University of Virginia Library

秦風  (THE ODES OF QIN)

126.  車鄰  CHE LIN

有車鄰鄰、有馬白顛。
未見君子、寺人之令。
阪有漆、隰有栗。
既見君子、並坐鼓瑟。
今者不樂、逝者其耋。
阪有桑、隰有楊。
既見君子、並坐鼓簧。
今者不樂、逝者其亡。
He has many carriages , giving forth their Lin-Lin ;
He has horses with their white foreheads .
Before we can see our prince ,
We must get the services of eunuch .
On the hill-sides are varnish trees ;
In the low wet grounds are chestnuts .
When we have seen our prince ,
We sit together with him , and they play on their lutes .
If now we do not take our joy ,
The time will pass till we are octogenarians .
On the hill-sides are mulberry trees ;
In the low wet grounds are willows .
When we have seen our prince ,
We sit together with him , and they play on their organs .
If now we do not take our joy ,
The time will pass till we are no more .

127.  駟驖  SI TIE

駟驖孔阜、六轡在手。
公之媚子、從公于狩。
奉時辰牡、辰牡孔碩。
公曰左之、舍拔則獲。
遊于北園、四馬既閑。
輶車鸞鑣、載獫歇驕。
His four iron-black horses are in very fine condition ;
The six reins are in the hand [of the charioteer] .
The ruler's favourites ,
Follow him to the chase .
The male animals of the season are made to present themselves ,
The males in season , of very large size .
The ruler says , ' To the left of them ; '
Then he lets go his arrows and hits .
He rambles in the northern park ;
His four horses display their training .
Light carriages , with bells at the horses' bits ,
Convey the long and short-mouthed dogs .

128.  小戎  XIAO RONG

小戎俴收、五楘梁輈。
游環脅驅、陰靷鋈續、文茵暢轂、駕我騏馵。
言念君子、溫其如玉。
在其板屋、亂我心曲。
四牡孔阜、六轡在手、騏騮是中、騧驪是驂、龍盾之合、鋈以觼軜。
言念君子、溫其在邑。
方何為期、胡然我念之。
俴駟孔群、厹矛鋈錞、蒙伐有苑、虎韔鏤膺、交韔二弓、竹閉緄滕。
言念君子、載寢載與。
厭厭良人、秩秩德音。
[There is] his short war carriage ; —
With the ridge-like end of its pole , elegantly bound in five places ;
With its slip rings and side straps ,
And the traces attached by gilt rings to the masked transverse ;
With its beautiful mat of tiger's skin , and its long naves ;
With its piebalds , and horses with white left feet .
When I think of my husband [thus] ,
Looking bland and soft as a piece of jade ;
Living there in his blank house ;
It sends confusion into all the corners of my heart .
His four horses are in very fine condition ,
And the six reins are in the hand [of the charioteer] .
Piebald , and bay with black mane , are the insides ;
Yellow with black mouth , and black , are the outsides ;
Side by side are placed the dragon-figured shields ;
Gilt are the buckles for the inner reins .
I think of my husband [thus] ,
Looking so mild in the cities there .
What time can be fixed for his return ?
Oh ! how I think of him !
His mail-covered team moves in great harmony ;
There are the trident spears with their gilt ends ;
And the beautiful feather-figured shield ;
With the tiger-skin bow-case , and the carved metal ornaments on its front .
The two bows are placed in the case ,
Bound with string to their bamboo frames .
I think of my husband ,
When I lie down and rise up .
Tranquil and serene is the good man ,
With his virtuous fame spread far and near .

129.  蒹葭  JIAN JIA

蒹葭蒼蒼、白露為霜。
所謂伊人、在水一方。
溯洄從之、道阻且長。
溯游從之、宛在水中央。
蒹葭淒淒、白露未晞。
所謂伊人、在水之湄。
溯洄從之、道阻且躋。
溯游從之、宛在水中坻。
蒹葭采采、白露未已。
所謂伊人、在水之涘。
溯洄從之、道阻且右。
溯游從之、宛在水中沚。
The reeds and rushes are deeply green ,
And the white dew is turned into hoarfrost .
The man of whom I think ,
Is somewhere about the water .
I go up the stream in quest of him ,
But the way is difficult and long .
I go down the stream in quest of him ,
And lo ! he is right in the midst of the water .
The reeds and rushes are luxuriant ,
And the white dew is not yet dry .
The man of whom I think ,
Is on the margin of the water .
I go up the stream in quest of him ,
But the way is difficult and steep .
I go down the stream in quest of him ,
And lo ! he is on the islet in the midst of the water .
The reeds and rushes are abundant ,
And the white dew is not yet ceased .
The man of whom I think ,
Is on the bank of the river .
I go up the stream in quest of him ,
But the way is difficult and turns to the right .
I go down the stream in quest of him ,
And lo ! he is on the island in the midst of the water .

