University of Virginia Library

Search this document 
The Plan of St. Gall

a study of the architecture & economy of & life in a paradigmatic Carolingian monastery
  
  
  
  
 III. 
 III. 
  
  
  

  

collapse sectionI. 
collapse section 
collapse section 
collapse section 
LATINITY
  
  
  
collapse section 
  
  
  
  
  
collapse sectionII. 
collapse section 
  
collapse section 
  
  
  
collapse sectionA. 
collapse sectioni. 
collapse sectionI.1. 
collapse section 
  
  
collapse sectionI.2. 
  
  
collapse sectionI.3. 
  
  
 I.4. 
 II. 
collapse sectionIII. 
  
 IV. 
collapse sectionV. 
  
collapse sectionVI. 
collapse sectionVI.1. 
  
collapse sectionVI.2. 
  
  
  
collapse section 
  
  
  
collapse sectionVI.4. 
  
 VI.5. 
collapse sectionVII. 
  
  
 VIII. 
 B. 
collapse sectionC. 
collapse sectioni. 
  
collapse sectionII. 
  
collapse sectionD. 
 I. 
 II. 
 III. 
 IV. 
collapse sectionIII. 
collapse section 
  
  
  
collapse section 
  
collapse section 
  
  
collapse section 
  
  
  
  
collapse section 
  

LATINITY

The Latin of the titles is lucid, as even a peremptory reading of this catalogue reveals. It makes use of a judicious and
sophisticated alternation of prose and verse. With a few exceptions (discussed below), verses—hexameters and distychs—
are employed to designate the general purpose of a building, whereas prose is used for their component parts and furnishings[3] .

PROSE

The prose is logical and unambiguous, and the diction conveys meaning with great precision. This holds true even for the
letter of transmission which, although without any internal flaw, has caused some consternation among scholars. Closer
inspection has shown that whatever controversies arose in connection with this text were due not to any inherent ambiguities
in its style or composition, but rather to linguistic misconceptions of its modern interpreters. The note has the form of a
regular letter, naming its receiver, addressing him directly, revealing that the Plan was made upon the request of its receiver,
and that it needed for a particular purpose.[4] Its only truly tantalizing feature is that it lacks a signature. There is no cause
to blame the author for this omission. The Plan of St. Gall was not made for posterity, but for the benefit of an abbot,
who had no trouble in identifying the high person who furnished him with this scheme.

In the entire body of inscriptions only seven words have given rise to conflicting interpretations: the terms exemplata and
officina (in the letter of transmission), uacatio (in the Outer School), seruitium (in the House for Servants from Outlying
Estates), sauina (in the Monks' Cloister), toregma (in the Monks' Refectory and the House for Distinguished Guests), and
testu (in the Hospice for Pilgrims and Paupers and in the Outer School). In four of these cases a search for contemporary
parallels has shown that their meaning is unequivocal. Exemplata means "copied," not "by way of example"
as had been proposed.[5] Officina cannot be restricted to the meaning "workshop" but refers to all of the buildings of a
monastic settlement.[6] Uacatio means "time vacated from other obligations for the purpose of learning" and cannot be
interpreted to mean "recreation" as its modern derivative "vacation" has tempted some to suggest.[7] Seruitium are the
services due an overlord by his tenants and serfs, and is a term applicable to both secular and ecclesiastical lords.[8] Sauina
is the classical and medieval designation for the savin plant. Its meaning is clear although we are at some difficulty in explaining
fully the reasons that this plant was given a place of such honor in the Monks' Cloister.[9] Toregma, in the previous
literature on the Plan varyingly interpreted as "cupboard," "a vessel for washing hands," "a chair or cushioned seat" or


3

Page 3
"a water fountain," is a latinization (otherwise not attested) of Greek τορευμα. The term, whose painful multivalence was
stretched even by its medieval users beyond the limits of propriety,[10] is used on the Plan of St. Gall as a designation
for "cupboard," as must be inferred from the shape of the object to which this term refers (Monks' Refectory, Abbot's
House, House for Distinguished Guests). We are aware of only one other literary source (Ruodlieb), in which the term is
used in this sense. Testu in the literature on the Plan, consistently misread as testudo ("turtle shell"), means "protective
shell" or "cover." I have not been able to find any contemporary parallels, but the architectural context in which it appears
on the Plan suggests that its meaning is "louver", i.e., a protective covering over an opening in the roof that serves as
smoke escape and as light inlet.[11]

