University of Virginia Library

Search this document 
Han shih wai chuan

Han Ying's Illustrations of the didactic application of the Classic of songs
  
  
  
expand section 

expand sectionI. 
expand sectionII. 
expand sectionIII. 
expand sectionIV. 
expand sectionV. 
expand sectionVI. 
expand sectionVII. 
expand sectionVIII. 
collapse sectionIX. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
12
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
expand sectionX. 

  
  
  
  
  

12[1]

In Ch`u there was a man skilled in physiognomizing people.
His predictions never failed,[2] and he was famous throughout the
country. King Chuang summoned him to an audience and asked
him about it. He replied, "I am not able to physiognomize people;
it is a mater of being able to size up their friends. Take a
commoner whose friends are all filial and fraternal, sincerely respectful
and in awe of commands from their superiors—[with


301

friends] like this, his household will daily increase and he will
always be comfortable. This is what I call a [common] man
destined for good luck. Take one serving a prince, whose friends
are all sincere and trustworthy, who conduct themselves properly
and love the good—[with friends] like this, his activities daily
flourish and he daily advances in office. (?) This is what I call
an official destined for good luck. Take[3] a ruler among whose court
ministers are many sages, and among whose attendants are many
loyal men, so that whenever the ruler neglects or mismanages
anything, all strive to correct and admonish him. [With supporters]
like these, his state is daily more peaceful, the ruler is
daily more respected, and his fame daily becomes more apparent.
This is what I call a ruler destined for good luck. I am not able
to physiognomize people; it is a matter of looking at their friends."

The king approved. [King Chuang's][4] employment of sages
and use of the able to establish his hegemony over the empire
was probably derived from this.[5]

The Ode says,[6]

That officer
Is the ornament of the country.
 
[1]

From LSCC 24.10b-11a. Hsin hsü 5.9b-10a varies slightly from LSCC and HSWC,
quoting at the end from Shih 429 No. 235/3. CKCS 1.10a follows Hsin hsü.

[2]

For [OMITTED] read [OMITTED] with Chou after LSCC and Hsin hsü. Sun I-jang (Cha-i 2.3a)
accounts for [OMITTED] as a misreading of [OMITTED], the li-script form of [OMITTED]. CKCS also has [OMITTED].
(Chao 219.)

[3]

[OMITTED]. Chou has supplied [OMITTED] and [OMITTED] from LSCC; they are lacking in the
other editions of HSWC.

[4]

[OMITTED]: understand [OMITTED]. (Chou.)

[5]

[OMITTED]. Read [OMITTED] for [OMITTED]; (Chou), also Yüeh (CYTT 17.7b-8a),
who would go on to emend [OMITTED] to [OMITTED]. He confesses that there is no similarity in
either form or sound of the two words, and the two further examples from HSWC 5/4
and 10/1 rather support Chao's (219-20) contention that [OMITTED] has the meaning [OMITTED],
though the example he cites from Mencius 337 (4B/30.3): [OMITTED] hardly
strengthens his argument.

[6]

Shih 133 No. 80/3.