130.  終南  ZHONG NAN

終南何有、有條有梅。
君子至止、錦衣狐裘。
顏如渥丹、其君也哉。
終南何有、有紀有堂。
君子至止、黻衣繡裳、佩玉將將、壽考不忘。
What are there on Zhongnan ?
There are white firs and plum trees .
Our prince has arrived at it ,
Wearing an embroidered robe over his fox-fur ,
And with his countenance rouged as with vermilion .
May he prove a ruler indeed !
What are there on Zhongnan ?
There are nooks and open glades .
Our prince has arrived at it ,
With the symbol of distinction embroidered on his lower garment ,
And the gems at his girdle emitting their thinking .
May long life and an endless name be his ?

131.  黃鳥  HUANG NIAO

交交黃鳥、止于棘。
誰從穆公、子車奄息。
維此奄息、百夫之特。
臨其穴、惴惴其慄。
彼蒼者天、殲我良人。
如可贖兮、人百其身。
交交黃鳥、止于桑。
誰從穆公、子車仲行。
維此仲行、百夫之防。
臨其穴、惴惴其慄。
彼蒼者天、殲我良人。
如可贖兮、人百其身。
交交黃鳥、止于楚。
誰從穆公、子車鍼虎。
維此鍼虎、百夫之禦。
臨其穴、惴惴其慄。
彼蒼者天、殲我良人。
如可贖兮、人百其身。
They flit about , the yellow birds ,
And rest upon the jujube trees .
Who followed duke Mu [to the grave] ?
Ziche Yansi .
And this Yansi ,
Was a man above a hundred .
When he came to the grave ,
He looked terrified and trembled .
Thou azure Heaven there !
Thou art destroying our good men .
Could he have been redeemed ,
We should have given a hundred lives for him .
They flit about , the yellow birds ,
And rest upon the mulberry trees .
Who followed duke Mu [to the grave] ?
Ziche Zhongheng .
And this Zhongheng ,
Was a match for a hundred .
When he came to the grave ,
He looked terrified and trembled .
Thou azure Heaven there !
Thou art destroying our good men .
Could he have been redeemed ,
We should have given a hundred lives for him .
They flit about , the yellow birds ,
And rest upon the thorn trees .
Who followed duke Mu [to the grave] ?
Ziche Qianhu .
And this Ziche Qianhu ,
Could withstand a hundred men .
When he came to the grave ,
He looked terrified and trembled .
Thou azure Heaven there !
Thou art destroying our good men .
Could he have been redeemed ,
We should have given a hundred lives for him .

132.  晨風  CHEN FENG

歍彼晨風、鬱彼北林。
未見君子、憂心欽欽。
如何如何、忘我實多。
山有苞櫟、隰有六駁。
未見君子、憂心靡樂。
如何如何、忘我實多。
山有苞棣、隰有樹檖。
未見君子、憂心如醉。
如何如何、忘我實多。
Swift flies the falcon ,
To the thick-wooded forest in the north .
While I do not see my husband ,
My heart cannot forget its grief .
How is it , how is it ,
That he forgets me so very much ?
On the mountain are the bushy oaks ;
In the low wet grounds are six elms .
While I do not see my husband ,
My sad heart has no joy .
How is it , how is it ,
That he forgets me so very much ?
On the mountain are the bushy sparrow-plums ;
In the low wet grounds are the high , wild pear trees .
While I do not see my husband ,
My heart is as if intoxicated with grief .
How is it , how is it ,
That he forgets me so very much ?

133.  無衣  WU YI

豈曰無衣、與子同袍。
王于興師、修我戈矛、與子同仇。
豈曰無衣、與子同澤。
王于興師、修我矛戟、與子偕作。
豈曰無衣、與子同裳。
王于興師、修我甲兵、與子偕行。
How shall it be said that you have no clothes ?
I will share my long robes with you .
The king is raising his forces ;
I will prepare my lance and spear ,
And will be your comrade .
How shall it be said that you have no clothes ?
I will share my under clothes with you .
The king is raising his forces ;
I will prepare my spear and lance ,
And will take the field with you .
How shall it be said that you have no clothes ?
I will share my lower garments with you .
The king is raising his forces ;
I will prepare my buffcoat and sharp weapons ,
And will march along with you .

134.  渭陽  WEI YANG

我送舅氏、曰至渭陽。
何以贈之、路車乘黃。
我送舅氏、悠悠我思。
何以贈之、瓊瑰玉佩。
I escorted my mother's nephew ,
To the north of the Wei ,
What did I present to him ?
Four bay horses for his carriage of state .
I escorted my mother's nephew ,
Long , long did I think of him .
What did I present to him ?
A precious jasper , and gems for his girdle-pendant .

135.  權輿  QUAN YU

於我乎、夏屋渠渠、今也每食無餘。
于嗟乎、不承權輿。
於我乎、每食四簋、今也每食不飽。
于嗟乎、不承權輿。
He assigned us a house large and spacious ;
But now at every meal there is nothing left .
Alas that he could not continue as he began !
He assigned us at every meal four dishes of grain ;
But now at every meal we do not get our fill .
Alas that he could not continue as he began !