The term formula requires some explanation. The shape and size of the objects into which this word is inscribed (long,
narrow rectangles in the crossing and transept of the Church) precludes that it be interpreted as "lectern" as has been
proposed[12] (the scribe's term for lectern is analogium). Among the numerous references to forma and formula quoted by
Du Cange and Niermeyer and indexed in source books such as Lehmann-Brockhaus (1935, 1938, 1955-1960) or the five
volumes of the Corpus Consuetudinum Monasticarum (1963-1968) there is only one instance, a rather late one at that, where
formula has been interpreted as "lectern"—incorrectly in my opinion.[13] The history of the term is interesting. In Classical
Latin forma and its diminutive formula served to denote such concepts as "norm," "rule," "guiding principle," or "covenant,"
but also stood for "matrix," "pattern," or "mould."[14] It is in the former sense that the term is used by St. Benedict
in an often-quoted passage in which he defines the human and intellectual qualities which an abbot must possess:
In doctrina sua namque abbas apostolicam debet illam semper formam seruare, in qua dicit: "Argue, obserua, increpa."

"For the abbot in his teaching ought always to observe the rule of the apostle, wherein he says: `Reprove, persuade,
rebuke.' "[15]

The term retained this meaning throughout the Middle Ages, but in addition generated a distinctly different variant when
it became a designation for a liturgical piece of furniture that, depending on context, may be varyingly translated as "church
bench," as "kneeling-bench" (prie-Dieu) or as "choir-stalls"—a meaning that I suppose evolved from its secondary
classical usage "matrix" or "mould." The shape and size of the objects into which the word formula is inscribed on the
Plan suggests that it was here used in the sense of "bench" (for sitting). Yet an even furtive review of its use in Merovingian,
Carolingian and later medieval sources discloses that it served even more frequently as a designation for a liturgical
contrivance that in modern French, English and German is referred to as "prie-Dieu," "kneeling bench," and
"Betstuhl," viz., a piece of furniture that supports the body when kneeling and may also be used as prop during the
deep liturgical inclinations in which the monks engage in the more sacred phases of their religious service. These prayer-supports
could either be set up separately in front of the choir benches or they could be physically attached to them (as
in the elaborate choir stalls of the high medieval abbey and cathedral churches) which explains the use of forma and formula
for either one (i.e., a bench for sitting) or the other (i.e., a support for kneeling and liturgical inclination) or the combination
of both in a fully developed choir stall (i.e., a piece of furniture, in which a solid row of prayer-supports is firmly
attached to a range of benches with hinged seats and a high-rising back.

A good example for the use of formula in the sense of bench is in the Vita sanctae Geretrudis, in a passage referring to
an event that occurred in 783 A.D.:

Haec audiens peregrina. . .eam duxit in ecclesiam beatae Mariae virginis et posuit eam ante formulam, ubi Geretrudis sancta
sedere solebat.

"In hearing this the woman on pilgrimage. . .conducted her [i.e., a young girl who had a vision of St. Gertrude] into the
church of our blessed virgin Mary and placed her before the bench where Saint Gertrude used to be seated."[16]

Unmistakably used in the sense of "support for kneeling in prayer" is the term in the famous petition (probably drafted
by Eigil, later abbot of Fulda) which the monks of Fulda submitted first to Charlemagne in 812, and again to Louis
the Pious in 817:

Quod infirmorum maior cura sit et miseratio senum videlicet et debilium neque penuria victus affligantur neque vestitus paupertate
conterantur et nec ineptiis aliquibus vexentur, ita ut nec baculum eis pro sustentatione fere liceat nec ad inclinatorium, quod nos


4

Page 4
formulas dicimus, morando haerere, quia caecus et claudus non possunt sine sustentatione baculi bene incedere nec decrepitus sine
formula genua flectere.

