University of Virginia Library

Search this document 
  
expand section 
  

collapse section1. 
 1.0. 
expand section1.1. 
expand section1.2. 
expand section1.3. 
expand section1.4. 
expand section1.5. 
expand section1.6. 
expand section1.7. 
expand section1.8. 
expand section1.9. 
collapse section1.10. 
 1.10.114. 
 1.10.114. 
 1.10.115. 
 1.10.115. 
 1.10.116. 
 1.10.116. 
 1.10.117. 
 1.10.117. 
 1.10.118. 
 1.10.118. 
 1.10.119. 
 1.10.119. 
 1.10.120. 
 1.10.120. 
 1.10.121. 
 1.10.121. 
 1.10.122. 
 1.10.122. 
 1.10.123. 
 1.10.123. 
 1.10.124. 
 1.10.124. 
 1.10.125. 
 1.10.125. 
expand section1.11. 
expand section1.12. 
expand section1.13. 
expand section1.14. 
expand section1.15. 
expand section2. 
expand section3. 
expand section4. 
頌(ODES OF THE TEMPLE AND THE ALTAR)

4. 頌
(ODES OF THE TEMPLE AND THE ALTAR)

頌者、宗廟之樂歌、大序所謂美盛德之形容、以其成功、告於神明者也。 蓋頌與容、古字通用、故序以此言之。周頌三十一篇、多周公所定、 而亦或有康王以後之詩。魯頌四篇、商頌五篇、因亦以類附焉。凡五卷。

周頌清廟之什  (SACRIFICIAL ODES OF ZHOU, DECADE OF QING MIAO)

266.  清廟  QING MIAO

於穆清廟、肅雝顯相。
濟濟多士、秉文之德。
對越在天、駿奔走在廟。
不顯不承、無射於人斯。
Ah ! solemn is the ancestral temple in its pure stillness .
Reverent and harmonious were the distinguished assistants ;
Great was the number of the officers :—
[All] assiduous followers of the virtue of [king] Wen .
In response to him in heaven ,
Grandly they hurried about in the temple .
Distinguished is he and honoured ,
And will never be wearied of among men .

267.  維天之命  WEI TIAN ZHI MING

維天之命、於穆不已。
於乎不顯、文王之德之純。
假以溢我、我其收之。
駿惠我文王、曾孫篤之。
The ordinances of Heaven ,—
How deep are they and unintermitting !
And oh ! how illustrious ,
Was the singleness of the virtue of king Wen !
How does he [now] show his kindness ?
We will receive [his favour] ,
Striving to be in accord with him , our king Wen ;
And may his remotest descendant be abundantly the same !

268.  維清  WEI QING

維清緝熙、文王之典。
肇禋、迄用有成、維周之禎。
Clear , and to be preserved bright ,
Are the statutes of king Wen .
From the first sacrifice [to him] ,
Till now when they have issued in our complete State ,
They have been the happy omen of [the fortunes of] Zhou .

269.  烈文  LIE WEN

烈文辟公、錫茲祉福。
惠我無疆、子孫保之。
無封靡于爾邦、維王其崇之。
念茲戎功、繼序其皇之。
無競維人、四方其訓之。
不顯維德、百辟其刑之。
於乎前王不忘。
Ye , brilliant and accomplished princes ,
Have conferred on me this happiness .
Your favours to me are without limit ,
And my descendants will preserve [the fruits of] them .
Be not mercenary nor extravagant in your States ,
And the king will honour you .
Thinking of this great service ,
He will enlarge the dignity of your successors .
What is most powerful is the being the man ;—
Its influence will be felt throughout your States .
What is most distinguished is being virtuous ;—
It will secure the imitation of all the princes .
Ah ! the former kings are not forgotten !

270.  天作  TIAN ZUO

天作高山、大王荒之。
彼作矣、文王康之。
彼徂矣岐、有夷之行、子孫保之。
Heaven made the lofty hill ,
And king Da brought [the country about] it under cultivation .
He made the commencement with it ,
And king Wen tranquilly [carried on the work] ,
[Till] that rugged [mount] Qi ,
Had level roads leading to it .
May their descendants ever preserve it !

271.  昊天有成命  HAO TIAN YOU CHENG MING

昊天有成命、二后受之。
成王不敢康、夙夜基命宥密。
於緝熙、單厥心。
肆其靖之。
Heaven made its determinate appointment ,
Which [our] two sovereigns received .
King Cheng did not dare to rest idly in it .
But night and day enlarged its foundations by his deep and silent virtue .
How did he continue and glorify [his heritage] ,
Exerting all his heart ,
And so securing its tranquillity !

272.  我將  WO JIANG

我將我享、維羊維牛、維天其右之。
儀式刑文王之典、日靖四方。
伊嘏文王、既右享之。
我其夙夜、畏天之威、于時保之。
I have brought my offerings ,
A ram and a bull .
May Heaven accept them !
I imitate and follow and observe the statutes of king Wen ,
Seeking daily to secure the tranquillity of hte kingdom .
King Wen , the Blesser ,
Has descended on the right and accepted [the offerings] .
Do not I , night and day ,
Revere the majesty of Heaven .
Thus to preserve [their favour] ?

273.  時邁  SHI MAI

時邁其邦、昊天其子之。
實右序有周。
薄言震之、莫不震疊。
懷柔百神、及河喬嶽。
允王維后。
明昭有周、式序在位。
載戢干戈、載櫜弓矢。
我求懿德、肆于時夏。
允王保之。
Now is he making a progress through the States ,
May Heaven accept him as its Son !
Truly are the honour and succession come from it to the House of Zhou .
To his movements ,
All respond with tremulous awe .
He has attracted and given rest to all spiritual Beings ,
Even to [the Spirits of] the He , and the highest hills .
Truly is the king the sovereign Lord .
Brilliant and illustrious is the House of Zhou .
He has regulated the positions of the princes ;
He has called in shields and spears ;
He has returned to their cases bows and arrows .
I will cultivate admirable virtue ,
And display it throughout these great regions :—
Truly will the king preserve the appointment .

