University of Virginia Library

Search this document 
Han shih wai chuan

Han Ying's Illustrations of the didactic application of the Classic of songs
  
  
  
expand section 

expand sectionI. 
expand sectionII. 
expand sectionIII. 
expand sectionIV. 
expand sectionV. 
expand sectionVI. 
expand sectionVII. 
expand sectionVIII. 
collapse sectionIX. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
21
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
expand sectionX. 

  
  
  
  
  

21[1]

T`ien Tzŭ-fang went to Wei, and the Heir Apparent of Wei met
him in the suburbs of the capital with an escort of a hundred
chariots. The Heir Apparent bowing twice, welcomed T`ien
Tzŭ-fang who did not ascend from his own chariot. The Heir
Apparent was displeased and said, "May I enquire how it is you
can treat another person arrogantly?"

T`ien Tzŭ-fang said, "I have heard that there have been those
who have made [possession of] the empire a pretext for being
arrogant toward others and who lost [the empire].[2] Viewed in
this light, a poor and humble person may be arrogant toward
others. If he does not get what he wants, he has only to put on


310

his shoes[3] and go to Ch`in or Ch`u. Where should he go that he
would not be able to be poor and humble?" Whereupon the Heir
Apparent bowed twice and withdrew to the rear. T`ien Tzŭ-fang
never did descend from his chariot.

 
[1]

Shih chi 44.3a-b (Mém. hist. 5.138-9) has this story in a slightly different form.
SY 8.18a-b follows Shih chi, with a few locutions from HSWC. Chavannes, loc. cit.,
translates both the HSWC version and SY 10.10b-11a, giving yet another anecdote of
an interview between T`ien Tzŭ-fang and the Heir Apparent; cf. HSWC 6/2.

[2]

CHy here adds [OMITTED] "and that there have been those
who were arrogant toward others because of [ruling] one state, and who lost [their
states]" from TPYL 773.3b-4a; likewise 498.1a-b. (Chao 224.)

[3]

For [OMITTED] CHy writes [OMITTED] after TPYL 773.4a (498.1b also has [OMITTED], but
with [OMITTED]). It is the Sung ed. of *TPYL (773.3b) that has [OMITTED]; the Pao ed. has ⊙[m] , a
vulgar form of [OMITTED] "take in the hand." Yüeh (CYTT 17.8a-b) remarks that [OMITTED]
makes no sense, as one does not walk carrying one's shoes, while [OMITTED] "hand over"
is still worse. He goes on to list several possible emendations, none of them very
convincing. Chao (225) tentatively suggests [OMITTED] as in HSWC 2/22. Shih chi has [OMITTED]
[OMITTED] "as easily as taking off a slipper." I have followed SY: [OMITTED].

[m]

For this character, see the table on p. 358.