1. |
1.0. |
1.1. |
1.2. | 召南 (THE ODES OF SHAO AND THE SOUTH) |
1.3. |
1.4. |
1.5. |
1.6. |
1.7. |
1.8. |
1.8.96. |
1.8.96. |
1.8.97. |
1.8.97. |
1.8.98. |
1.8.98. |
1.8.99. |
1.8.99. |
1.8.100. |
1.8.100. |
1.8.101. |
1.8.101. |
1.8.102. |
1.8.102. |
1.8.103. |
1.8.103. |
1.8.104. |
1.8.104. |
1.8.105. |
1.8.105. |
1.8.106. |
1.8.106. |
1.9. |
1.10. |
1.11. |
1.12. |
1.13. |
1.14. |
1.15. |
2. |
3. |
4. |
Shi Ji Zhuan | ||
召南 (THE ODES OF SHAO AND THE SOUTH)
12. 鵲巢 QUE CHAO
維鵲有巢、維鳩居之。
之子于歸、百兩御之。
之子于歸、百兩御之。
維鵲有巢、維鳩方之。
之子于歸、百兩將之。
之子于歸、百兩將之。
維鵲有巢、維鳩盈之。
之子于歸、百兩成之。
之子于歸、百兩成之。
The nest is the magpie's ;
The dove dwells in it .
This young lady is going to her future home ;
A hundred carriages are meeting her .
The dove dwells in it .
This young lady is going to her future home ;
A hundred carriages are meeting her .
The nest is the magpie's ;
The dove possesses it .
This young lady is going to her future home ;
A hundred carriages are escorting her .
The dove possesses it .
This young lady is going to her future home ;
A hundred carriages are escorting her .
The nest is the magpie's ;
The dove fills it .
This young lady is going to her future home ;
These hundreds of carriages complete her array .
The dove fills it .
This young lady is going to her future home ;
These hundreds of carriages complete her array .
13. 采蘩 CAI FAN
于以采蘩、于沼于沚。
于以用之、公侯之事。
于以用之、公侯之事。
于以采蘩、于澗之中。
于以用之、公侯之宮。
于以用之、公侯之宮。
被之僮僮、夙夜在公。
被之祁祁、薄言還歸。
被之祁祁、薄言還歸。
She gathers the white southernwood ,
By the ponds , on the islets .
She employs it ,
In the business of our prince .
By the ponds , on the islets .
She employs it ,
In the business of our prince .
She gathers the white southernwood ,
Along the streams in the valleys .
She employs it ,
In the temple of our prince .
Along the streams in the valleys .
She employs it ,
In the temple of our prince .
With head-dress reverently rising aloft ,
Early , while yet it is night, she is in the prince's temple ;
In her dead-dress, slowly retiring ,
She returns to her own apartments .
Early , while yet it is night, she is in the prince's temple ;
In her dead-dress, slowly retiring ,
She returns to her own apartments .
14. 草蟲 CAO CHONG
喓喓草蟲、趯趯阜螽
未見君子、憂心忡忡。
亦既見止、亦既覯止、我心則降。
未見君子、憂心忡忡。
亦既見止、亦既覯止、我心則降。
陟彼南山、言采其蕨。
未見君子、憂心惙惙。
亦既見止、亦既覯止、我心則說。
未見君子、憂心惙惙。
亦既見止、亦既覯止、我心則說。
陟彼南山、言采其薇。
未見君子、我心傷悲。
亦既見止、亦既覯止、我心則夷。
未見君子、我心傷悲。
亦既見止、亦既覯止、我心則夷。
Yao-yao went the grass-insects ,
And the hoppers sprang about .
While I do not see my lord ,
My sorrowful heart is agitated .
Let me have seen him ,
Let me have met him ,
And my heart will then be stilled .
And the hoppers sprang about .
While I do not see my lord ,
My sorrowful heart is agitated .
Let me have seen him ,
Let me have met him ,
And my heart will then be stilled .
I ascended that hill in the south ,
And gathered the turtle-foot ferns .
While I do not see my lord ,
My sorrowful heart is very sad .
Let me have seen him ,
Let me have met him ,
And my heart will then be pleased .
And gathered the turtle-foot ferns .
