University of Virginia Library

Search this document 
Han shih wai chuan

Han Ying's Illustrations of the didactic application of the Classic of songs
  
  
  
expand section 

expand sectionI. 
expand sectionII. 
expand sectionIII. 
expand sectionIV. 
expand sectionV. 
expand sectionVI. 
expand sectionVII. 
expand sectionVIII. 
collapse sectionIX. 
 1. 
 2. 
 3. 
3
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
expand sectionX. 

  
  
  
  
  

3[1]

Confucius was on a trip[2] when he heard sounds of bitter
weeping. Confucius said, "Make haste! Make haste! There is a


292

sage up ahead!" When they got there it was Kao Yü,[3] dressed in
coarse cloth and holding a sickle, weeping by the side of the road.
Confucius left his carriage and said to him, "You are not in
mourning; why do you weep so bitterly?"

Kao Yü said, "I have erred in three ways. When I was young
I was [fond of] study and traveled [about] among the feudal lords,[4]
to the neglect of my parents. This was my first error. Setting
my ambitions high, (?) I was careless in serving my prince.[5] This
was my second error. I have broken off relations with intimate
friends for trifling causes.[6] This was my third error. `The tree
would be still, but the wind will not stop,[7] the son wishes to look
after them, but his parents will not tarry.'[8] When they are past
there is no [overtaking them—such are the years of our lives];
when they are gone there is no recalling them—such are our
parents.[9] I venture to take leave [of the world (?) from this
time." And he at once stiffened in death.[10]


293

Confucius said, "May you take a warning from him, my
disciples. It is worth your attention." Whereupon thirteen of his
followers took their leave and returned home to look after their
parents.

 
[1]

SY 10.17b-18b and Chia-yü 2.6b-7a provide two versions of this story, based
perhaps on HSWC, but retold with the addition of further details. Both agree in
making the speaker Ch`iu Wu-tzŭ instead of Kao Yü; see note 3 below.

[2]

To Ch`i, according to Chia-yü.

[3]

[OMITTED]. SY and Chia-yü have [OMITTED]. Chu Ch`i-fêng (TT 403-4) gives six other
variants, all of which he derives from a [OMITTED] Kao Ch`ai, the disciple of Confucius.
(Chao 212.)

[4]

[OMITTED]. Li Shan's com. on Wên hsüan 18.12b quotes this as [OMITTED]
[OMITTED]. (CHy.) KTCY 1.4a (4), Li Hsien's com. on Hou-Han shu 37.4b
([OMITTED]), and TPYL 487.7a likewise, but with [OMITTED] for [OMITTED] and [OMITTED] for [OMITTED]
[OMITTED]. (Chao 213.)

[5]

[OMITTED]. D has [OMITTED] "I neglected my prince to serve my parents."
Li Shan's com.: [OMITTED] "Refusing to serve a mediocre prince, in
the end my service was without results." (CHy.) TPYL has [OMITTED]
"Neglecting my duty, I would not serve a mediocre prince." (Chao.)

[6]

[OMITTED]. Li Shan's com.: [OMITTED] "I
seldom made friendly visits and had few friends, so that in my old age I have no one
to rely on." (CHy.) TPYL is nearly identical. KTCY has [OMITTED]
"I suddenly broke off relations with intimate friends." As HSWC 9/25 has [OMITTED]
[OMITTED], Chao thinks [OMITTED] here is a mistake for [OMITTED]. The variant in TPYL and Li
Shan presupposes [OMITTED] (corrupted to [OMITTED] ?) as a point of departure. SY has [OMITTED].

[7]

[OMITTED]. CHy prefixes [OMITTED] from Li Shan's com.; cf. HSWC 7/7: [OMITTED]
[OMITTED] and 1/17: [OMITTED].

[8]

Cf. HSWC 7/7. 1/17 has [OMITTED].

[9]

For [OMITTED] read [OMITTED][OMITTED]
[OMITTED] with CHy after TPYL. Li Hsien's com. is the same, but omits [OMITTED]; also
Li Shan's com., with [OMITTED] for [OMITTED] for [OMITTED], and [OMITTED] for [OMITTED]. KTCY agrees
with the latter. (Chao 214.) Cf. HSWC 7/17.

[10]

Cf. HSWC 1/27, note 8. For [OMITTED] SY has [OMITTED] "cut his throat"; Chia-yü:
[OMITTED] "cast himself into the water." Li Shan quotes it with [OMITTED] for [OMITTED]: "broke
out in tears."