"That special care be taken of the sick and mercy extended to the old and feeble so that they may not be afflicted by a
shortage of food nor struck by poverty in clothing nor subjected to any other unsuitable vexations such as being forbidden
to carry a staff for their support, or linger and cling to the inclinatorium, which we call formula, because the blind and
and the lame cannot move about without a staff nor can the decrepit bend his knees without a formula."[17]

The passage is interesting because it discloses that the prie-Dieu although clearly known, was not in general use at that
period (at least not so far as the Abbey of Fulda is concerned) since the monks in their petition speak of them as a privilege
to be made available to the old and feeble. The author of the Plan of St. Gall, as already stated, used formula in
connection with an object so shaped that it can only be interpreted as "bench," and in terms of literal visual exegesis
this is the way it should be interpreted. But in designating this object by the term formula (more frequently used in the
sense of prie-Dieu than in the sense of "bench" in contemporary sources) he may have wanted to imply that these benches,
if desired, could be furnished with a range of lean-to's to support the monks when kneeling or bending.

Special attention must be drawn to the use of the word domus, since confusion about the meaning of this term among
earlier students of the Plan has had an adverse effect upon the identification of the building type in which the workmen,
the serfs, and the animals are housed. We have discussed this matter at length in its proper place in the second volume,[18]
and therefore confine ourselves here to simply re-emphasizing that on the Plan of St. Gall the word domus is
used not as a designation for the whole of the house, but (as its qualifying adjectives disclose) for an important spatial
function of the building: its "common living room" (domus communis) or "principal room" (domus ipsa) where its components
gather around the open central fireplace, as distinguished from the peripheral rooms which serve more specialized
occupants such as sleeping or the stabling of livestock. In only one instance, in the hexameter that defines the purpose of
the House for Goats and Goatherds, does the term domus refer to the entire structure.[19]

The term pisale is on the Plan of St. Gall exclusively used as a designation for rooms that are heated by warm air generated
in a subterranean firing chamber and channeled into the interior by heat ducts installed under the floor (Monks'
Warming Room, as well as the warming rooms of the Novitiate and the Infirmary).[20] This is in full conformity with its
classical root pensilis, an adjective formed from pendere (to hang, to be suspended) and in architecture employed as a
technical term for structures that do not rest exclusively on their own foundations, but are raised upon columns, pillars,
arches or vaults as was the case with rooms in Roman houses or baths that were heated by hypocausts.[21] The term changed
its meaning later on, when it produced French poêle (stove) and Middle High German pisel, phiesel and phiselgadem (a
heatable room).[22] Rooms with corner fireplaces are referred to as caminatae, (prime example: House for Distinguished
Guests).[23] The term caminata, however, is also used for the corner fireplaces themselves (Abbot's House).[24]

The word solarium appears only once on the Plan (Abbot's House) in a textual and architectural context, that makes it
unequivocably clear that it refers to the upper level of a masonry building whose rooms gave access to the rays of the sun
by means of windows.[25] Pistrinum is exclusively used in the sense of "bakery," never in its alternate classical meaning of
"mill."[26] This again is in complete conformity with common contemporary parlance. The term porticus, however, has
two distinctly different meanings. In the Monks' Cloister,[27] the Cloister for the Novices[28] and the Cloister for the Sick,[29]
it is used in the traditional classical sense as designation for a colonnaded gallery or porch, giving access to, or being
attached to some other (usually larger) structure.[30] In this sense it is also used for the two sunlit porches of the Abbot's
House (porticus arcubus lucida).[31] But in one of the most important explanatory titles of the Church of the Plan porticus


