University of Virginia Library

Search this document 
Han shih wai chuan

Han Ying's Illustrations of the didactic application of the Classic of songs
  
  
  
expand section 

expand sectionI. 
expand sectionII. 
expand sectionIII. 
expand sectionIV. 
collapse sectionV. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
24
 25. 
 26. 
 27. 
 28. 
 29. 
 30. 
 31. 
 32. 
 33. 
expand sectionVI. 
expand sectionVII. 
expand sectionVIII. 
expand sectionIX. 
expand sectionX. 

  
  
  
  
  

24[1]

To Heaven belong the four seasons: spring, summer, autumn,
and winter,[2] with wind, rain, hoar frost, and dew; [in the action


182

of] all and each of these [there] is a lesson.[3] When the personal
character is pure and bright, the spirit and mind are like those
of a spiritual being. When what such a person desires is about to
come, there are sure to be premonitions of it in advance, [as when]
Heaven [is about to] send down seasonable rain, clouds come out
from hills and streams. The Ode says,[4]
Grandly[5] lofty are the mountains,
With their large masses[6] reaching to the heavens.
From these mountains was sent down a Spirit.
Who gave birth to [the princes of] Fu and Shên.
Fu and Shên
Are the support of Chou,
Screens[7] to all the States,
Diffusing [their influence] over the four quarters of the kingdom.
Such was the virtue of [Kings] Wên and Wu.[8]

The rulers of the Three Dynasties always were preceded by
their good names.[9] The Ode says,[10]

Very intelligent is the Son of Heaven;
His good fame shall be without end.
Let him display his civil virtues,
Till they permeate all quarters of the kingdom.
Such was the virtue of King T`ai.[11]

 
[1]

This paragraph is the same as Li chi 51.5b-7b (Couvreur 2.397-9). In Chia-yü
8.12a-b it is incorporated into a longer passage which also quotes from the same Ode.
I have consulted Legge's translation in Shih, Proleg. 91-2; also in Li Ki 2.281-3.

[2]

CHy changes to [OMITTED], the sequence in Li chi, but Chia-yü and the citation
in TPYL 18.6a are the same as the present texts of HSWC. (Chao 137.) From the
next phrase one would expect [OMITTED] and [OMITTED] to be interchanged, to match each season
with its appropriate phenomenon.

[3]

Li chi continues, "Earth contains the mysterious energy [of nature]. By the wind
and thunder-clap the [seeds of] forms are carried abroad, and the various things show
the appearance of life:—in all and each of these things there is a lesson."

[4]

Shih 535 No. 259/1.

[5]

For [OMITTED] D has [OMITTED], which Ch`ên Ch`iao-ts`ung (I-shuo k`ao 14.1a) takes as the Han shih reading.

[6]

For [OMITTED] CHy, B, C follow Mao shih and write [OMITTED].

[7]

For [OMITTED] Mao shih has [OMITTED].

[8]

B, C begin a new paragraph with the following two lines.

[9]

[OMITTED]. Li chi has [OMITTED] for [OMITTED], and Legge there translates "it was necessary
that they should be preceded by the fame of their forefathers"; likewise
Couvreur. But Legge's translation of the HSWC paragraph is closer to mine.

[10]

Shih 555 No. 262/6.

[11]

For [OMITTED] cf. Mencius 176 (1B/15.1).