. |
1.7.91. |
1.7.91. |
1.7.92. |
1.7.92. |
1.7.93. |
1.7.93. |
1.7.94. |
1.7.94. |
1.7.95. |
1.7.95. |
1.8. |
1.9. |
1.10. |
1.11. |
1.12. |
1.13. |
1.14. |
1.15. |
2. |
3. |
4. |
Shi Ji Zhuan | ||
周頌臣工之什(SACRIFICIAL ODES OF ZHOU , DECADE OF CHEN GONG)
276. 臣工 CHEN GONG
嗟嗟臣工、敬爾在公。
王釐爾成、來咨來茹。
嗟嗟保介、維莫之春、亦又何求、如何新畬。
於皇來牟、將受厥明。
明昭上帝、迄用康年。
命我眾人、庤乃錢鎛、奄觀銍艾。
王釐爾成、來咨來茹。
嗟嗟保介、維莫之春、亦又何求、如何新畬。
於皇來牟、將受厥明。
明昭上帝、迄用康年。
命我眾人、庤乃錢鎛、奄觀銍艾。
Ah ! Ah ! ministers and officers ,
Reverently attend to your public duties .
The king has given you perfect rules ;—
Consult about them and consider them .
Ah ! Ah ! ye assistants ,
It is now the end of spring ;
And what have ye to seek for ?
[Only] how to manage the new fields and those of the third year .
How beautiful are the wheat and the barley ,
Whose bright produce we shall receive !
The bright and glorious God .
Will in them give us a good year .
Order all our men ,
To be provided with their spuds and hoes :—
Anon we shall see the sickles at work .
Reverently attend to your public duties .
The king has given you perfect rules ;—
Consult about them and consider them .
Ah ! Ah ! ye assistants ,
It is now the end of spring ;
And what have ye to seek for ?
[Only] how to manage the new fields and those of the third year .
How beautiful are the wheat and the barley ,
Whose bright produce we shall receive !
The bright and glorious God .
Will in them give us a good year .
Order all our men ,
To be provided with their spuds and hoes :—
Anon we shall see the sickles at work .
277. 噫嘻 YI XI
噫嘻成王、既昭假爾。
率時農夫、播厥百穀。
駿發爾私、終三十里。
亦服爾耕、十千維耦。
率時農夫、播厥百穀。
駿發爾私、終三十里。
亦服爾耕、十千維耦。
Oh ! yes , king Cheng ,
Brightly brought himself near .
Lead your husbandmen ,
To sow their various kinds of grain ,
Going vigorously to work on your private fields ,
All over the thirty Li .
Attend to your ploughing ,
With your ten thousand men all in pairs .
Brightly brought himself near .
Lead your husbandmen ,
To sow their various kinds of grain ,
Going vigorously to work on your private fields ,
All over the thirty Li .
Attend to your ploughing ,
With your ten thousand men all in pairs .
278. 振鷺 ZHEN LU
振鷺于飛、于彼西雝。
我客戾止、亦有斯容。
在彼無惡、在此無斁。
庶幾夙夜、以永終譽。
我客戾止、亦有斯容。
在彼無惡、在此無斁。
庶幾夙夜、以永終譽。
A flock of egrets is flying ,
About the marsh there in the west .
My visitors came ,
With an [elegant] carriage like those birds .
There , [in their States] , not disliked ;
Here , [in Zhou] , never tired of ;—
They are sure , day and night ,
To penetrate their fame .
About the marsh there in the west .
My visitors came ,
With an [elegant] carriage like those birds .
There , [in their States] , not disliked ;
Here , [in Zhou] , never tired of ;—
They are sure , day and night ,
To penetrate their fame .
279. 豐年 FENG NIAN
豐年多黍多稌。
亦有高廩、萬億及秭。
為酒為醴、烝畀祖妣、以洽百禮。
降福孔皆。
亦有高廩、萬億及秭。
為酒為醴、烝畀祖妣、以洽百禮。
降福孔皆。
Abundant is the year , with much millet and much rice ;
And we have our high granaries ,
With myriads , and hundreds of thousands , and millions [of measures in them] ;
For spirits and sweet spirits ,
To present to our ancestors , male and female ,
And to supply all out ceremonies .
The blessings sent down on us are of every kind .
And we have our high granaries ,
With myriads , and hundreds of thousands , and millions [of measures in them] ;
For spirits and sweet spirits ,
To present to our ancestors , male and female ,
And to supply all out ceremonies .
The blessings sent down on us are of every kind .
280. 有瞽 YOU GU
There are the bird musicians ; there are the blind musicians ;
In the court of [the temple of] Zhou .
There are [the music frames] with their face-boards and posts ,
The high toothed-edge [of the former] , and the feathers stuck [in the latter] ;
With the drums , large and small , suspended from them ;
And the hand-drums and sounding-stones , the instrument to give the signal for commencing , and the stopper .
In the court of [the temple of] Zhou .
There are [the music frames] with their face-boards and posts ,
The high toothed-edge [of the former] , and the feathers stuck [in the latter] ;
With the drums , large and small , suspended from them ;
And the hand-drums and sounding-stones , the instrument to give the signal for commencing , and the stopper .
281. 潛 QIAN
猗與漆沮、潛有多魚、有鱣有鮪、鰷鱨鰋鯉。
以享以祀、以介景福。
以享以祀、以介景福。
Oh ! in the Qi and the Ju ,
There are many fish in the warrens ;—
Sturgeons , large and snouted ,
Zhan , yellow-jaws , mudfish , and carp :—
For offerings , for sacrifice ,
That our bright happiness may be increased .
