University of Virginia Library

Search this document 

14[1]

The Son of Heaven should not speak in terms of quantity; the
feudal lords should not speak of profit and loss; the Great Officers
should not speak of success and failure; the gentleman should not
speak of exchanging goods or follow the way of a merchant.[2]
Just as a family that has a four-horse team does not depend[3] on
the increase of fowls and pigs [for its livelihood], and a family that


140

has ice cut[4] does not concern itself with the breeding of cattle
and sheep, so the prince of [a state of] a thousand chariots does
not circulate merchandise.[5] A prime minister will not repair a
decrepit fence[6] ; a Great Officer will not do gardening, nor will
the Minister of Storehouses[7] covet[8] the income of the markets.
In this way the poor and wretched have something to rejoice in,[9]
and orphans and widows have something with which to employ
their hands and feet.[10] The Ode says,[11]

There shall be handfuls left on the ground,
And here ears untouched:—
For the benefit of the widow.
 
[1]

This is derived from Hsün-tzŭ 19.11a-b, where it is introduced by the line, "When
superiors lay emphasis on i, then i triumphs over [motives of] profit. When they lay
emphasis on profit, then profit triumphs over i." [OMITTED][OMITTED]
[OMITTED]

[2]

B, C write [OMITTED] "nor be merchants in the streets." The phrase is lacking
in Hsün-tzŭ.

[3]

CHy and D incorrectly write [OMITTED] for [OMITTED].

[4]

Chêng Hsüan's com. on Li chi 60.5b says, " `A family that has ice cut'—that is,
one with [the rank of] minister or Great Officer, or above, that used ice in mourning
or sacrifices." [OMITTED][OMITTED][OMITTED].

[5]

Cf. GL 379-80: "He who keeps horses and a carriage does not look after fowls
and pigs. The family which keeps its stores of ice does not rear cattle or sheep. [So],
the house which possesses a hundred chariots should not keep a minister to look out
for imposts that he may lay them on the people."

[6]

[OMITTED]: Hsün-tzŭ lacks [OMITTED], and Yüeh (Chu-tzŭ p`ing-i 15.14a-b) thinks
it should be added there. He explains [OMITTED] as a mistake for [OMITTED]; for [OMITTED] he would
read [OMITTED], as a phonetic borrowing. [OMITTED] he says is "bamboo fence." Actually only the
variant [OMITTED] is so defined, but as points out, this emendation makes sense with the
next phrase, [OMITTED], both expressing the idea of not competing with the
people for gain.

[7]

Cf. Chou li 1.25b.

[8]

For [OMITTED] Li Hsien's quotation in his com. on Hou-Han shu 58B.3a writes [OMITTED] "seize."
(Chao 110.)

[9]

[OMITTED]: Li Hsien, ibid., has [OMITTED] "encourage." (Chao.)

[10]

Cf. Analects 264 (13/3.6): "The people do not know how to move hand or foot."

[11]

Shih 381 No. 212/3.