Han shih wai chuan Han Ying's Illustrations of the didactic application of the Classic of songs |
![]() |
![]() | I. |
![]() | II. |
![]() | III. |
![]() | IV. |
![]() | V. |
![]() | VI. |
![]() | VII. |
![]() | VIII. |
![]() | IX. |
![]() | X. |
![]() | CHAPTER VIII Han shih wai chuan | ![]() |
24[1]
Confucius was at leisure, when Tzŭ-kung advanced holding up
his robe with both hands[2]
and said, "Your disciple has served
his master for years, until his abilities are exhausted and his
[capacity for] knowledge is come to an end. Though he be stirred
up with learning, he is unable to advance further, and he would
like to take a rest."
Confucius said, "Tz`ŭ, where do you want to rest?"
"I would like to rest by serving my prince."
Confucius said, "The Ode says,[3]
In the service of the One man.
"I would like[4] to rest by serving my father."
Confucius said, "The Ode says,[5]
There will ever be conferred blessing on you.
"I would like to rest by serving my brothers."[6]
Confucius said, "The Ode says,[7]
Is like the music of lutes;
But it is the accord of brothers
Which makes intense[8] the harmony and happiness.
"I would like to rest by tilling the fields."
Confucius said, "The Ode says,[9]
And at night twist it into ropes;
Then get up quickly on our roofs:—
We shall have to recommence our sowing.
Tzŭ-kung said, "Then is there any rest at all for the superior
man?"
Confucius said, " `Covered in his coffin, he stops toiling (?).
He does not [then] know the vicissitudes of his time.'[10]
This is
a statement of where the superior man rests. Truly he studies
without ceasing until, shut up in his coffin, he stops at last."
The Ode says,[11]
By daily progress and monthly advance.
Adapted from Hsün-tzŭ 19.16a-b, which is followed more closely by Chia-yü
5.19b-20b. Lieh-tzŭ 1.5a gives the last part of the Hsün-tzŭ version, omitted in HSWC.
For [OMITTED] cf. Analects 229 (10/4.4): [OMITTED] "He ascended the reception
hall, holding up his robe with both his hands."
Shih 543 No. 260/4. Hsün-tzŭ and Chia-yü here quote from Shih 633 No. 301:
"Be mild and humble morning to night,/Be reverent in discharging the service."
Hsün-tzŭ and Chia-yü omit this and instead have [OMITTED] "wife and child," and
[OMITTED] "friend." (Chou.)
The particle [OMITTED] and the rhyme [OMITTED] *kwan, [OMITTED] *ts`ian suggest that Confucius
is quoting a common saying, but the line does not occur in the parallel passages, and
I have been unable to locate it elsewhere. The [OMITTED] *pwar is suspect; its meaning is not
too clear in this context, and followed by [OMITTED] it should also rhyme. Other words with
the [OMITTED] phonetic have a *-wan or *-wan final (Grammata Serica 180), but none
appears to provide an obvious emendation.
![]() | CHAPTER VIII Han shih wai chuan | ![]() |