![]() |
![]() | 1. |
1.0. |
![]() | 1.1. |
![]() | 1.2. |
![]() | 1.3. |
1.3.26. |
1.3.26. |
1.3.27. |
1.3.27. |
1.3.28. |
1.3.28. |
1.3.29. |
1.3.29. |
1.3.30. |
1.3.30. |
1.3.31. |
1.3.31. |
1.3.32. |
1.3.32. |
1.3.33. |
1.3.33. |
1.3.34. |
1.3.34. |
1.3.35. |
1.3.35. |
1.3.36. |
1.3.36. |
1.3.37. |
1.3.37. |
1.3.38. |
1.3.38. |
1.3.39. |
1.3.39. |
1.3.40. |
1.3.40. |
1.3.41. |
1.3.41. |
1.3.42. |
1.3.42. |
1.3.43. |
1.3.43. |
1.3.44. |
1.3.44. |
![]() | 1.4. |
![]() | 1.5. |
![]() | 1.6. |
![]() | 1.7. |
![]() | 1.8. |
![]() | 1.9. |
![]() | 1.10. |
![]() | 1.11. |
![]() | 1.12. |
![]() | 1.13. |
![]() | 1.14. |
![]() | 1.15. |
![]() | 2. |
![]() | 3. |
![]() | 4. |
![]() | Shi Ji Zhuan | ![]() |
The male pheasant flies away ,
Lazily moving his wings .
The man of my heart ! —
He has brought on us this separation .
Lazily moving his wings .
The man of my heart ! —
He has brought on us this separation .
The pheasant has flown away ,
But from below, from above, comes his voice .
Ah ! the princely man ! —
He afflicts my heart .
But from below, from above, comes his voice .
Ah ! the princely man ! —
He afflicts my heart .
Look at that sun and moon !
Long , long do I think .
The way is distant ;
How can he come to me ?
Long , long do I think .
The way is distant ;
How can he come to me ?
All ye princely men ,
Know ye not his virtuous conduct ?
He hates none ; he covets nothing ; —
What does he which is not good ?
Know ye not his virtuous conduct ?
He hates none ; he covets nothing ; —
What does he which is not good ?
![]() | Shi Ji Zhuan | ![]() |