While I do not see my lord ,
My sorrowful heart is very sad .
Let me have seen him ,
Let me have met him ,
And my heart will then be pleased .
I ascended that hill in the south ,
And gathered the thorn-ferns .
While I do not see my lord ,
My sorrowful heart is wounded with grief .
Let me have seen him ,
Let me have met him ,
And my heart will then be at peace .
And gathered the thorn-ferns .
While I do not see my lord ,
My sorrowful heart is wounded with grief .
Let me have seen him ,
Let me have met him ,
And my heart will then be at peace .
15. 采蘋 CAI PING
于以采蘋、南澗之濱。
于以采藻、于彼行潦。
于以采藻、于彼行潦。
于以盛之、維筐及筥。
于以湘之、維錡及釜。
于以湘之、維錡及釜。
于以奠之、宗室牖下。
誰起尸之、有齊季女。
誰起尸之、有齊季女。
She gathers the large duckweed ,
By the banks of the stream in the southern valley .
She gathers the pondweed ,
In those pools left by the floods .
By the banks of the stream in the southern valley .
She gathers the pondweed ,
In those pools left by the floods .
She deposits what she gathers ,
In her square baskets and round ones
She boils it ,
In her tripods and pans .
In her square baskets and round ones
She boils it ,
In her tripods and pans .
She sets forth her preparations ,
Under the window in the ancestral chamber .
Who superintends the business ?
It is [this] reverent young lady .
Under the window in the ancestral chamber .
Who superintends the business ?
It is [this] reverent young lady .
16. 甘棠 GAN TANG
蔽芾甘棠、勿翦勿伐、召伯所茇。
蔽芾甘棠、勿翦勿敗、召伯所憩。
蔽芾甘棠、勿翦勿拜、召伯所說。
[This] umbrageous sweet pear-tree ; —
Clip it not, hew it not down .
Under it the chief of Zhou lodged .
Clip it not, hew it not down .
Under it the chief of Zhou lodged .
[This] umbrageous sweet pear-tree ; —
Clip it not , break not a twig of it .
Under it the chief of Zhou rested .
Clip it not , break not a twig of it .
Under it the chief of Zhou rested .
[This] umbrageous sweet pear-tree ; —
Clip it not , bend not a twig of it .
Under it the chief of Zhou halted .
Clip it not , bend not a twig of it .
Under it the chief of Zhou halted .
17. 行露 XING LU
厭浥行露、豈不夙夜、謂行多露。
誰謂雀無角、何以穿我屋。
誰謂女無家、何以速我獄。
雖速我獄、室家不足。
誰謂女無家、何以速我獄。
雖速我獄、室家不足。
誰謂鼠無牙、何以穿我墉。
誰謂女無家、何以速我訟。
雖速我獄、亦不女從。
誰謂女無家、何以速我訟。
雖速我獄、亦不女從。
Wet lay the dew on the path : —
Might I not [have walked there] in the early dawn ?
But I said there was [too] much dew on the path .
Might I not [have walked there] in the early dawn ?
But I said there was [too] much dew on the path .
Who can say the sparrow has no horn ?
How else can it bore through my house ?
Who can say that you did not get me betrothed ?
How else could you have urged on this trial ?
But though you have forced me to trial ,
Your ceremonies for betrothal were not sufficient .
How else can it bore through my house ?
Who can say that you did not get me betrothed ?
How else could you have urged on this trial ?
But though you have forced me to trial ,
Your ceremonies for betrothal were not sufficient .
Who can say that the rat has no molar teeth ?
How else could it bore through my wall ?
Who can say that you did not get me betrothed ?
How else could you have urged on this trial ?
But though you have forced me to trial ,
I will still not follow you .
How else could it bore through my wall ?
Who can say that you did not get me betrothed ?
How else could you have urged on this trial ?
But though you have forced me to trial ,
I will still not follow you .
18. 羔羊 GAO YANG
羔羊之皮、素絲五紽。
退食自公、委蛇委蛇。
退食自公、委蛇委蛇。
羔羊之革、素絲五緎。
委蛇委蛇、自公退食。
委蛇委蛇、自公退食。
羔羊之縫、素絲五總。
委蛇委蛇、退食自公。
委蛇委蛇、退食自公。
[Those] lamb-skins and sheep-skins ,
With their five braidings of white silk !