274.  執競  ZHI JING

執競武王、無競維烈。
不顯成康、上帝是皇。
自彼成康、奄有四方、斤斤其明。
鐘鼓喤喤、磬筦將將、降福穰穰。
降福簡簡、威儀反反。
既醉既飽、福祿來反。
The arm of king Wu was full of strength ;
Irresistable was his ardour .
Greatly illustrious were Cheng and Kang ,
Kinged by God .
When we consider how Cheng and Kang ,
Grandly held all within the four quarters [of the kingdom] ,
How penetrating was their intelligence !
The bells and drums sound in harmony ;
The sounding stones and flutes blend their notes ;
Abundant blessing is sent down .
Blessing is sent down in large measure ;
Careful and exact is all our deportment ;
We have drunk , and we have eaten , to the full ;
Our happiness and dignity will be prolonged .

275.  思文  SI WEN

思文后稷、克配彼天、立我烝民、莫匪爾極。
貽我來牟、帝命率育。
無比疆爾界、陳常于時夏。
O accomplished Hou-ji ,
Thou didst prove thyself the correlate of Heaven ;
Thou didst give grain-food to our multitudes ;—
The immense gift of thy goodness .
Thou didst confer on us the wheat and the barley ,
Which God appointed for the nourishment of all ;
And without distinction of territory or boundary ,
The rules of social duty were diffused throughout these great regions .

周頌臣工之什(SACRIFICIAL ODES OF ZHOU , DECADE OF CHEN GONG)

276.  臣工  CHEN GONG

嗟嗟臣工、敬爾在公。
王釐爾成、來咨來茹。
嗟嗟保介、維莫之春、亦又何求、如何新畬。
於皇來牟、將受厥明。
明昭上帝、迄用康年。
命我眾人、庤乃錢鎛、奄觀銍艾。
Ah ! Ah ! ministers and officers ,
Reverently attend to your public duties .
The king has given you perfect rules ;—
Consult about them and consider them .
Ah ! Ah ! ye assistants ,
It is now the end of spring ;
And what have ye to seek for ?
[Only] how to manage the new fields and those of the third year .
How beautiful are the wheat and the barley ,
Whose bright produce we shall receive !
The bright and glorious God .
Will in them give us a good year .
Order all our men ,
To be provided with their spuds and hoes :—
Anon we shall see the sickles at work .

277.  噫嘻  YI XI

噫嘻成王、既昭假爾。
率時農夫、播厥百穀。
駿發爾私、終三十里。
亦服爾耕、十千維耦。
Oh ! yes , king Cheng ,
Brightly brought himself near .
Lead your husbandmen ,
To sow their various kinds of grain ,
Going vigorously to work on your private fields ,
All over the thirty Li .
Attend to your ploughing ,
With your ten thousand men all in pairs .

278.  振鷺  ZHEN LU

振鷺于飛、于彼西雝。
我客戾止、亦有斯容。
在彼無惡、在此無斁。
庶幾夙夜、以永終譽。
A flock of egrets is flying ,
About the marsh there in the west .
My visitors came ,
With an [elegant] carriage like those birds .
There , [in their States] , not disliked ;
Here , [in Zhou] , never tired of ;—
They are sure , day and night ,
To penetrate their fame .

279.  豐年  FENG NIAN

豐年多黍多稌。
亦有高廩、萬億及秭。
為酒為醴、烝畀祖妣、以洽百禮。
降福孔皆。
Abundant is the year , with much millet and much rice ;
And we have our high granaries ,
With myriads , and hundreds of thousands , and millions [of measures in them] ;
For spirits and sweet spirits ,
To present to our ancestors , male and female ,
And to supply all out ceremonies .
The blessings sent down on us are of every kind .

280.  有瞽  YOU GU

有瞽有瞽、在周之庭。
崇牙樹羽、應田縣鼓、
[_]
tao
磬柷圉。

既備乃奏。
簫管備舉。
喤喤厥聲、肅雝和鳴、先祖先聽。
我客戾止、永觀厥成。
[_]
革+兆
There are the bird musicians ; there are the blind musicians ;
In the court of [the temple of] Zhou .
There are [the music frames] with their face-boards and posts ,
The high toothed-edge [of the former] , and the feathers stuck [in the latter] ;
With the drums , large and small , suspended from them ;
And the hand-drums and sounding-stones , the instrument to give the signal for commencing , and the stopper .

281.  潛  QIAN

猗與漆沮、潛有多魚、有鱣有鮪、鰷鱨鰋鯉。
以享以祀、以介景福。
Oh ! in the Qi and the Ju ,
There are many fish in the warrens ;—
Sturgeons , large and snouted ,
Zhan , yellow-jaws , mudfish , and carp :—
For offerings , for sacrifice ,
That our bright happiness may be increased .