5

Page 5
clearly stands for "aisle" (latitudo utriusque porticus pedum xx);[32] hence denotes a space that is not attached to the Church,[33]
but forms an integral part of its spatial composition. The extension of meaning from "porch" to "aisle" needs hardly
any comment, since the morphology and function of a galleried porch are virtually identical with those of the aisles of a
basilican church, the only difference being that in one case the gallery opens outward, in the other inward. Yet despite
these similarities the term does not appear to have gained great popularity as a designation for "aisle." Hrabanus Maurus
(ca. 776-856) uses it in this sense in his verse description of the Abbey Church of Fulda (dedicated in 818) where, with
a verbal discrimination rare in medieval poetry, clear distinction is made between the northern and the southern aisle of
the church (in porticu septemtrionali—in porticu meridiana) the transept (transversa domus), the eastern apse (in abside orientali),
the western apse (in abside occidentali), and the crypt (in crypta).[34] But this is the only Carolingian occurrence of this use
of the term, outside the Plan of St. Gall, that is known to me. The pre-Carolingian biographies compiled in the Liber
Pontificalis
do not employ it in this sense[35] and the bibliographical sources published in the Scriptores rerum Merovingicarum
where the term appears in numerous places, contains not a single case where porticus can be identified unequivocably, as
a synonym for "aisle."[36] Even in post-Carolingian times the term is used only sparingly in this sense. It crops up in the
Chronicle of Montecassino, where we are told that Abbot Desiderius raised "the walls of the two aisles [of the new monastery
church he started to rebuild in 1066] up to a height of 15 cubits" (porticus etiam utriusque parietes in altitudine cubitorum
xv subrigens
);[37] and it occurs in the Life of St. Dunstan, written by William of Malmsbury about 1126 in a passage, where
the Saint is said to have added alas vel porticus to an older church which he wished to widen.[38] Yet these are relatively
isolated occurrences. The full history of the term would obviously require a more systematical study than is possible in this
context; but it is surely indicative that a quick perusal of the passages referred to in the indices of the source collections
published by Schlosser, Mortet-Deschamps, and Lehmann-Brockhaus, leave little doubt that in an overwhelming majority
of cases porticus is used in its traditional classical sense as an equivalent for "colonnaded gallery" or "porch" and in only
a small number of cases as a designation for "aisle."[39]

The term claustrum occurs twice on the Plan, once in the Monks' Cloister ("quattuor semitae p transuersum claustri",
"four paths crossing the cloister at right angles") and once in the cloister of the Novices ("hoc claustro oblati pulsantibus
adsociantur
", "in this cloister the oblates and those who are knocking live together").[40]

The etymological root of claustrum is found in the word claudere, "to shut" or "to lock."[41] In Classical Latin, claustrum
stood for "lock", "bar", or "bolt"; more figuratively for "bounds" and "confines"; in military language for "barricade",
"bulwark", and other defensive enclosures.[42] St. Benedict used the term in the sense of "confines" (claustra monasterii
egredi
)[43] —a meaning which it retained for centuries along with all the other connotations it subsequently acquired. St.
Gregory used it in the sense of "prison" (quod etiam retentus corpora ipsa jam carnis claustra contemplatione transebat), or
"confines"[44] , Isidore of Seville more concretely for "folding doors" (valvae).[45]

When precisely in history the term claustrum became the designation for an architectural entity consisting of an open


6

Page 6
court surrounded by galleried porches has not yet been clearly established. Paul Meyvaert drew my attention to a passage
in the Life of Bishop Hrodbert of Salzburg (d. ca. 710) where claustrum may have that connotation (although one would
like the phrase to be a little more specific to feel entirely sure of this interpretation): "claustra cum ceteris habitaculis ad
ecclesiasticorum virorum pertinentibus . . . construxit.
[46]

In Carolingian sources claustrum is used in a variety of ways: (1) as a designation for the open inner court and its surrounding
porches, (2) as a designation for the porches alone, (3) as a designation for yard and porches, plus the entire
frame of buildings ranged peripherally around them, and (4) as pars pro toto for the whole of the monastic settlement.
On the Plan of St. Gall the cloister walks or cloister porches, as already mentioned, are individually referred to by the
term porticus. The word claustrum appears in titles that are inscribed into the open yard between these porches, and may
be interpreted—depending on where one places the accent—as either referring to the open yard alone (since the paths
that cross each other at right angles are physically confined to that space) or to the open yard plus its enclosing porches
(since the paths emerge from these porches). It is in this latter sense that the word is used in Hildemar's commentary
(ca. 845 A.D.) to the Rule of St. Benedict where it is said, "Dicunt multi, quia claustra monasterii centum pedes debent haberi
in omni parte minus non
" ("It is generally held that a cloister should be one hundred feet square, and no less."[47] These
dimensions could not possibly refer to the whole of the claustral complex, since it would be impossible to fit its buildings
into an area a hundred feet square.[48]

