University of Virginia Library

Search this document 

28[1]

Though the road be near, there will be no arriving without
walking; though the task be small, unless it be undertaken it will
not be completed. If days spent in idleness be many, there will


154

be no great superiority over others.[2] Now, in these hands[3] a fine
bow, laminated with horn, covered with sinew, and joined with
glue and lacquer, may be a thing of value [even in a state of] ten
thousand chariots. In those hands[4] it is not worth a few shu.[5]
When the men are the same and their talents, equal, that one is
worth ten thousand of the other is because one devotes his mind
and directs his will [to the task in hand].[6] The Ode says,[7]

In the core of my heart I keep it,
And never will forget it.
 
[1]

Cf. Hsün-tzŭ 1.21b (Dubs 51) for the first three sentences. The whole passage is
corrupt. Though I have been able to make some sort of sense out of it by following
the easier readings, I suspect that the argument originally may have been quite
different.

[2]

[OMITTED]. B, C have [OMITTED] for [OMITTED]. D has [OMITTED] for [OMITTED]. CHy
has [OMITTED], and [OMITTED] for [OMITTED], emending on the basis of Hsün-tzŭ: [OMITTED]
[OMITTED]. As Hao I-hsing and Wang Nien-sun both prefer [OMITTED] for [OMITTED], I accept
CHy's emendation but retain [OMITTED].

[3]

I follow B, C: [OMITTED] for [OMITTED].

[4]

[OMITTED]. I follow B, C and read [OMITTED] for [OMITTED] , balancing [OMITTED] above.

[5]

A [OMITTED] was about .6 g. in Han times. (Dubs, HFHD 1, loc. cit.)

[6]

[OMITTED]. I follow CHy, B, C and read [OMITTED] for [OMITTED]. Cf. Mencius 410
(6A/9.3): [OMITTED].

[7]

Shih 415 No. 228/4.