University of Virginia Library

齊風  (THE ODES OF QI)

96.  雞鳴  JI MING

雞既鳴矣、朝既盈矣。
匪雞則鳴、蒼蠅之聲。
東方明矣、朝既昌矣。
匪東方則明、月出之光。
蟲飛薨薨、甘與子同夢。
會且歸矣、無庶予子憎。
' The cock has crowed ;
The court is full . '
But it was not the cock that was crowing ; —
It was the sound of the blue flies .
' The east is bright ;
The court is crowded . '
But it was not the east that was bright ; —
It was the light of the moon coming forth .
' The insects are flying in buzzing crowds ;
It would be sweet to lie by you and dream . '
But the assembled officers will be going home ; —
Let them not hate both me and you . '

97.  還  XUAN

子之還兮、遭我乎峱之間兮。
並驅從兩肩兮、揖我謂我儇兮。
子之茂兮、遭我乎峱之道兮。
並驅從兩牡兮、揖我謂我好兮。
子之昌兮、遭我乎峱之陽兮。
並驅從兩狼兮、揖我謂我臧兮。
How agile you are !
You met me in the neighbourhood of Nao ,
And we pursued together tow boars of three years .
You bowed to me , and said that I was active .
How admirable your skill !
You met me in the way to Nao ,
And we drove together after two males .
You bowed to me , and said that I was skilful .
How complete your art !
You met me on the south of Nao ,
And we pursued together two wolves .
You bowed to me , and said that I was dexterous .

98.  著  ZHU

俟我於著乎而、充耳以素乎而、尚之以瓊華乎而。
俟我於庭乎而、充耳以青乎而、尚之以瓊瑩乎而。
俟我於堂乎而、充耳以黃乎而、尚之以瓊英乎而。
He was waiting for me between the door and the screen .
The strings of his ear-stoppers were of white silk ,
And there were appended to them beautiful Hua-stones .
He was waiting for me in the open court .
The strings of his ear-stoppers were of green silk ,
And there were appended to them beautiful Ying-stones .
He was waiting for me in the hall .
The strings of his ear-stoppers were of yellow silk ,
And there were appended to them beautiful Ying-stones .

99.  東方之日  DONG FANG ZHI RI

東方之日兮。
彼姝者子、在我室兮。
在我室兮、履我即兮。
東方之月兮。
彼姝者子、在我闥兮。
在我闥兮、履我發兮。
The sun is in the east ,
And that lovely girl ,
Is in my chamber .
She is in my chamber ;
She treads in my footsteps , and comes to me .
The moon is in the east ,
And that lovely girl ,
Is inside my door .
She is inside my door ;
She treads in my footsteps , and hastens away .

100.  東方未明  DONG FANG WEI MING

東方未明、顛倒衣裳。
顛之倒之、自公召之。
東方未晞、顛倒裳衣。
倒之顛之、自公令之。
折柳樊圃、狂夫瞿瞿。
不能辰夜、不夙則莫。
Before the east was bright ,
I was putting on my clothes upside down ;
I was putting them on upside down ,
And there was one from the court calling me .
Before there was a streak of dawn in the east ,
I was putting on my clothes upside down ;
I was putting them on upside down ,
And there was one from the court with orders for me .
You fence your garden with branches of willow ,
And the reckless fellows stand in awe .
He , [however] , cannot fix the time of night ;
If he be not too early , he is sure to be late .

101.  南山  NAN SHAN

南山崔崔、雄狐綏綏。
魯道有蕩、齊子由歸。
既曰歸止、曷又懷止。
葛屨五兩、冠緌雙止。
魯道有蕩、齊子庸止。
既曰庸止、曷又從止。
蓺麻如之何、衡從其畝。
取妻如之何、必告父母。
既曰告止、曷又鞠止。
析薪如之何、匪斧不克。
取妻如之何、匪媒不得。
既曰得止、曷又極止。
High and large is the south hill ,
And a male fox is on it , solitary and suspicious .
The way to Lu is easy and plain ,
And the daughter of Qi went by it to her husband's .
Since she went to her husband's ,
Why do you further think of her ?
The five kinds of dolichos shoes are [made] in pairs ,
And the string-ends of a cap are made to match ;
The way to Lu is easy and plain ,
And the daughter of Qi travelled it .
Since she travelled it ,
Why do you still follow her ?
How do we proceed in planting hemp ?
The acres must be dressed lengthwise and crosswise .
How do we proceed in taking a wife ?
Announcement must first be made to our parents .
Since such announcement was made ,
Why do you still indulge her desires ?
How do we proceed in splitting firewood ?
Without an axe it cannot be done .
How do we proceed in taking a wife ?
Without a go-between it cannot be done .
Since this was done ,
Why do you still allow her to go to this extreme ?