Another clear case of the use of claustrum to mean the cloister yard and its surrounding frame of porches is in Hariulf's
Chronicon Centulense (1088 A.D.) in a passage describing the cloister of the monastery built by Abbot Angilbert between
790 and 799. In the same narrative the cloister walks are referred to as tectus:

Claustrum vero monachorum triangulum factum est, videlicet a a sancto Richario usque ad sanctam Mariam, tectus unus; a
sancta Maria usque ad sanctum Benedictum tectus unus; itemque a sancto Benedicto usque ad sanctum Richarium tectus unus.
[49]

"The cloister of the monks, however, he built in the form of a triangle, namely from [the church of] St. Richarius to [the
church of] St. Mary one covered walk from [the church of] St. Mary to the [church of] St. Benedict one covered walk,
and from St. Benedict to St. Richarius, likewise, one covered walk."

There are, however, other instances where claustrum stands for the whole of the claustral compound. A phrase in the
Gesta Aldrici (bishop of Le Mans, and written between 840 and 842) provides this example: "Claustrum iuxta ipsam
ecclesiam fecit, id est refectorium, dormitorium, cellarium
"[50] ("and next to the church he built a cloister, i.e. the refectory
the dormitory, the cellar"); in the interesting passage in the Life of Eigil, Abbot of Fulda (written between 840 and 842)
we find this usage:

Vocantur ad consilium fratres. Quaesitum est, in quo loco aedificatio claustri congruentius potuisset aptari. Quidem dederunt
consilium, contra partem meridianam basilicae iuxta morem prioris; quidam autem, Romano more contra plagam occidentalem
satius poni, confirmant propter vicinitatem martyris qui in ea basilicae parte quiecit. Quorum concilio adsensum praebuere priores,
concordabant nihilominus et reliqua pars fratrum.
[51]

"They called the brothers into council. The question was raised in which place the construction of the new cloister[52]
should be most suitably undertaken. Some advised that it should be placed against the southern part of the church like the
earlier cloister; others, however, claimed that it were more satisfactorily placed in the Roman manner against the western
side of the church, because of the nearness to the martyr who rests in this part of the church. As the priors agreed with
the advice of the latter, the remaining part of the brothers assented as well."

Even in the case of the title that defines the function of the Novitiate, on the Plan of St. Gall (hoc claustro oblati pulsantibus
adsociantur
) the word may encompass the whole of the claustral complex, as the association of oblates and pulsantes, to


7

Page 7
which this title refers, pertains not only to their open court into which it is inscribed but also to the porches and buildings
ranged around it.

In a few instances the word claustrum may also be used in a more limited sense as a substitute for porticus, "cloister
walk." Paul Meyvaert drew my attention to a passage in the Capitula Qualiter (written after 821 A.D.): "In claustris hora
lectionis summum silentium et summum studium lectionis ab omnibus haberi.
" Here claustri comes in the middle of a list of
buildings: "in oratorio", "in sacrario", "in hospitali", "in refectorio", "in dormitorio", and therefore must clearly stand
for "cloister walks."[53]

For the use of claustrum as pars pro toto for the entire monastery I refer to the sources quoted sub verbo by DuCange
and by Niermeyer.[54] A typical example is in the Life of Duke William (d. 812), builder of the monastery of St. Guilhem-le-Desert
(Gellone) and protector of Benedict of Aniane:

Metitur etiam totius claustri spatium, domum refectionis atque dormitorium, domum etiam infirmorum et cellam novitiorum,
proaulam hospitum, Xenodochium pauperum, iunctum clibano pistrinum, de latere molendinum.
[55]

"He measures, moreover, the space of the entire cloister, the refectory and the dormitory, the infirmary and the novitiate,
the house for distinguished guests, and the hospice for pilgrims and paupers, and the bakery next to the oven, as well
as the nearby mill."