282.  雝  YONG

有來雝雝、至止肅肅。
相維辟公、天子穆穆。
於薦廣牡、相予肆祀。
假哉皇考、綏予孝子。
宣哲維人、文武維后。
燕及皇天、克昌厥後。
綏我眉壽、介以繁祉。
既友烈考、亦友文母。
They come full of harmony ;
They are here , in all gravity ;—
The princess assisting ,
While the Son of Heaven looks profound .
'While I present [this] noble bull ,
And they assist me in setting forth the sacrifice ,
O great and august Father ,
Comfort me , your filial Son !
'With penetrating wisdom thou did'st play the man ,
A sovereign with the gifts both of peace and war ,
Giving rest even to great Heaven ,
And ensuring prosperity to thy descendants .
'Thou comfortest me with the eyebrows of longevity ;
Thou makest me great with manifold blessings .
I offer this sacrifice to my meritorious father ,
And to my accomplished mother . '

283.  載見  ZAI JIAN

載見辟王、曰求厥章。
龍旂陽陽、和鈴央央。
鞗革有鶬、休有烈光。
率見昭考、以考以享、以介眉壽。
永言保之、思皇多祜。
烈文辟公、綏以多福、俾緝熙于純嘏。
They appeared before their sovereign king ,
To seek from him the rules [they were to observe] .
With their dargon-emblazoned banners , flying bright ,
The bells on them and their front-boards tinkling ,
And with the rings on the ends of the reins glittering ,
Admirable was their majesty , and splendour .
He led them to appear before his father shrined on the left ,
Where he discharged hisi filial duty , and presented his offerings ;—
That he might have granted to him long life ,
And ever preserve [his dignity] .
Great and many are his blessings .
They are the brilliant and accomplished princes .
Who cheer him with his many sources of happiness ,
Enabling him to perpetuate them in their brightness as pure blessing .

284.  有客  YOU KE

有客有客、亦白其馬。
有萋有且、敦琢其旅。
有客宿宿、有客信信。
言授之縶、以縶其馬。
薄言追之、左右綏之。
既有淫威、降福孔夷。
The noble visitor ! The noble visitor !
Drawn like his ancestors by white horses !
The revered and dignified ,
Polished members of his suite !
The noble guest will stop [but] a night or two !
The noble guest will stop [but] two nights or four !
Give him ropes ,
To blind his horses .
I will convoy him [with a parting feast] ;
I will comfort him in every possible way .
Adorned with such great dignity ,
It is very natural that he should be blessed .

285.  武  WU

於皇武王、無競維烈。
允文文王、克開厥後。
嗣武受之、勝殷遏劉、耆定爾功。
Oh ! great wast thou , O king Wu ,
Displaying the utmost strength in thy work .
Truly accomplished was king Wen ,
Opening the path for his successors .
Thou did'st receive the inheritance from him ;
Thou did'st vanquish Yin , and put a stop to its cruelties ;—
Effecting the firm establishment of thy merit .

周頌閔予小子之什(SACRIFICIAL ODES OF ZHOU, DECADE OF MIN YOU XIAO ZI)

286.  閔予小子  MIN YU XIAO ZI

閔予小子、遭家不造、嬛嬛在疚。
於乎皇考、永世克考。
念茲皇祖、陟降庭止。
維予小子、夙夜敬止。
於乎皇王、繼序思不忘。
Alas for me , who am [as] a little child ,
On whom has devolved the unsettled State !
Solitary am I and full of distress .
Oh ! my great Father ,
All thy life long , thou wast filial .
Thou didst think of my great grandfather ,
[Seeing him , as it were ,] ascending and descending in the court .
I , the little child ,
Day and night will be so reverent .
Oh ! ye great kings ,
As your successor , I will strive not to forget you .

287.  訪落  FANG LUO

訪予落止、率時昭考。
於乎悠哉、朕未有艾。
將予就之、繼猶判渙。
維予小子、未堪家多難。
紹庭上下、陟降厥家。
休矣皇考、以保明其身。
I take counsel at the beginning of my [rule] ,
How I can follow [the example] of my shrined father .
Ah ! far-reaching [were his plans] ,
And I am not yet able to carry them out .
However I endeavour to reach to them ,
My continuation of them will still be all-deflected .
I am [but as] a little child ,
Unequal to the many difficulties of the State .
In his room , [I will look for him] to go up and come down in the court ,
To ascend and descend in the house .
Admirable art thou , O great Father ,
[Condescend] to preserve and enlighten me .

288.  敬之  JING ZHI

敬之敬之、天維顯思、命不易哉。
無曰高高在上、陟降厥士、日監在茲。
維予小子、不聰敬止。
日就月將、學有緝熙于光明。
佛時仔肩、示我顯德行。
Let me be reverent , let me be reverent , [in attending to my duties] ;
[The way of] Heaven is evident ,
And its appointment is not easily [preserved] .
Let me not say that It is high aloft above me .
It ascends and descends about our doings ;
It daily inspects us wherever we are .
I am [but as] a little child ,
Without intelligence to be reverently [attractive to my duties] ;
But by daily progress and monthly advance ,
I will learn to hold fast the gleams [of knowledge] , till I arrive at bright intelligence .
Assist me to bear the burden [of my position] ,
And show me how to display a virtuous conduct .

289.  小毖  XIAO BI

予其懲 。
而毖後患。
莫予荓蜂。
自求辛螫。
肇允彼桃蟲。
拚飛維鳥。
未堪家多難。
予又集于蓼。
I condemn myself [for the past] , and will be on my guard against future calamity .
I will have nothing to do with a wasp ,
To seek for myself its painful sting .
At first , indeed , the thing seemed but a wren ,
But it took wing and became a [large] bird .
I am unequal to the many difficulties of the kingdom ;
And I am placed in the midst of bitter experiences .