102.  甫田  FU TIAN

無田甫田、維莠驕驕。
無思遠人、勞心忉忉。
無田甫田、維莠桀桀。
無思遠人、勞心怛怛。
婉兮孌兮、總角丱兮。
未幾見兮、突而弁兮。
Do not try to cultivate fields too large ; —
The weeds will only grow luxuriantly .
Do not think of winning people far away ;—
Your toiling heart will be grieved .
Do not try to cultivate fields too large ; —
The weeds will only grow proudly .
Do not think of winning people far away ;—
Your toiling heart will be distressed .
How young and tender ,
Is the child with his two tufts of hair !
When you see him after not a long time ,
Lo ! he is wearing the cap !

103.  盧令  LU LING

盧令令、其人美且仁。
盧重環、其人美且鬈。
盧重鋂、其人美且偲。
Ling-ling go the hounds ;—
Their master is admirable and kind .
There go the hounds with their double rings ;—
Their master is admirable and good .
There go the hounds with their triple rings ;—
Their master is admirable and able .

104.  敝笱  BI GOU

敝笱在梁、其魚魴鰥。
齊子歸止、其從如雲。
敝笱在梁、其魚魴鱮。
齊子歸止、其從如雨。
敝笱在梁、其魚唯唯。
齊子歸止、其從如水。
Worn out is the basket at the dam ,
And the fishes are the bream and the Guan ,
The daughter of Qi has returned ,
With a cloud of attendants .
Worn out is the basket at the dam ,
And the fishes are the bream and the tench ,
The daughter of Qi has returned ,
With a shower of attendants .
Worn out is the basket at the dam ,
And the fishes go in and out freely ,
The daughter of Qi has returned ,
With a stream of attendants .

105.  載驅  ZAI QU

載驅薄薄、簟茀朱鞹。
魯道有蕩、齊子發夕。
四驪濟濟、垂轡濔濔。
魯道有蕩、齊子豈弟。
汶水湯湯、行人彭彭。
魯道有蕩、齊子翱翔。
汶水滔滔、行人儦儦。
魯道有蕩、齊子游遨。
She urges on her chariot rapidly ,
With its screen of bamboos woven in squares , and its vermilion coloured leather .
The way from Lu is easy and plain ,
And the daughter of Qi's started on it in the evening .
Her four black horses are beautiful ,
And soft look their reins as they hang .
The way from Lu is easy and plain ,
And the daughter of Qi's is delighted and complacent .
The waters of the Wen flow broadly on ;
The travellers are numerous .
The way from Lu is easy and plain ,
And the daughter of Qi's moves on with unconcern .
The waters of the Wen sweep on ;
The travellers are in crowds .
The way from Lu is easy and plain ,
And the daughter of Qi's proceeds at her ease .

106.  猗嗟  YI JIE

猗嗟昌兮、頎而長兮、抑若揚兮、美目揚兮。
巧趨蹌兮、射則臧兮。
猗嗟名兮、美目清兮。
儀既成兮。
終日射侯、不出正兮。
展我甥兮。
猗嗟孌兮、清揚婉兮。
舞則選兮、射則貫兮。
四矢反兮、以禦亂兮。
Alas for him , so handsome and accomplished !
How grandly tall !
With what elegance in his high forehead !
With what motion of his beautiful eyes !
With what skill in the swift movements of his feet !
With what mastery of archery !
Alas for him , so famous !
His beautiful eyes how clear !
His manners how complete !
Shooting all day at the target ,
And never lodging outside the bird-square !
Indeed our [ruler's] nephew !
Alas for him , so beautiful !
His bright eyes and high forehead how lovely !
His dancing so choice !
Sure to send his arrows right through !
The four all going to the same place !
One able to withstand rebellion !