There are many fish in the warrens ;—
Sturgeons , large and snouted ,
Zhan , yellow-jaws , mudfish , and carp :—
For offerings , for sacrifice ,
That our bright happiness may be increased .
282. 雝 YONG
有來雝雝、至止肅肅。
相維辟公、天子穆穆。
於薦廣牡、相予肆祀。
假哉皇考、綏予孝子。
宣哲維人、文武維后。
燕及皇天、克昌厥後。
綏我眉壽、介以繁祉。
既友烈考、亦友文母。
相維辟公、天子穆穆。
於薦廣牡、相予肆祀。
假哉皇考、綏予孝子。
宣哲維人、文武維后。
燕及皇天、克昌厥後。
綏我眉壽、介以繁祉。
既友烈考、亦友文母。
They come full of harmony ;
They are here , in all gravity ;—
The princess assisting ,
While the Son of Heaven looks profound .
'While I present [this] noble bull ,
And they assist me in setting forth the sacrifice ,
O great and august Father ,
Comfort me , your filial Son !
'With penetrating wisdom thou did'st play the man ,
A sovereign with the gifts both of peace and war ,
Giving rest even to great Heaven ,
And ensuring prosperity to thy descendants .
'Thou comfortest me with the eyebrows of longevity ;
Thou makest me great with manifold blessings .
I offer this sacrifice to my meritorious father ,
And to my accomplished mother . '
They are here , in all gravity ;—
The princess assisting ,
While the Son of Heaven looks profound .
'While I present [this] noble bull ,
And they assist me in setting forth the sacrifice ,
O great and august Father ,
Comfort me , your filial Son !
'With penetrating wisdom thou did'st play the man ,
A sovereign with the gifts both of peace and war ,
Giving rest even to great Heaven ,
And ensuring prosperity to thy descendants .
'Thou comfortest me with the eyebrows of longevity ;
Thou makest me great with manifold blessings .
I offer this sacrifice to my meritorious father ,
And to my accomplished mother . '
283. 載見 ZAI JIAN
載見辟王、曰求厥章。
龍旂陽陽、和鈴央央。
鞗革有鶬、休有烈光。
率見昭考、以考以享、以介眉壽。
永言保之、思皇多祜。
烈文辟公、綏以多福、俾緝熙于純嘏。
龍旂陽陽、和鈴央央。
鞗革有鶬、休有烈光。
率見昭考、以考以享、以介眉壽。
永言保之、思皇多祜。
烈文辟公、綏以多福、俾緝熙于純嘏。
They appeared before their sovereign king ,
To seek from him the rules [they were to observe] .
With their dargon-emblazoned banners , flying bright ,
The bells on them and their front-boards tinkling ,
And with the rings on the ends of the reins glittering ,
Admirable was their majesty , and splendour .
He led them to appear before his father shrined on the left ,
Where he discharged hisi filial duty , and presented his offerings ;—
That he might have granted to him long life ,
And ever preserve [his dignity] .
Great and many are his blessings .
They are the brilliant and accomplished princes .
Who cheer him with his many sources of happiness ,
Enabling him to perpetuate them in their brightness as pure blessing .
To seek from him the rules [they were to observe] .
With their dargon-emblazoned banners , flying bright ,
The bells on them and their front-boards tinkling ,
And with the rings on the ends of the reins glittering ,
Admirable was their majesty , and splendour .
He led them to appear before his father shrined on the left ,
Where he discharged hisi filial duty , and presented his offerings ;—
That he might have granted to him long life ,
And ever preserve [his dignity] .
Great and many are his blessings .
They are the brilliant and accomplished princes .
Who cheer him with his many sources of happiness ,
Enabling him to perpetuate them in their brightness as pure blessing .
284. 有客 YOU KE
有客有客、亦白其馬。
有萋有且、敦琢其旅。
有客宿宿、有客信信。
言授之縶、以縶其馬。
薄言追之、左右綏之。
既有淫威、降福孔夷。
有萋有且、敦琢其旅。
有客宿宿、有客信信。
言授之縶、以縶其馬。
薄言追之、左右綏之。
既有淫威、降福孔夷。
The noble visitor ! The noble visitor !
Drawn like his ancestors by white horses !
The revered and dignified ,
Polished members of his suite !
The noble guest will stop [but] a night or two !
The noble guest will stop [but] two nights or four !
Give him ropes ,
To blind his horses .
I will convoy him [with a parting feast] ;
I will comfort him in every possible way .
Adorned with such great dignity ,
It is very natural that he should be blessed .
Drawn like his ancestors by white horses !
The revered and dignified ,
Polished members of his suite !
The noble guest will stop [but] a night or two !
The noble guest will stop [but] two nights or four !
Give him ropes ,
To blind his horses .
I will convoy him [with a parting feast] ;
I will comfort him in every possible way .
Adorned with such great dignity ,
It is very natural that he should be blessed .
285. 武 WU
於皇武王、無競維烈。
允文文王、克開厥後。
嗣武受之、勝殷遏劉、耆定爾功。
允文文王、克開厥後。
嗣武受之、勝殷遏劉、耆定爾功。
Oh ! great wast thou , O king Wu ,
Displaying the utmost strength in thy work .
Truly accomplished was king Wen ,
Opening the path for his successors .
Thou did'st receive the inheritance from him ;
Thou did'st vanquish Yin , and put a stop to its cruelties ;—
Effecting the firm establishment of thy merit .
Displaying the utmost strength in thy work .
Truly accomplished was king Wen ,
Opening the path for his successors .
Thou did'st receive the inheritance from him ;
Thou did'st vanquish Yin , and put a stop to its cruelties ;—
Effecting the firm establishment of thy merit .
Shi Ji Zhuan | ||