University of Virginia Library

陳風  (THE ODES OF CHEN)

136.  宛丘  WAN QIU

子之湯兮、宛丘之上兮。
洵有情兮、而無望兮。
坎其擊鼓、宛丘之下。
無冬無夏、值其鷺羽。
坎其擊缶、宛丘之道。
無冬無夏、值其鷺翿。
How gay and dissipated you are ,
There on the top of Wanqiu !
You are full of kindly affection indeed ,
But you have nothing to make you looked up to !
How your blows on the drum resound ,
At the foot of Wanqiu !
Be it winter , be it summer ,
You are holding your egret's feather !
How you beat your earthen vessel ,
On the way to Wanqiu !
Be it winter , be it summer ,
You are holding your egret-fan !

137.  東門之枌  DONG MEN ZHI FEN

東門之枌、宛丘之栩。
子仲之子、婆娑其下。
穀旦于差、南方之原。
不績其麻、市也婆娑。
穀旦于逝、越以鬷邁。
視爾如荍、貽我握椒。
[There are] the white elms at the east gate .
And the oaks on Wanqiu ;
The daughter of Zizhong ,
Dances about under them .
A good morning having been chosen ,
For the plain in the South ,
She leaves twisting her hemp ,
And dances to it through the market-place .
The morning being good for excursion ,
They all proceed together .
' I look on you as the flower of the thorny mallow ;
You give me a stalk of the pepper plant .

138.  衡門  HENG MEN

衡門之下、可以棲遲。
泌之洋洋、可以樂飢。
豈其食魚、必河之魴。
豈其取妻、必齊之姜。
豈其食魚、必河之鯉。
豈其取妻、必宋之子。
Beneath my door made of cross pieces of wood ,
I can rest at my leisure ;
By the wimpling stream from my fountain ,
I can joy amid my hunger .
Why , in eating fish ;
Must we have bream from the He ?
Why , in taking a wife ,
Must we have a Jiang of Qi ?
Why , in eating fish ;
Must we have carp from the He ?
Why , in taking a wife ,
Must we have a Zi of Song ?

139.  東門之池  DONG MEN ZHI CHI

東門之池、可以漚麻。
彼美淑姬、可與晤歌。
東門之池、可以漚紵。
彼美淑姬、可與晤語。
東門之池、可以漚菅。
彼美淑姬、可與晤言。
The moat at the east gate ,
Is fit to steep hemp in .
That beautiful , virtuous , lady ,
Can respond to you in songs .
The moat at the east gate ,
Is fit to steep the boehmeria in .
That beautiful , virtuous , lady ,
Can respond to you in discourse .
The moat at the east gate ,
Is fit to steep the rope-rush in .
That beautiful , virtuous lady ,
Can respond to you in conversation .

140.  東門之楊  DONG MEN ZHI YANG

東門之楊、其葉牂牂。
昏以為期、明星煌煌。
東門之楊、其葉肺肺。
昏以為期、明星晢晢。
On the willows at the east gate ,
The leaves are very luxuria....
The evening was the time agreed on ,
And the morning star is shining bright .
On the willows at the east gate ,
The leaves are dense .
The evening was the time agreed on ,
And the morning star is shining bright .

141.  墓門  MU MEN

墓門有棘、斧以斯之。
夫也不良、國人知之。
知而不已、誰昔然矣。
墓門有梅、有鴞萃止。
夫也不良、歌以訊之。
訊予不顧、顛倒思予。
At the gate to the tombs there are jujube trees ;—
They should be cut away with an axe .
That man is not good ,
And the people of the State know it .
They know it , but he does not give over ;—
Long time has it been thus with him .
At the gate to the tombs there are plum trees ;
And there are owls collecting on them .
That man is not good ,
And I sing [this song] to admonish him .
I admonish him , but he will not regard me ;—
When he is overthrown , he will think of me .

142.  防有鵲巢  FANG YOU QUE CHAO

防有鵲巢、邛有旨苕。
誰侜予美、心焉忉忉。
中唐有甓、邛有旨鷊。
誰侜予美、心焉惕惕。
On the embankment are magpies' nests ;
On the height grows the beautiful pea .
Who has been imposing on the object of my admiration ?
— My heart is full of sorrow .
The middle path of the temple is covered with its tiles ;
On the height is the beautiful medallion plant .
Who has been imposing on the object of my admiration ?
— My heart is full of trouble .

143.  月出  YUE CHU

月出皎兮、佼人僚兮。
舒窈糾兮、勞心悄兮。
月出皓兮、佼人懰兮。
舒懮受兮、勞心慅兮。
月出照兮、佼人燎兮。
舒夭紹兮、勞心慘兮。
The moon comes forth in her brightness ;
How lovely is that beautiful lady !
O to have my deep longings for her relieved !
How anxious is my toiled heart !
The moon comes forth in her splendour ;
How attractive is that beautiful lady !
O to have my anxieties about her relieved !
How agitated is my toiled heart !
The moon comes forth and shines ;
How brilliant is that beautiful lady !
O to have the chains of my mind relaxed !
How miserable is my toiled heart !

144.  株林  ZHU LIN

胡為乎株林、從夏南。
匪適株林、從夏南。
駕我乘馬、說于株野。
乘我乘駒、朝食于株。
What does he in Zhulin ?
He is going after Xianan .
He is not going to Zhulin ;
He is going after Xianan .
' Yoke for me my team of horses ;
I will rest in the country about Zhu .
I will drive my team of colts ,
And breakfast at Zhu .'

145.  澤陂  ZE PO

彼澤之陂、有蒲與荷。
有美一人、傷如之何。
寤寐無為、涕泗滂沱。
彼澤之陂、有蒲與蕑。
有美一人、碩大且卷。
寤寐無為、中心悁悁。
彼澤之陂、有蒲菡萏。
有美一人、碩大且儼。
寤寐無為、 輾轉伏枕。
By the shores of that marsh ,
There are rushes and lotus plants .
There is the beautiful lady ;—
I am tortured for her , but what avails it ?
Waking or sleeping , I do nothing ;
From my eyes and nose the water streams .
By the shores of that marsh ,
There are rushes and the valerian .
There is the beautiful lady ;
Tall and large , and elegant .
Waking or sleeping , I do nothing ;
My inmost heart is full of grief .
By the shores of that marsh ,
There are rushes and lotus flowers .
There is the beautiful lady ;
Tall and large , and majestic .
Waking or sleeping , I do nothing ;
On my side , on my back , with my face on the pillow , I lie .