290.  載芟  ZAI SHAN

載芟載柞、其耕澤澤。
千耦其耘、徂濕徂畛。
侯主侯伯、侯亞侯旅、侯疆侯以。
有嗿其饁、思媚其婦、有依其士。
有略其耜、俶載南畝。
播厥百殼、實函斯活。
驛驛其達、有厭其傑。
厭厭其苗、綿綿其麃。
載穫濟濟、有實其積、萬億及秭。
為酒為醴、烝畀祖妣、以洽百體。
有飶其香、邦家之光。
有椒其馨、胡考之寧。
匪且有且、匪今斯今、振古如茲。
They clear away the grass and the bushes ;
And the ground is laid open by their ploughs .
In thousands of pairs they remove the roots ,
Some in the low wet lands , some along the dykes .
There are the master and his eldest son ;
His younger sons , and all their children ;
Their strong helpers , and their hired servants .
How the noise of their eating the viands brought to them resounds !
[The husbands] think lovingly of their wives ;
[The wives] keep close to their husbands .
[Then] with their sharp plough-shares ,
They set to work on the south-lying acres .
They sow their different kinds of grain ,
Each seed containing in it a germ of life .
In unbroken lines rises the blade ,
And well-nourished the stalks grow long .
Luxuriant looks the young grain ,
And the weeders go among it in multitudes .
Then come the reapers in crowds ,
And the grain is piled up the fields ,
Myriads , and hundreds of thousands , and millions [of stacks] ;
For spirits and for sweet spirits ,
To offer to our ancestors , male and female ,
And to provide for all ceremonies .
Fragrant is their aroma ,
Enhancing the glory of the State .
Like pepper is their smell ,
To give comfort to the aged .
It is not here only that there is this [abundance] ;
It is not now only that there is such a time :—
From of old it has been thus .

291.  良耜  LIANG SI

畟畟良耜、俶載南畝。
播厥百殼、實函斯活。
或來瞻女、載筐及筥、其饟伊黍。
其笠伊糾、其鎛斯趙、以薅荼蓼。
荼蓼朽止、黍稷茂止。
穫之挃挃、積之栗栗。
其崇如墉、其比如櫛。
以開百室。
百室盈止、婦子寧止。
殺時犉牡、有捄其角。
以似以續、續古之人。
Very sharp are the excellent shares ,
With which they set to work on the south-lying acres .
They sow their different kinds of grain ,
Each seed containing a germ of life .
There are those who come to see them ,
With their baskets round and square ,
Containing the provision of millet .
With their light splint hats on their heads ,
They ply their hoes on the ground ,
Clearing away the smart-weed on the dry land and wet .
These weeds being decayed ,
The millets grow luxuriantly .
They fall rustling before the reapers .
And [the sheaves] are set up solidly ,
High as a wall ,
United together like the teeth of a comb ;
And the hundred houses are opened [to receive the grain] .
Those hundred houses being full ,
The wives and children have a feeling of repose .
[Now] we kill this black-muzzled tawny bull ,
With his crooked horns ,
To imitate and hand down ,
To land down [the observances of] our ancestors .

292.  絲衣  SI YI

絲衣其紑、載弁俅俅。
自堂徂基、自羊徂牛。
鼐鼎及鼒、兕觥其觩。
旨酒思柔。
不吳不敖、胡考之休。
In his silken robes , clear and bright ,
With his cap on his head , looking so respectful ,
From the hall he goes to the foot of the stairs ,
And from the sheep to the oxen .
[He inspects] the tripods , large and small .
The good spirits are mild ;
There is no noise , no insolence :—
An auspice , [all this] , of great longevity .

293.  酌  ZHUO

於鑠王師、遵養時晦。
時純熙矣、是用大介。
我龍受之、蹻蹻王之造。
載用有嗣、實維爾公允師。
Oh ! powerful was the king's army ;
But he nursed it in obedience to circumstances while the time was yet dark .
When the time was clearly bright ,
He thereupon donned his grand armour .
We have been favoured to receive ,
What the martial king accomplished .
To deal aright with what we have inherited ,
We have to be sincere imitators of thy course , [O king] .

294.  桓  HUAN

綏萬邦、婁豐年。
天命匪解。
桓桓武王、保有厥士。
于以四方、克定厥家。
於昭于天。
皇以閒之。
There is peace throughout our myriad regions ;
There has been a succession of plentiful years :—
Heaven does not weary in its favour .
The martial king Wu ,
Maintained [the confidence of] his officers ,
And employed them all over the kingdom ,
So securing the establishment of his Family .
Oh ! glorious was he in the sight of Heaven ,
Which kinged him in the room [of Shang] .

295.  賚  LAI

文王既勤止、我應受之。
敷時繹思、我徂維求定。
時周之命、於繹思。
King Wen laboured earnestly ;—
Right is it we should have received [the kingdom] .
We will diffuse [his virtue] , ever cherishing the thought of him ;
Henceforth we will seek only the settlement [of the kingdom] .
It was he through whom came the appointment of Zhou ;
Oh ! let us ever cherish the thought of him .

296.  般  BAN

於皇時周。
陟其高山、嶞山喬嶽、允猶翕河。
敷天之下、裒時之對、時周之命。
Oh ! great now is Zhou .
We ascend the high hills ,
Both those that are long and narrow , and the lofty mountains ;
Yes , and [we travel] along the regulated He ,
All under the sky ,
Assembling those who now respond to me .
Thus it is that the appointment belongs to Zhou .