In the fifteenth century, south of the Alps claustrum is used in secular parlance as a synonym for cortile, the galleried, often
double-storied range of porches opening peripherally inward onto the courts of Italian palaces. Wolfgang Lotz brought to
my attention two contracts in which the term appears with this connotation. One contract was made between Pope Paul II
and the three brothers Capranica, laying down the terms for the sale, in 1466, of a house valued at 500 ducats, and defining
this property as "unam domum . . . cum cameris, sala, coquina, reclaustro, porticali coperto columnato ante eam, . . . ."[56]
In the other contract, a donation deed of 1480 concerning the Palazzo Nardini, built for Stephano, Cardinal Nardini
between 1473 and 1478, it is specified that the gift applies to the palace "cum omnibus continentibus aedificiis et apotecis et
cum tribus claustris et porticibus et cum tribus introitibus a tribus viis, et cum omnis aulis, turribus.
"[57]

The term has thus come full circle: from "lock" or "bolt" to "bulwark", from military to spiritual enclosure, until
finally the image of the ubiquitous monastic cloister furnishes the word for a new concept in secular architecture for which,
because it was a novelty, there was no word to be borrowed from Classical Latin.

For the history of the term dormitorium, we refer to the discussion in the Glossary, below, s.v.

 
[4]

See I, 9ff.

[5]

On exemplata, see ibid.

[6]

On officina see I, 51.

[7]

On uacatio see II, 172-74.

[8]

On seruitium see II, 165-66.

[9]

On sauina see II, 246-48.

[10]

On toregma see I, 269, 332 and II, 160.

[11]

On testu see II, 3 and 117.

[12]

For details see I, 137.

[13]

DuCange, 1938, 568 (a source of 1401 A.D.).

[14]

For examples and sources see Lewis and Short, 1945, 769-770.

[15]

Benedicti regula, chap. 2, 23; ed. Hanslik, 1960, 23; ed. McCann,
1953, 21; ed. Steidle, 1952, 82.

[16]

Vita sancti Geretrudis, ed. Bruno Krusch, Mon.Germ.Hist., Script.
rer. Merovingicarum,
II (Hanover, 1888), 348.

[17]

Supplex Libellus monachorum Fuldensium Carolo Imperatori porrectus
(812 et 817), chap. 5, ed. Semmler, Corp. Cons. Mon., I, Siegburg,
1963, 323.

[18]

For a more detailed discussion of domus, see II, 77-78, and below,
151.

[19]

See below, p. 76.

[20]

On pisale see I, 313.

[21]

Forcellini, Lexicon, IV, 1858, 565.

[22]

For sources see Capitulare de villis, ed. Gareis, 1895, 51. Levillain's
translation of pisalis as séchoir (drying room) is misleading (Levillain,
1900, 342, note 2) as correctly pointed out by Lesne, VI, 1943, 364. The
Monks' Warming Room, truly enough, was an ideal place to dry the
monks' clothes after they had been washed in the adjacent Laundry, but
this was by no means its exclusive function (see I, 258).

[23]

On the House for Distinguished Guests, see II, 155-65.

[24]

On caminata, see II, 123-28.

[25]

On solarium, see I, 322.

[26]

On pistrinum, see II, 253ff.

[27]

On the use of porticus in the Monks' Cloister, see I, 249, n. 26.

[28]

On the use of porticus in the Cloister of the Novitiate, see I,
313.

[29]

On the use of porticus in the Cloister of the Infirmary, see I,
313.

[30]

On the meaning of porticus in Classical Latin, see Thesaurus, and
any standard dictionary, sub verbo.

[31]

On the use of porticus in the Abbot's House, see I, 313ff.

[32]

On the use of porticus in the Plan, see below, pp. 36, 49.

[33]

In medieval Latin porticus is also used for spaces laterally attached
to a larger building, even if these spaces are not colonnaded, such as the
lateral spaces of the sixth-century church of St. Augustine's in Canterbury.
Cf. Baldwin Brown's "Note on the word PORTICUS" in
Brown, II, 1925, 89.

[34]

Hrabani carmina, 41. See Schlosser, Schriftquellen, 1896, 104108;
No. 361.

[35]

Richard Krautheimer (personal communication) believes that the
words pro porticia in the Charta Ecclesiae Cornutianae, issued in A.D. 471
(Duchesne, Liber Pontificalis, I, 1886, cxlvii, line 45) may be a reference
to "aisles", but stresses, at the same time, that the term is not used
anywhere else in this sense in the pre-Carolingian biographies of the
Popes. He warns against giving any weight to the Testamentum Domini as
containing evidence for the use of porticus in the sense of "aisle," since
the Latin translation of the Syrian text in which the term appears is
modern. This translation (Ephraem Rahmani Ignatius, Testamentum
Domini,
Mainz, 1899) was not available to me. For previous discussion of
the subject see Suzanne Lewis, XXVIII, 1969, 95 and the literature
quoted there.

