University of Virginia Library

魏風  (THE ODES OF WEI)

107.  葛屨  GE JU

糾糾葛屨、可以履霜。
摻摻女手、可以縫裳。
要之襋之、好人服之。
好人提提、宛然左辟、佩其象揥。
維是褊心、是以為刺。
Shoes thinly woven of the dolichos fibre ,
May be used to walk on the hoarfrost .
The delicate fingers of a bride ,
May be used in making clothes .
[His bride] puts the waistband to his lower garment and the collar to his upper ,
And he , a wealthy man , wears them .
Wealthy , he moves about quite at ease ,
And politely he stands aside to the left .
From his girdle hangs his ivory comb-pin .
It is the narrowness of his disposition ,
Which makes him a subject for satire .

108.  汾沮洳  FEN JU RU

彼汾沮洳、言采其莫。
彼其之子、美無度。
美無度、殊異乎公路。
彼汾一方、言采其桑。
彼其之子、美如英。
美如英、殊異乎公行。
彼汾一曲、言采其藚。
彼其之子、美如玉。
美如玉、殊異乎公族。
There in the oozy grounds of the Fen ,
They gather the sorrel .
That officer ,
Is elegant beyond measure .
He is elegant beyond measure .
But , perhaps , he is not what the superintendent of the ruler's carriages ought to be .
There along the side of the Fen ,
They gather the mulberry leaves .
That officer ,
Is elegant as a flower .
He is elegant as a flower ;
But , perhaps , he is not what the marshaller of the carriages ought to be .
There along the bend of the Fen ,
They gather the ox-lips .
That officer ,
Is elegant as a gem .
He is elegant as a gem ;
But , perhaps , he is not what the superintendent of the ruler's relations should be .

109.  園有桃  YUAN YOU TAO

園有桃、其實之殽。
心之憂矣、我歌且謠。
不我知者、謂我士也驕。
彼人是哉、子曰何其。
心之憂矣、其誰知之。
其誰知之、蓋亦勿思。
園有棘、其實之食。
心之憂矣、聊以行國。
不我知者、謂我士也罔極。
彼人是哉、子曰何其。
心之憂矣、其誰知之。
其誰知之、蓋亦勿思。
Of the peach trees in the garden ,
The fruit may be used as food .
My heart is grieved ,
And I play and sing .
Those who do not know me ,
Say I am a scholar venting his pride .
' Those men are right ;
What do you mean by your words ? '
My heart is grieved ;
Who knows [the cause of] it ?
Who knows [the cause of] it ?
[They know it not] , because they will not think .
Of the jujube trees in the garden ,
The fruit may be used as food .
My heart is grieved ,
And I think I must travel about through the State .
Those who do not know me ,
Say I am an officer going to the verge of license .
' Those men are right ;
What do you mean by your words ? '
My heart is grieved ;
Who knows [the cause of] it ?
Who knows [the cause of] it ?
[They do not know it] , because they will not think .

110.  陟岵  ZHI HU

陟彼岵兮、瞻望父兮。
父曰嗟、予子行役、夙夜無已。
上慎旃哉、猶來無止。
陟彼屺兮、瞻望母兮。
母曰嗟、予季行役、夙夜無寐。
上慎旃哉、猶來無棄。
陟彼岡兮、瞻望兄兮。
兄曰嗟、予弟行役、夙夜必偕。
上慎旃哉、猶來無死。
I ascend that tree-clad hill ,
And look towards [the residence of] my father .
My father is saying , ' Alas ! my son , abroad on the public service ,
Morning and night never rests .
May he be careful ,
That he may come [back] , and not remain there ! '
I ascend that bare hill ,
And look towards [the residence of] my mother .
My mother is saying , ' Alas ! my child , abroad on the public service ,
Morning and night has no sleep .
May he be careful ,
That he may come [back] , and not leave his body there ! '
I ascend that ridge ,
And look towards [the residence of] my elder brother .
My brother is saying , ' Alas ! my younger brother , abroad on the public service ,
Morning and night must consort with his comrades .
May he be careful ,
That he may come back , and not die ! '

111.  十畝之間  SHI MU ZHI JIAN

十畝之閒兮、桑者閑閑兮。
行與子還兮。
十畝之外兮、桑者泄泄兮。
行與子逝兮。
Among their ten acres ,
The mulberry-planters stand idly about .
' Come , ' [says one to another] , ' I will go away with you . '
Beyond those ten acres ,
The mulberry-planters move idly about .
' Come , ' [says one to another] , ' I will go away with you . '

112.  伐檀  FA TAN

坎坎伐檀兮、寘之河之干兮、河水清且漣猗。
不稼不穡、胡取禾三百廛兮。
不狩不獵、胡瞻爾庭有縣貆兮。
彼君子兮、不素餐兮。
坎坎伐輻兮、寘之河之側兮、河水清且直猗。
不稼不穡、胡取禾三百億兮。
不狩不獵、胡瞻爾庭有縣特兮。
彼君子兮、不素食兮。
坎坎伐輪兮、寘之河之漘兮、河水清且淪猗。
不稼不穡、胡取禾三百囷兮。
不狩不獵、胡瞻爾庭有縣鶉兮。
彼君子兮、不素飧兮。
Kan-kan go his blows on the sandal trees ,
And he places what he hews on the river's bank ,
Whose waters flow clear and rippling .
You sow not nor reap ; —
How do you get the produce of those three hundred farms ?
You do not follow the chase ; —
How do we see the badgers hanging up in your court yards ?
O that superior man !
He would not eat the bread of idleness !
Kan-kan go his blows on the wood for his spokes ,
And he places it by the side of the river ,
Whose waters flow clear and even .
You sow not nor reap ; —
How do you get your three millions of sheaves ?
You do not follow the chase ; —
How do we see the three-year-olds hanging up in your court yards ?
O that superior man !
He would not eat the bread of idleness !
Kan-kan go his blows on the wood for his wheels ,
And he places it by the lip of the river ,
Whose waters flow clear in rippling circles .
You sow not nor reap ; —
How do you get the paddy for your three hundred round binns ?
You do not follow the chase ; —
How do we see the quails hanging in your court yards ?
O that superior man !
He would not eat the bread of idleness !

113.  碩鼠  SHUO SHU

碩鼠碩鼠、無食我黍。
三歲貫女、莫我肯顧。
逝將去女、適彼樂土。
樂土樂土、爰得我所。
碩鼠碩鼠、無食我麥。
三歲貫女、莫我肯德。
逝將去女、適彼樂國。
樂國樂國、爰得我直。
碩鼠碩鼠、無食我苗。
三歲貫女、莫我肯勞。
逝將去女、適彼樂郊。
樂郊樂郊、誰之永號。
Large rats ! Large rats !
Do not eat our millet .
Three years have we had to do with you ,
And you have not been willing to show any regard for us .
We will leave you ,
And go to that happy land .
Happy land ! Happy land !
There shall we find our place .
Large rats ! Large rats !
Do not eat our wheat .
Three years have we had to do with you ,
And you have not been willing to show any kindness to us .
We will leave you ,
And go to that happy State .
Happy State ! Happy State !
There shall we find ourselves right .
Large rats ! Large rats !
Do not eat our springing grain !
Three years have we had to do with you ,
And you have not been willing to think of our toil .
We will leave you ,
And go to those happy borders .
Happy borders ! Happy borders !
Who will there make us always to groan ?