魯頌(PRAISE-SONGS OF LU)

297.  駉  JIONG

駉駉牡馬、在坰之野。
薄言駉者、有驈有皇、有驪有黃、以車彭彭。
思無疆、思馬斯臧。
駉駉牡馬、在坰之野。
薄言駉者、有騅有駓、有騂有騏、以車伾伾。
思無期、思馬斯才。
駉駉牡馬、在坰之野。
薄言駉者、有驒有駱、有騮有雒、以車繹繹。
思無斁、思馬斯才。
駉駉牡馬、在坰之野。
薄言駉者、有駰有騢、有驔有魚、以車祛祛。
思無邪、思馬斯徂。
Fat and large are the stallions ,
On the plains of the far-distant borders .
Of those stallions , fat and large ,
Some are black and white-breeched ; some light yellow ;
Some , pure black ; some , bay ;
[All] , splendid carriage horses .
His thoughts are without limit ;—
He thinks of his horses , and they are thus good .
Fat and large are the stallions ,
On the plains of the far-distant borders .
Of those stallions , fat and large ,
Some are piebald , green and white ; others , yellow and white ;
Some , yellowish red ; some , dapple grey ;
[All] , strong carriage horses .
His thoughts are without end ;—
He thinks of his horses , and they are thus strong .
Fat and large are the stallions ,
On the plains of the far-distant borders .
Of those stallions , fat and large ,
Some are flecked as with scales ; some , white and black-maned ;
Some , red and black-maned ; some , black and white-maned ;
[All] , docile in the carriage ,
His thoughts never weary ;—
He thinks of his horses , and such they become .
Fat and large are the stallions ,
On the plains of the far-distant borders .
Of those stallions , fat and large ,
Some are cream-coloured ; some , red and white ;
Some , with white hairy legs ; some , with fishes' eyes ;
[All] , stout carriage horses .
His thoughts are without depravity ;—;
He thinks of his horses , and thus serviceable are they .

298.  有駜  YOU BI

有駜有駜、駜彼乘黃。
夙夜在公、在公明明。
振振鷺、鷺于下。
鼓咽咽、醉言舞。
于胥樂兮。
有駜有駜、駜彼乘牡。
夙夜在公、在公飲酒。
振振鷺、鷺于飛。
鼓咽咽、醉言歸。
于胥樂兮。
有駜有駜、駜彼乘駽。
夙夜在公、在公載燕。
自今以始、歲其有。
君子有殼、詒孫子。
于胥樂兮。
Fat and strong , fat and strong ,
Fat and strong , are the chestnut teams .
Early and late are the [officers] in the court ,
In the court , discriminating and intelligent .
[They are as] a flock of egrets on the wing ,
Of egrets anon lighting on the ground .
The drums emit their deep sound ;
They drink to the full and then dance ;—
Thus rejoicing together .
Fat and strong , fat and strong ,
Fat and strong are the teams of stallions .
Early and late are the [officers] with the prince ,
With the prince drinking .
[They are as] a flock of egrets on the wing ,
Of egrets flying about .
The drums emit their deep sound ;
They drink to the full and then return home ;—
Thus rejoicing together .
Fat and strong , fat and strong ,
Fat and strong are the teams of iron-greys .
Early and late are the [officers] with the prince ,
With the prince feasting .
'From this time forth ,
May the years be abundant .
May our prince maintain his goodness ,
And transmit it to his descendants ! ' —
Thus they rejoice together .

299.  泮水  PAN SHUI

思樂泮水、薄采其芹。
魯侯戾止、言觀其旂。
其旂茷茷、鸞聲噦噦。
無小無大、從公于邁。
思樂泮水、薄采其藻。
魯侯戾止、其馬蹻蹻。
其馬蹻蹻、其音昭昭。
載色載笑、匪怒伊教。
思樂泮水、薄采其茆。
魯侯戾止、在泮飲酒。
既飲旨酒、永錫難老。
順彼長道、屈此群醜。
穆穆魯侯、敬明其德。
敬慎威儀、維民之則。
允文允武、昭假烈祖。
靡有不孝、自求伊祜。
明明魯侯、克明其德。
既作泮宮、淮夷攸服。
矯矯虎臣、在泮獻馘。
淑問如皋陶、在泮獻囚。
濟濟多士、克廣德心。
桓桓于征、狄彼東南。
烝烝皇皇、不吳不揚。
不告于
[_]
xiong
、在泮獻功。

角弓其觩、束矢其搜。
戎車孔博、徒御無斁。
既克淮夷、孔淑不逆。
式固爾猶、淮夷卒獲。
翩彼飛鴞、集于泮林、食我桑黮、懷我好音。
憬彼淮夷、來獻其琛、元龜象齒、大賂南金。
[_]
言+凶
Pleasant is the semi-circular water ,
And we will gather the cress about it .
The marquis of Lu is coming to it ,
And we see his dragon-figured banner .
His banner waves in the wind ,
And the bells of his horses tinkle harmoniously .
Small and great ,
All follow the prince in his progress to it .
Pleasant is the semi-circular water ,
And we will gather the pondweed in it .
The marquis of Lu has come to it ,
With his horses looking so grand .
His horses are grand .
His fame is brilliant .
Blandly he looks and smiles ;
Without any impatience he delivers his instructions .
Pleasant is the semi-circular water ,
And we will gather the mallows about it .
The marquis of Lu has come to it ,
And in the college he is drinking .
He is drinking the good spirits ;
And may there be given him the old age that is seldom enjoyed !
May he accord with the grand ways ,
So subduing to himself all the people !
Very admirable is the marquis of Lu ,
Reverently displaying his virtue ,
And reverently watching over his deportment ,
The pattern of the people .
With great qualities truly civil and martial ,
Brilliantly he affects his meritorious ancestors .
In everything entirely filial ,
He seeks the blessing for himself .
Very intelligent is the marquis of Lu ,
Making his virtue illustrious .
He has made this college with its semicircle of water ,
And the tribes of the Huai will submit in consequence .
His martial-looking , tiger leaders ,
Will here present the left ears [of their foes] .
His examiners , wise as Gao-tao ,
Will here present their prisoners .
His numerous officers ,
Men who have enlarged their virtuous minds ,
With martial energy conducting their expedition ,
Will drive far away those tribes of the east and south .
Vigorous and grand ,
Without noise or display ,
Without having appealed to the judges ,
They will here present [the proofs of] their merit .
How they draw their bows adorned with bone !
How their arrows whizz forth !
Their war chariots are very large !
Their footmen and charioteers never weary !
They have subdued the tribes of the Huai ,
And brought them to an unrebellious submission !
Only lay your plans securely ,
And all the tribes of the Huai will be got !
They come flying on the wing , those owls ,
And settle on the trees about the college ;
They eat the fruit of our mulberry trees ,
And salute us with fine notes .
So awakened shall be those tribes of the Huai ;
They will come presenting their precious things ,
Their large tortoises and their elephants' teeth ,
And great contributions of the southern metals .

