University of Virginia Library

Search this document 

14

Mencius exercised his eloquence on King Hsüan of Ch`i, who
was not pleased. Ch`un-yü K`un was in attendance.[1] Mencius
said, "Today I exhorted your ruler, but he was not pleased. I
suppose that he does not know what good is?"

Ch`un-yü K`un said, "Master, it is only that you are really not
good. Of old when Hu-pa played the cither, the fishes of the deep
came out to listen; and when Po-ya played the lute, his six horses
raised their heads from their feeding.[2] If even fishes and horses
know what is good, how much the more must a prince[3] [know it]."

Mencius said, "Lightning and thunder occur and split bamboo,
break trees, and convulse the empire, but they are not able
suddenly[4] to make the deaf have hearing. The brightness of sun
and moon everywhere illumines the world, but it is not able
suddenly[4] to make the blind have sight. Now it is like this with
your ruler."

Ch`un-yü K`un said, "Not so. Of old when I-fêng lived in
Kao-shang, the people of Ch`i were fond of singing.[5] When Ch`i
Liang's wife grieved and wailed, people praised her voice.[6] Truly,
`There is no sound so faint as not to be heard, and no conduct so


205

secret as not to show.'[7] If you, Master, are living as a sage in
Lu, how is it that the state of Lu is being dismembered?"

Mencius said, "If the sage is not employed, [the result is ruin];
how can there be [only] dismemberment?[8] The fish [large
enough] to swallow a boat does not dwell in a shallow pool, nor
does the gentleman of capacity dwell in a polluted world. [Just
as] plants, when winter comes, must wither, so have I too my
seasons."

The Ode says,[9]

[Why was this time] not before me?
Or [why was it] not after me?
Is this not [said of] one who encountered a time of withering?

 
[1]

For other debates between Mencius and this man, cf. Mencius 307 (4A/17), 432-5
(6B/6).

[2]

This line occurs in Hsün-tzŭ 1.11a, Shên-tzŭ 22b, Lun hêng 2.16a. It is quoted
three times in Li Shan's com. on Wên hsüan (16.37a, 31.13a, 18.13b) and twice in
Li Hsien's com. on Hou-Han shu (80B.16b, 60.13a) with minor variants. (Chao 153.)
For Po-ya's lute playing, cf. HSWC 9/5.

[3]

For [OMITTED] read [OMITTED] with B, C, D. (Chao 154.)

[4]

[OMITTED]. (Chou.)

[4]

[OMITTED]. (Chou.)

[5]

Mencius 434 (6B/6) has Mien Ch`ü [OMITTED] for [OMITTED], which latter Chu Ch`i-fêng
(TT 325) thinks is a misreading of the cursive forms of [OMITTED]. For [OMITTED] Mencius has
[OMITTED] T`ang.

[6]

Mencius, loc. cit., has "The wives of Hua Chou and Ch`i Liang bewailed their
husbands so skilfully, that they changed the manners of the state."

[7]

This line occurs in Hsün-tzŭ, loc. cit. (Chou.)

[8]

[OMITTED]. Punctuating after [OMITTED] the text reads, "Not at all. If sages
are employed, what dismemberment could there be?" But cf. Mencius, loc. cit.: [OMITTED]
[OMITTED] "How can it rest with dismemberment [merely]?" I
suggest that [OMITTED] must understood in the HSWC text.

[9]

Shih 315 No. 192/2; 563 No. 264/7.