They have retired from the court to take their their meal ;
Easy are they and self-possesed .
With their five braidings of white silk !
They have retired from the court to take their their meal ;
Easy are they and self-possesed .
[Those] lamb-skins and sheep-skins ,
With their five seams wrought with white silk !
Easy are they and self-possessed ;
They have retired from the court to take their their meal .
With their five seams wrought with white silk !
Easy are they and self-possessed ;
They have retired from the court to take their their meal .
The seams of [those] lamb-skins and sheep-skins ,
The five joinings wrought with white silk !
Easy are they and self-possessed ;
They have retired to take their their meal from the court .
The five joinings wrought with white silk !
Easy are they and self-possessed ;
They have retired to take their their meal from the court .
19. 殷其雷 YIN QI LEI
殷其雷、在南山之陽。
何斯違斯、莫敢或遑。
振振君子、歸哉歸哉。
何斯違斯、莫敢或遑。
振振君子、歸哉歸哉。
殷其雷、在南山之側。
何斯違斯、莫敢遑息。
振振君子、歸哉歸哉。
何斯違斯、莫敢遑息。
振振君子、歸哉歸哉。
殷其雷、在南山之下。
何斯違斯、莫敢遑處。
振振君子、歸哉歸哉。
何斯違斯、莫敢遑處。
振振君子、歸哉歸哉。
Grandly rolls the thunder ,
On the south of the southern hill !
How was it he went away from this ,
Not daring to take a little rest ?
My noble lord !
May he return ! May he return !
On the south of the southern hill !
How was it he went away from this ,
Not daring to take a little rest ?
My noble lord !
May he return ! May he return !
Grandly rolls the thunder ,
About the sides of the southern hill !
How was it he went away from this ,
Not daring to take a little rest ?
My noble lord !
May he return ! May he return !
About the sides of the southern hill !
How was it he went away from this ,
Not daring to take a little rest ?
My noble lord !
May he return ! May he return !
Grandly rolls the thunder ,
At the foot of the southern hill !
How was it he went away from this ,
Not remaining a little at rest ?
My noble lord !
May he return ! May he return !
At the foot of the southern hill !
How was it he went away from this ,
Not remaining a little at rest ?
My noble lord !
May he return ! May he return !
20. 摽有梅 BIAO YOU MEI
摽有梅、其實七兮。
求我庶士、迨其吉兮。
求我庶士、迨其吉兮。
摽有梅、其實三兮。
求我庶士、迨其今兮。
求我庶士、迨其今兮。
摽有梅、頃筐塈之。
求我庶士、迨其謂之。
求我庶士、迨其謂之。
Dropping are the fruits from the plum-tree ;
There are [but] seven [tenths] of them left !
For the gentlemen who seek me ,
This is the fortunate time !
There are [but] seven [tenths] of them left !
For the gentlemen who seek me ,
This is the fortunate time !
Dropping are the fruits from the plum-tree ;
There are [but] three [tenths] of them left !
For the gentlemen who seek me ,
Now is the time .
There are [but] three [tenths] of them left !
For the gentlemen who seek me ,
Now is the time .
Dropt are the fruits from the plum-tree ;
In my shallow basket I have collected them .
Would the gentlemen who seek me
[Only] speak about it !
In my shallow basket I have collected them .
Would the gentlemen who seek me
[Only] speak about it !
21. 小星 XIAO XING
嘒彼小星、三五在東。
肅肅宵征、夙夜在公、寔命不同。
肅肅宵征、夙夜在公、寔命不同。
嘒彼小星、 維參與昴。
肅肅宵征、抱衾與裯、寔命不猶。
肅肅宵征、抱衾與裯、寔命不猶。
Small are those starlets ,
Three or five of them in the east ,
Swiftly by night we go ;
In the early dawn we are with the prince .
Our lot is not like hers .
Three or five of them in the east ,
Swiftly by night we go ;
In the early dawn we are with the prince .
Our lot is not like hers .
Small are those starlets ,
And there are Orion and the Pleiades .
Swiftly by night we go ,
Carrying our coverlets and sheets .
Our lot is not like hers .