300.  閟宮  BI GONG

閟宮有侐、實實枚枚。
赫赫姜嫄、其德不回。
上帝是依、無災無害。
彌月不遲、是生后稷、降之百福。
黍稷重穋、植稚菽麥。
奄有下國、俾民稼穡、有稷有黍、有稻有秬。
奄有下土、纘禹之緒。
后稷之孫、實維大王。
居岐之陽、實始翦商。
至于文武、纘大王之緒。
致天之屆、于牧之野。
無貳無虞、上帝臨女。
敦商之旅、克咸厥功。
王曰叔父、建爾元子、俾侯于魯。
大啟爾宇、為周室輔。
乃命魯公、俾侯于東。
錫之山川、土田附庸。
周公職孫、莊公之子。
龍旂承祀、六轡耳耳。
春秋匪解、享祀不忒。
皇皇后帝、皇祖后稷。
享以騂犧、是饗是宜。
降福既多、周公皇祖、亦其福女。
秋而載嘗、夏而楅衡。
白牡騂剛、犧尊將將。
毛炰胾羹、籩豆大房。
萬舞洋洋、孝孫有慶。
俾爾熾而昌、俾爾壽而藏。
保彼東方、魯邦是常。
不虧不崩、不震不騰。
三壽作朋、如岡如陵。
公車千乘、朱英綠縢、二矛重弓。
公徒三萬、貝冑朱綅。
烝徒增增、戎狄是膺。
荊舒適懲、則莫我敢承。
俾爾昌而熾、俾爾壽而富、黃髮台背、壽胥與試。
俾爾昌而大、俾爾耆而艾、萬有千歲、眉壽無有害。
泰山巖巖、魯邦所詹。
奄有龜蒙、遂荒大東、貝冑朱綅。
至于海邦、淮夷來同。
莫不率從、魯侯之功。
保有鳧繹、遂荒徐宅。
至于海邦、淮夷蠻貊。
及彼南夷、莫不率從。
莫敢不諾、魯侯是若。
天錫公純嘏、眉壽保魯。
居常與許、復周公之宇。
魯侯燕喜、令妻壽母。
宜大夫庶士、邦國是有。
既多受祉、黃髮兒齒。
徂來之松、新甫之柏。
是斷是度、是尋是尺。
松桷有舄、路寢孔碩。
新廟奕奕、奚斯所作。
孔曼且碩、萬民是若。
How pure and still are the solemn temples ,
In their strong solidity and minute completeness !
Highly distinguished was Jiang Yuan ,
Of virtue undeflected .
God regarded her with favour ;
And without injury or hurt ,
Immediately , when her months were fulfilled ,
She gave birth to Hou-ji .
On him were conferred all blessings ,—
[To know] how the millet ripened early , and the sacrificial millet late ,
How first to sow pulse , and then wheat .
Anon he was invested with an inferior State ,
And taught the people how to sow and to reap ,
The millet and the sacrificial millet ,
Rice and the black millet ;
Ere long all over the whole country ;—
[Thus] continuing the work of Yu .
Among the descendants of Hou-ji ,
There was king Da ,
Dwelling on the south of [mount] Qi ,
Where the clipping of Shang began .
In process of time Wen and Wu ,
Continued the work of king Da ,
And [the purpose of] Heaven was carried out in its time ,
In the plain of Mu .
'Have no doubts , no anxieties , ' [it was said] ;
'God is with you . '
[Wu] disposed of the troops of Shang ;
He and his men shared equally in the achievement .
[Then] king [Qing] said , ' My uncle ,
I will set up your eldest son ,
And make him marquis of Lu .
I will greatly enlarge your territory there ,
To be a help and support to the House of Zhou . '
Accordingly he appointed [our first] duke of Lu ,
And make him marquis in the east ,
Giving him the hills and rivers ,
The lands and fields , and the attached States .
The [present] descendant of the duke of Zhou ,
The son of duke Zhuang ,
With dragon-emblazoned banner attends the sacrifices ,
His six reins soft and pliant .
In spring and autumn he does not neglect [the sacrifices] ;
His offerings are all without error .
To the great and sovereign God ,
And to his great ancestor Hou-ji ,
He offers the victims , red and pure .
Then enjoy , they approve ,
And bestow blessings in large number .
The duke of Zhou , and [your other] great ancestors ,
Also bless you .
In autumn comes the sacrifices of the season ,
But in summer the bulls for it have had their horns capped .
They are the white bull and the red one ;
[There are] the bull-figured goblet in its dignity ;
Roast pig , minced meat , and soups ;
The dishes of bamboo and wood , and the large stand ;
And the dancers all-complete .
The filial descendant will be blessed .
[Your ancestors]will make you gloriously prosperous !
They will make you long-lived and good , —
To preserve this eastern region ,
Long possessing the State of Lu ,
Unwaning , unfallen ,
Unshaken , undisturbed !
They will make your friendship with your three aged [ministers] ,
Like the hills , like the mountains !
Our prince's chariots are a thousand ,
[And in each] are the vermilion tassels and the green bands of the two spears and two bows .
His footmen are thirty thousand ,
With shells no vermillion-strings adorning their helmets .
So numerous are his ardent followers ,
To deal with the tribes of the west and north ,
And to punish [those of] King and Shu ,
So that none of them will dare to withstand us .
May [the Spirits] make you grandly prosperous !
May they make you long-lived and wealthy !
May the hoary hair and wrinkled back ,
Marking the aged men , be always in your employment !
May they make you prosperous and great !
May they grant you old age , ever vigorous ,
For myriads and thousands of years ,
With the eyebrows of longevity , and ever unharmed !
The mountain of Da is lofty ,
Looked up to by the State of Lu .
We grandly possess also Gui and Mong ;
And we shall extend to the limits of the east ,
Even the States along the sea .
The tribes of the Huai will seek our alliance ;—
All will proffer their allegiance :—
Such shall be the achievements of the marquis of Lu .
He shall maintain the possession of Hu and Yi ,
And extend his sway to the regions of Xu ,
Even to the States along the sea .
The tribes of the Huai , the Man , and the Mi ,
And those tribes [still more] to the south ,
All will proffer their allegiance :—
Not one will dare not to answer to his call ,
Thus showing their obedience to the marquis of Lu .
Heaven will give great blessing to our prince ,
So that with the eyebrows of longevity he shall maintain Lu .
He shall possess Chang and Xu ,
And recover all the territory of the duke of Zhou .
Then shall the marquis of Lu feast and be glad ,
With his admirable wife and aged mother ;
With his excellent ministers and all his [other] officers .
Our region and State shall be hold ,
Thus receiving many blessings ,
To hoary hair , with a child's teeth .
The pines of Cu-lei ,
And the cypresses of Xin-fu ,
Were cut down and measured ,
With the cubit line and the eight cubits line .
The projecting beams of pine were large ;
The large inner apartments rose vast .
Splendid look the new temples ,
The work of Xi-si ,
Very wide and large ,
Answering to the expectations of all the people .