[36]

Mon. Germ. Hist., Script. rer. Merov., 7 vols., 1885-1919.

[37]

Chronica monasterii Casinensis, book III, chap. 26, ed. Lehmann-Brockhaus,
Schriftquellen, I, 1938, 476, No. 2277.

[38]

Vita s. Dunstani, ed. Stubbs, and Willelmo monacho Malmesbiriensi,
book I, §16, Rolls Series, LXIII, 1874, 271-72; ed. Lehmann-Brockhaus,
Lateinische Schriftquellen, I: 1, 1955, 494, No. 1834.

[39]

Schlosser, 1896; Mortet-Deschamps, 1929; Lehmann-Brockhaus,
1938 and idem. 1955-1960.

[40]

For the Monks' Cloister see I, 245ff; for the Cloister of the Novices,
I, 315ff.

[41]

Lewis and Short, A Latin Dictionary, Oxford, 1945, 35: "that by
which anything is shut up or closed, a lock, bar, bolt."

[42]

So correctly Isidore of Seville.

[43]

Benedicti Regula, chap. 4, 78, ed. Rudolph Hanslik, Corpus
Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum
LXXXV, Vienna, 1960, 35:
"Officina uero ubi haec omnia diligenter operemur, claustra sunt monasterii
et stauilitas in congregatione;
" and ibid., chap. 67, 7 ed. Hanslik, 158:
"Siliter et qui praesumpserit claustra monasterii egredi."

[44]

Gregorii magni dialogi, I: 1, ed. Moricca, 1924, 14; confines: "in
quantum se intra cogitationes claustra custodivit,
" 2:3, ibid., p. 83.

[45]

Isidori Hispalensis episcopi Etymologiarum sive originum libri XX,
book XV, chap. 7, ed. W. M. Lindsay, II, Oxford, 1911 (no pagination):
"Fores et valvae claustra sunt, sed fores dicunt quae foras, valvae
quae intus revolvuntur, et duplices conplicabilesque sunt . . . . Claustra ab eo
quod claudantur dicta.
"

[46]

Vita Hrodberti episcopi Salzburgensis, chap. 8, ed. Levison, Mon.
Germ. Hist., Script. rerum Merovingicarum,
VI, Hannover, 1887, 159.
Paul Meyvaert discussed the history of the term claustrum briefly in a
paper read at the symposium "Paradisus Claustralis—What is a Cloister?"
(New York, March 30-April 1, 1972), and more extensively in "The
Medieval Monastic Claustrum," Gesta XII (1973), 53-59.

[47]

Expositio Hildemari, ed. Mittermüller, 1880, 183.

[48]

Hildemar's dimensions coincide with those of the Monks' Cloister
on the Plan of St. Gall, where the yard plus its surrounding porches are
inscribed into an area 100 by 102 1/2 feet square and where it is easy to
check what would happen if one were to move the Dormitory (40 feet by
85 feet), Refectory (40 feet by 100 feet) and Cellar (40 feet by 87 1/2 feet)
from their peripheral positions into the interior of the cloister yard.

[49]

Hariulph, Chronique de l'Abbaye de Saint-Riquier, ed. Lot, 1894, 56;
ed. Schlosser, 1896, 259 No. 783.

[50]

Gesta Aldrici episcopi Cenomanensis, chap. 26, ed. Waitz, Mon.
Germ. Hist., Scriptores,
XV, Hannover, 1887, 319.

[51]

Vita Eigilis Abbatis Fuldensis, chap, 19, ed. Waitz, Mon. Germ.
Hist., Scriptores,
XV, Hannover, 1887, 231; and Schlosser, 1896, 112
No. 368.

[52]

The cloister referred to is the one which was started by Abbot
Eigil in 819 and completed during the abbacy of his successor Hrabanus
Maurus (822-840). See Vorromanische Kirchenbauten, I, 1966, 84.

