University of Virginia Library

曹風  (THE ODES OF CAO)

150.  蜉蝣  FU YOU

蜉蝣之羽、衣裳楚楚。
心之憂矣、於我歸處。
蜉蝣之翼、采采衣服。
心之憂矣、於我歸息。
蜉蝣掘閱、麻衣如雪。
心之憂矣、於我歸說。
The wings of the ephemera ,
Are robes , bright and splendid .
My heart is grieved ;—
Would they but come and abide with me !
The wings of the ephemera ,
Are robes , variously adorned .
My heart is grieved ;—
Would they but come and rest with me !
The ephemera bursts from its hole ,
With a robe of hemp like snow .
My heart is grieved ;—
Would they but come and lodge with me !

151.  候人  HOU REN

彼候人兮、何戈與祋。
彼其之子、三百赤芾。
維鵜在梁、不濡其翼。
彼其之子、不稱其服。
維鵜在梁、不濡其咮。
彼其之子、不遂其媾。
薈兮蔚兮、南山朝隮。
婉兮孌兮、季女斯飢。
Those officers of escort ,
Have their carriers of lances and halberds .
But these creatures ,
With their three hundred red covers for the knees ! —
The pelican is on the dam ,
And will not wet his wings !
These creatures ,
Are not equal to their dress !
The pelican is on the dam ,
And will not wet his beak !
These creatures ,
Do not respond to the favour they enjoy .
Extensive and luxuriant is the vegetation ,
And up the south hill in the morning rise the vapours .
Tender is she and lovely ,
But the young lady is suffering from hunger .

152.  鳲鳩  SHI JIU

鳲鳩在桑、其子七兮。
淑人君子、其儀一兮。
其儀一兮、心如結兮。
鳲鳩在桑、其子在梅。
淑人君子、其帶伊絲。
其帶伊絲、其弁伊騏。
鳲鳩在桑、其子在棘。
淑人君子、其儀不忒。
其儀不忒、正是四國。
鳲鳩在桑、其子在榛。
淑人君子、正是國人。
正是國人、胡不萬年。
The turtle dove is in the mulberry tree ,
And her young ones are seven .
The virtuous man , the princely one ,
Is uniformly correct in his deportment .
He is uniformly correct in his deportment ,
His heart is as if it were tied to what is correct .
The turtle dove is in the mulberry tree ,
And her young ones are in the plum tree .
The virtuous man , the princely one ,
Has his girdle of silk .
His girdle is of silk ,
And his cap is of spotted deer-skin .
The turtle dove is in the mulberry tree ,
And her young ones are in the jujube tree .
The virtuous man , the princely one ,
Has nothing wrong in his deportment .
He has nothing wrong in his deportment ,
And thus he rectifies the four quarters of the State .
The turtle dove is in the mulberry tree ,
And her young ones are in the hazel tree .
The virtuous man , the princely one ,
Rectifies the people of the State .
He rectifies the people of his State :—
May he continue for ten thousand years !

153.  下泉  XIA QUAN

冽彼下泉、浸彼苞稂。
愾我寤嘆、念彼周京。
冽彼下泉、浸彼苞蕭。
愾我寤嘆、念彼京周。
冽彼下泉、浸彼苞著。
愾無寤歎、念彼京師。
芃芃黍苗、陰雨膏之。
四國有王、郇伯勞之。
Cold come the waters down from that spring ,
And overflow the bushy wolf's-tail grass ,
Ah me ! I awake and sigh ,
Thinking of that capital of Zhou .
Cold come the waters down from that spring ,
And overflow the bushy southernwood ,
Ah me ! I awake and sigh ,
Thinking of that capital of Zhou .
Cold come the waters down from that spring ,
And overflow the bushy divining plants,
Ah me ! I awake and sigh ,
Thinking of that capital-city .
Beautifully grew the fields of young millet ,
Enriched by fertilizing rains .
The States had their sovereign ,
And there was the chief of Xun to reward their princes .