商頌(SACRIFICIAL ODES OF SHANG)

301.  那  NA

猗與那與、置我
[_]
tao
鼓。

奏鼓簡簡、衎我烈祖。
湯孫奏假、綏我思成。
[_]
tao
鼓淵淵、嘒嘒管聲。

既和且平、依我聲聲。
於赫湯孫、穆穆厥聲。
庸鼓有斁、萬舞有奕。
我有嘉客、亦不夷懌。
自古在昔、先民有作。
溫恭朝夕、執事有恪。
顧予烝嘗、湯孫之將。
[_]
革+兆
How admirable ! how complete !
Here are set our hand-drums and drums .
The drums resound harmonious and loud ,
To delight our meritorious ancestor .
The descendant of Tang invites him with this music ,
That he may soothe us with the realization of our thoughts .
Deep is the sound of the hand-drums and drums ;
Shrilly sound the flutes ;
All harmonious and blending together ,
According to the notes of the sonorous gem .
Oh ! majestic is the descendant of Tang ;
Very admirable is his music .
The large bells and drums fill the ear ;
The various dances are grandly performed .
We have admirable visitors ,
Who are pleased and delighted .
From the old , before our time ,
The former men set us the example ;—
How to be mild and humble from morning to night ,
And to be reverent in discharging the service .
May he regard our sacrifices in summer and autumn ,
[Thus] offered by the descendant of Tang !

302.  烈祖  LIE ZU

嗟嗟烈祖、有秩斯祜。
申錫無疆、及爾思所。
既載清酤、賚我思成。
亦有和羹、既戒既平。
鬷假無言、時靡有爭。
綏我眉壽、黃耇無疆。
約軧錯衡、八鸞鶬鶬。
以假以享、我受命溥將。
自天降康、豐年穰穰。
來假來饗、降福無疆。
顧予烝嘗、湯孫之將。
Ah ! ah ! our meritorious ancestor !
Permanent are the blessings coming from him ,
Repeatedly conferred without end :—
They have come to you in this place .
The clear spirits are in our vessels ,
And there is granted to us the realization of our thoughts .
There are also the well-tempered soups ,
Prepared beforehand , the ingredients rightly proportioned .
By these offerings we invite his presence , without a word ,
Nor is there now any contention [in any part of the service] .
He will bless us with the eyebrows of longevity ,
With the grey hair and wrinkled face , in unlimited degree .
With the naves of their wheels bound with leather , and their ornamented yokes ,
With the eight bells at their horses' bits all tinkling ,
[The princess] come and assist at the offerings .
We have received the appointment in all its greatness ,
And from Heaven is our prosperity sent down ,
Fruitful years of great abundance .
[Our ancestor] will come and enjoy [our offerings] ,
And confer [on us] happiness without limit .
May he regard our sacrifices in summer and winter ,
[Thus] offered by the descendant of Tang !

303.  玄鳥  XUAN NIAO

天命玄鳥、降而生商、宅殷土芒芒。
古帝命武湯、正域彼四方。
方命厥后、奄有九有。
商之先后、受命不殆、在武丁孫子。
武丁孫子、武王靡不勝。
龍旂十乘、大饎是承。
邦畿千里、維民所止、肇域彼四海。
四海來假、來假祁祁、景員維河。
殷受命咸宜、百祿是何。
Heaven commissioned the swallow ,
To descend and give birth to [the father of our] Shang .
[His descendants] dwelt in the land of Yin , and became great .
[Then] long ago God appointed the martial Tang ,
To regulate the boundaries throughout the four quarters .
[In those] quarters he appointed the princes ,
And grandly possessed the nine regions [of the kingdom] .
The first sovereign of Shang ,
Received the appointment without any element of instability in it ,
And it is [now] held by the descendant of Wu-ding .
The descendant of Wu-ding ,
Is a martial king , equal to every emergency .
Ten princes , [who came] with their dragon-emblazoned banners ,
Bear the large dishes of millet .
The royal domain of a thousand Li ,
Is where the people rest ;
But there commence the boundaries that reach to the four seas .
From the four seas they come [to out sacrifices] ;
They come in multitudes ;—
King has the He for its outer border .
That Yin should have received the apppointment [of Heaven] was entirely right ;—
[Its sovereign] sustains all its dignities .