[53]

Capitula Qualiter, ed. Frank, Corp. cons. mon., I, 1963, 355. For
other later occurrences of claustrum in the sense of "cloister walk" see
the passages quoted under this term in the index of vol. III/IV of the
Corpus consuetudinum monasticarum, under the subheadings locutio in
claustro, processionem per . . ., sedere in . . ., silentium in . . . .

[54]

DuCange, II, 1937, 362-363; Niermeyer, 1954, 188.

[55]

Vita Willelmi ducis et monasterii Gellonensis, chap. 8, see Schlosser,
1889, 219 No. 686.

[56]

Zippel, 1910, 251, note 1.

[57]

Tomei, 1942, 190.

VERSE

With regard to the meters found in the Plan, Charles W. Jones remarks: "The captions include four elegaic distychs[58]
and thirty-five hexameters.[59] Although of scholastic regularity, they are not pedantically so. In the ninth century, as Leonine
rhymed hexameters were gaining favor, the uniform caesura in the third foot became increasingly standardized. But
among the thirty-five hexameters there are three hephthemimeral caesuras, and no Leonine verses.[60] Indeed, there are
touches of liveliness. The concluding dactyls of the line on threshing (frugibus hic instat cunctis labor excutiendis)[61] tend to
match the rhythm of the labor itself. And as Miss Patricia Clark points out, the most artful verses are the two set in the
semi-circular paradises of the church, which she diagrams as follows on the next page:


8

Page 8
[ILLUSTRATION]

✫ alliteration of p and s

It is natural to try to explain the presence of verses in this utilitarian Plan as essentially mnemonic; but such an explanation
would be unsatisfactory. No supervising abbot or brother would find any of the common mnemonic aids in these
lines. They are, rather, the product of an artist who is taking joy in his work of art."

We have already drawn attention to the fact that the metric lines are primarily used to designate the general purpose of
a building. In order to make it clear that they define the whole and not part of the building, the author writes metric
verse inscription not into the interior of houses or buildings, but places them outside in a position of prominence (analogous
to chapter headings), parallel to and at a small distance from the entrance walls. There are, however, a few exceptions to
this rule. Some of the smaller guest and service buildings lack these general titles (House of the Physicians, House for
Bloodletting, Gardener's House, House of the Fowlkeepers). Conversely, in a few cases, metric titles are used internally
in places where the signal importance of the object or area they describe calls for special emphasis. All such instances,
except for one (Cross in the Cemetry) occur in the Church, where the inscriptions are associated with primary liturgical
stations (Altar of the Holy Cross, Altar of St. Peter, Altar of St. Paul) or appear in buildings directly connected with
the Church and vital for the regulation of the intercourse of the monastery with the outside world (the three porches of
the western atrium that control entry and exit of the monastic compound).

I can think of only one area in the whole aggregate of textual annotations where one would have wished for more explicit
information. Modern scholarship would have been spared the pains and pleasures of hundreds of pages of controversy,
had the widely spaced title in the longitudinal axis of the Church that reads "From East to West the length is 200 feet"
included in its wording a hint that this was a directive given to alter the original concept, in which the church was intended
to be 300 feet long.[62] The decision to reduce the length of the Church from 300 feet to 200 feet—as the deposition
of the abbot of Fulda shows[63] —cannot have been entirely free from emotional undertones. One senses a reflection of this
in a change of syntax, to which Bischoff has drawn attention: in contradistinction to all of the other legends of the Plan,
which are rendered as straight declarative statements, the majority of the titles stipulating that the Church should not be
built as large as was shown on the Plan, were put into imperative form (metire, moderare, sternito).[64]

 
[58]

On the entrance road, the cemetery cross, north and south of the
cross, and between the columns of the church.

[59]

The Petrus caption in the western apse of the Church and the
caption in the toolshed of the Gardener's House look as if they might be
hexameters, but they are not.

[60]

See Dag Norberg, "Introduction a l'étude de la versification latine
médiévale", Studia Latina Stockholmienses, 1958, 65.

[61]

Cf. below, p. 64, and II, 215.

[62]

On the controversy that arose in connection with this title see
I, 77-87.

[63]

For details see I, 187-90.

[64]

See Bischoff in Studien, 1962, 77.

 
[3]

See I, 13ff.