University of Virginia Library

Search this document 

16[1]

There is the following traditional story. When Confucius met
Ch`êng Pên-tzŭ of Ch`i in the region of Yen, they put down the
canopies [of their chariots] and talked for the rest of the day.
After some time[2] [Confucius] turned to Tzu-lŭ and said, "Yu,
[bring][3] ten rolls of silk[4] and present them to this gentleman."

Tzu-lŭ did not reply. After some time he again turned and
said, "Yu, [bring] ten rolls of silk and present them to this
gentleman."

Tzŭ-lu replied abruptly,[5] "I once heard you say, Master, that


55

the superior man does not approve of gentlemen's meeting without
introduction,[6] nor of a woman's marrying without an intermediary."

Confucius said, "Does not the Ode say,[7]

On the moor is the creeping grass,
And how heavily is it loaded with dew![8]
There was a beautiful man,
Lovely, with clear eyes and fine forehead!
We met together accidentally,
And so my desire was satisfied.
What is more, Ch`êng Pên-tzŭ of Ch`i is one of the sages of the
empire. If on this occasion I do not make him a present, to the
end of my life I will never [dare to] see him [again]. When a
person does not transgress the boundary line in the great virtues,
he may pass and repass it in the small virtues."[9]

 
[1]

SY 8.20b-21a; Chia-yü 2.8b-9a.

[2]

For [OMITTED] Ch`u hsüeh chi 17.6b has [OMITTED] "very much pleased." (CHy.)

[3]

CHy adds [OMITTED] from Ch`u hsüeh chi, loc. cit., and Chao (52) approves, as
TPYL 818.8b also has [OMITTED]. The [OMITTED] would be construed with [OMITTED] as in HSWC 2/26.

[4]

[OMITTED]: Ch`u-hsüeh chi 17.6b, followed by CHy, omits [OMITTED]. TPYL has it,
and Chao would not accept CHy's reading. Silk one ch`ang eight ch`ih in length rolled
from both ends to form a double roll makes one p`i. Five p`i constitutes a shu-po, a
bundle of standard size used as a formal gift. (Cf. I li 2.16a and Cho li 18.23b,
Chia Kung-yen's subcom. on [OMITTED].) SY writes [OMITTED], and Chia-yü has [OMITTED].
HSWC's reading could mean either ten p`i, i.e., two shu-po; or taking [OMITTED] loosely as
a classifier, ten shu-po. Possibly shu-po here is not to be defined so exactly and was
felt to be merely "rolled silk," and so in my translation. I suspect [OMITTED] is a mistake.

[5]

Cf. Analects 247 (11/25.4). KTCY has [OMITTED] for [OMITTED], likewise SY and Chia-yü.
(Chao.)

[6]

[OMITTED]. CHy prefers the quotation in TPYL 402.8a: [OMITTED];
but the passage is clearly attributed to SY; Chia-yä is the same but omits [OMITTED], and
Wang Su's commentary explains [OMITTED] as "introduction" [OMITTED], a definition apparently
invented for the context. One would like to do the same for [OMITTED]. Chao
Yu-wen (107) says that [OMITTED] alone has this meaning, but cites no textual support.

[7]

Shih 147 No. 94.

[8]

CHy has [OMITTED] for [OMITTED], following Shih k`ao.

[9]

Cf. Analects 342 (19/11).