And there are Orion and the Pleiades .
Swiftly by night we go ,
Carrying our coverlets and sheets .
Our lot is not like hers .
22. 江有汜 JIANG YOU SI
江有汜、之子歸、不我以。
不我以、其後也悔。
不我以、其後也悔。
江有渚、之子歸、不我與。
不我與、其後也處。
不我與、其後也處。
江有沱、之子歸、不我過。
不我過、其嘯也歌。
不我過、其嘯也歌。
The Jiang has its branches , led from it and returning to it .
Our lady , when she was married ,
Would not employ us .
She would not employ us ;
But afterwards she repented .
Our lady , when she was married ,
Would not employ us .
She would not employ us ;
But afterwards she repented .
The Jiang has its islets .
Our lady , when she was married ,
Would not let us be with her .
She would not let us be with her ;
But afterwards she repressed [such feelings] .
Our lady , when she was married ,
Would not let us be with her .
She would not let us be with her ;
But afterwards she repressed [such feelings] .
The Jiang has the Tuo .
Our lady , when she was married ,
Would not come near us
She would not come near us ;
But she blew that feeling away , and sang .
Our lady , when she was married ,
Would not come near us
She would not come near us ;
But she blew that feeling away , and sang .
23. 野有死麇 YE YOU SI JUN
野有死麇、白茅包之。
有女懷春、吉士誘之。
有女懷春、吉士誘之。
林有樸樕、野有死鹿。
白茅純束、有女如玉。
白茅純束、有女如玉。
舒而脫脫兮、無感我帨兮、無使尨也吠。
In the wild there is a dead antelope ,
And it is wrapped up with the white grass .
There is a young lady with thoughts natural to the spring ,
And a fine gentleman would lead her astray .
And it is wrapped up with the white grass .
There is a young lady with thoughts natural to the spring ,
And a fine gentleman would lead her astray .
In the forest there are the scrubby oaks ;
In the wild there is a dead deer ,
And it is bound round with the white grass .
There is a young lady like a gem .
In the wild there is a dead deer ,
And it is bound round with the white grass .
There is a young lady like a gem .
[She says] , Slowly ; gently , gently ;
Do not move my handkerchief ;
Do not make my dog bark .
Do not move my handkerchief ;
Do not make my dog bark .
24. 何彼襛矣 HE BI NONG YI
何彼襛矣、唐棣之華。
曷不肅雝、王姬之車。
曷不肅雝、王姬之車。
何彼襛矣、華如桃李。
平王之孫、齊侯之子。
平王之孫、齊侯之子。
其釣維何、維絲伊緡。
齊侯之子、平王之孫。
齊侯之子、平王之孫。
How great is that luxuriance ,
Those flowers of the sparrow-plum !
Are they not expressive of reverence and harmony , —
The carriages of the king's daughter ?
Those flowers of the sparrow-plum !
Are they not expressive of reverence and harmony , —
The carriages of the king's daughter ?
How great is that luxuriance ,
The flowers like those of the peach-tree or the plum !
[See] the grand-daughter of the tranquillizing king ,
And the son of the reverent marquis !
The flowers like those of the peach-tree or the plum !
[See] the grand-daughter of the tranquillizing king ,
And the son of the reverent marquis !
What are used in angling ?
Silk threads formed into lines .
The son of the reverent marquis ,
And the grand-daughter of the tranquillizing king !
Silk threads formed into lines .
The son of the reverent marquis ,
And the grand-daughter of the tranquillizing king !
25. 騶虞 ZOU YU
彼茁者葭、壹發五豝。
于嗟乎騶虞。
于嗟乎騶虞。
彼茁者蓬、壹發五豵。
于嗟乎騶虞。
于嗟乎騶虞。
Strong and abundant grow the rushes ;
He discharges [but] one arrow at five wild boars .
Ah ! he is the Zou-yu !
He discharges [but] one arrow at five wild boars .
Ah ! he is the Zou-yu !
Strong and abundant grow the artemisia ;
He discharges [but] one arrow at five wild boars .
Ah ! he is the Zou-yu !
He discharges [but] one arrow at five wild boars .
Ah ! he is the Zou-yu !
Shi Ji Zhuan | ||