304.  長發  CHANG FA

濬哲維商、長發其祥。
洪水芒芒、禹敷下土方、外大國是疆。
幅隕既長、有娀方將、帝立子生商。
玄王桓撥、受小國是達、受大國是達。
率履不越、遂視既發。
相土烈烈、海外有截。
帝命不違、至于湯齊。
湯降不遲、聖敬日躋。
昭假遲遲、上帝是祗、帝命式于九圍。
受小球大球、為下國綴旒。
何天之休、不競不絿、不剛不柔、敷政優優、百祿是遒。
受小共大共、為下國駿厖。
何天之龍、敷奏其勇、不震不動、不戁不竦、百祿是總。
武王載旆、有虔秉鉞。
如火烈烈、則莫我敢曷。
苞有三蘗、莫遂莫達、九有有截。
韋顧既伐、昆吾夏桀。
昔在中葉、有震且業。
允也天子、降于鄉士、實維阿衡、實左右商王。
Profoundly wise were [the lords of] Shang ,
And long had there appeared the omens [of their dignity ].
When the waters of the deluge spread vast abroad ,
Yu arranged and divided the regions of the land ,
And assigned to the exterior great States their boundaries ,
With their borders extending all over [the kingdom] .
Then the State of Song began to be great ,
And God raised up the son [of its daughter] , and founded [the Family of] Shang .
The dark king exercised an effective sway .
Charged with a small State , he commanded success ;
Charged with a large State , he commanded success .
He followed his rules of conduct without error ;
Wherever he inspected [the people] , they responded [to his instructions] .
[Then came] Xiang-tu , all-ardent ,
And all [within] the seas , beyond [the middle region] , acknowledged his restraints .
The favour of God did not leave [Shang] ,
And in Tang was found the subject for its display .
Tang was not born too late ,
And his wisdom and virtue daily advanced .
Brilliant was the influence of his character [on Heaven] for long ,
And God appointed him to be model to the nine regions .
He received the rank-tokens [of the States] , small and large ,
Which depended on him , like the pendants of a banner ;—
So did he receive the blessing of Heaven .
He was neither violent nor remiss ,
Neither hard nor soft .
Gently he spread his instructions abroad ,
And all dignities and riches were concentrated iin him .
He received the tribute [of the States] , large and small ,
And he supported them as a strong steed [does its burden] ;—
So did he receive the favour of Heaven .
He displayed everywhere his valour ,
Unshaken , unmoved ,
Unterrified , unscared :—
All dignities were united in him .
The martial king displayed his banner ,
And with reverence grasped his axe .
It was like [the case of] a blazing fire ,
Which no one can repress .
The root , with its three shoots ,
Could make no progress , no growth .
The nine regions were effectually secured by him .
Having smitten [the princes of] Wei and Gu ,
He dealt with [the prince of] Kun-wu , and with Jie of Xia .
Formerly in the middle of the period [before Tang] ,
There was a time of shaking and peril ,
But truly did Heaven [then] deal with him as its son ,
And sent him down a minister ,
Namely A-heng ,
Who gave his assistance to the king of Shang .

305.  殷武  YIN WU

撻彼殷武、奮伐荊楚。
深入其阻、裒荊之旅。
有截有所、湯孫之緒。
維女荊楚、居國南鄉。
昔有成湯、自彼氐羌、莫幹不來享、莫幹不來王、曰商是常。
天命多辟、設都于禹之績。
歲事來辟、勿予禍適、稼穡匪解。
天命降監、下民有嚴。
不僭不濫、不敢怠遑。
命于下國、封建厥福。
商邑翼翼、四方之極。
赫赫厥聲、濯濯厥靈。
壽考且寧、以保我後生。
陟彼景山、松柏丸丸。
是斷是遷、方斲是虔。
松桷有梴、旅楹有閑、寢成孔安。
Rapid was the warlike energy of [our king of] Yin ,
And vigorously did he attack Jing-Chu .
Boldly he entered its dangerous passes ,
And brought the multitudes of King together ,
Till the country was reduced under complete restraint :—
Such was the fitting achievement of the descendant of Tang .
'Ye people , ' [he said] , ' of Jing-chu ,
Dwell in the southern part of my kingdom .
Formerly , in the time of Tang the Successful ,
Even from the Jiang of Di ,
They dared not but come with their offerings ;
[Their chiefs] dared not but come to seek acknowledgment :—
Such is the regular rule of Shang . '
Heaven has given their appointments [to the princes] ,
But where their capitals had been assigned within the sphere of the labours of Yu ,
For the business of every year , they appeared before our king ,
[Saying] , ' Do not punish nor reprove us ;
We have not been remiss in our husbandry . '
When Heaven by its will is inspecting [the kingdom] ,
The lower people are to be feared .
[Our king] showed no partiality [in rewarding] , no excess [in punishing] ;
He dared not to allow himself in indolence :—
So was his appointment [established] over the States ,
And he made his happiness grandly secure .
The capital of Shang was full of order ,
The model for all parts of the kingdom ,
Glorious was his fame ;
Brilliant , his energy .
Long lived he and enjoyed tranquillity ,
And so he preserves us , his descendants .
We ascended the hill of King ,
Where the pines and cypresses grew symmetrical .
We cut them down , and conveyed them here ;
We reverently hewed them square .
Long are the projecting beams of pine ;
Large are the many pillars .
The temple was completed , — the tranquil abode [of his tablet] .