University of Virginia Library

Search this document 

collapse section 
collapse section 
 I. 
 II. 
 III. 
 IV. 
 V. 
 VI. 
collapse section 
 I. 
 II. 
 III. 
 IV. 
collapse section 
  
collapse section 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
collapse section 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
collapse section 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
collapse section 
  
  
  
  
  
collapse section 
 I. 
 II. 
collapse section 
 I. 
 II. 
  
collapse section 
 I. 
 II. 
 III. 
 IV. 
 V. 
collapse section 
  
 I. 
 II. 
 III. 
collapse section 
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
collapse section 
 I. 
 II. 
 III. 
  
collapse section 
MORNA.
  
  
  
  
collapse section 
 I. 
 II. 
 III. 
 IV. 
 V. 
collapse section 
 I. 
 II. 
 III. 
collapse section 
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
collapse section 
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
collapse section 
 I. 
 II. 
  
  
  
  
  
  
  
  
  

MORNA.

[_]

Macpherson's Ossian has had many admirers; and it cannot be denied, that the compositions attributed to the son of Fingal abound with striking imagery, heroic sentiment, and hardy expression, the effect of which, on young minds especially, may be highly exhilarating for a while. But, independent of the obscurity, sameness, and repetition, which were probably characteristic of the originals— whatever those originals may have been—the translation is “done into English” in such a “Babylonish dialect,” that it might be presumed, no ear accustomed to the melody of pure prose, or the freedom of eloquent verse, could endure the incongruities of a style in which broken verse of various measures, and halting prose of almost unmanageable cadences, compound sentences as difficult to read and as dissonant to hear as a strain of music would be in execution and effect if every bar were set to a different time and in a different key. If for such wild works of imagination a corresponding diction be desirable, a style between prose and verse, not a heterogeneous jumbling of both, might perhaps be invented. For this we must have a poetical foundation with a prose superstructure: the former, that the vehicle of thought may admit of florid embellishment; the latter, that full licence may be obtained of accommodating, by expansion or contraction, the scope of the ideas, unincumbered with rhyme, and unrestricted by infrangible metrical trammels.


241

The episode of Morna is, perhaps, the most truly beautiful and pathetic, as well as simple and intelligible, narrative among these rhapsodical productions. In the following experiment, which is submitted to the curious, the anapæstic foot is adopted as the groundwork, because cadences of that measure have peculiar fluency. There is some difficulty, indeed, to the reader, in hitting the right accents at all times, from the great laxity of our language in that respect, and the carelessness of writers; yet as this movement admits of the utmost variety of subdivisions, and the lines may be lengthened or shortened, according to the burden of the matter of each, it is well suited to a mode of composition which would blend the harmony of song with the freedom of discourse, if such union were compatible. This, to some extent, has been proved practicable in many passages of several English translations of the Psalms and the Prophecies; of which a very perfect specimen may be found in the first seven verses of the ninety-fifth Psalm, according to the Common Prayer-book rendering. When read with simplicity, and the due accent laid upon the long syllables, nothing perhaps in human speech can be quoted more delicately implicated than the clauses, or more melodious than the sequence of plain Saxon sounds that compose the diction, while the variety of cadence and the change of cesura in every turn of the thought is not less admirable. The strain passes into entirely another key from the eighth verse inclusive to the end, the theme in fact suggesting a correspondent change to the minstrel's hand, when he drops the hortatory preamble, and proceeds to the historical argument, or, rather, when he gives way abruptly at the sound of the very voice to which he is calling upon his hearers to hearken; while Jehovah himself from between the cherubim (for the scene is in the temple) speaks out, “Harden not your hearts, as in the provocation . . . . when your fathers tempted Me, proved Me, and saw my works,” &c. to the fearful close of the psalm.

The following attempt to tame what has been called “prose run mad,” into what may easily be designated by a phrase not less opprobrious, is made upon a principle more strictly rhythmical than the measured style of our vernacular translations of Scripture poetry; and in behalf of it a claim to be received with indulgence by the admirers of Gaelic legends may be fairly preferred, since the offence, if it be one, against good taste is not likely to be imitated, nor will the original culprit soon be induced to repeat it, being himself of opinion, that though a few pages got up in this manner may not be unpleasing, a volume would be intolerable.

It may be necessary to add, that this experiment on the tale of Morna has not been made from Macpherson, but from a version of Fingal of which a few copies only were printed at Edinburgh, some years ago, for private circulation. Whether the work has ever been further published, the present writer knows not; but it appeared to him, on the hasty perusal of a lent copy, preferable to the old one.

THE ARGUMENT.

Cathbat and Morna are lovers. Duchômar, the rival of Cathbat, having slain the latter in the chase, meets Morna, tells her what he has done, and woos her for himself. In the course of the interview they fall by each other's hands, and die together.—The story is supposed to be related to Cuchullin, general of the tribes of Erin, who, at the conclusion, laments the premature loss of the two valiant warriors, and the death of the maiden.

Cathbat fell by the sword of Duchômar,
At the oak of the loud-rolling stream;
Duchômar came to the cave of the forest,
And spake to the gentle maid.
“Morna! fairest of women!
Beautiful daughter of high-born Cormac!
Wherefore alone in the circle of stones,
Alone at the cave of the mountain?
The old oak sounds in the wind,
That ruffles the distant lake;
Black clouds engirdle the gloomy horizon;
But thou art like snow on the heath;
Thy ringlets resemble the light mist of Cromla,
When it winds round the sides of the hill,
In the beams of the evening sun.”
“Whence comest thou, sternest of men?”
Said the maid of the graceful locks;
“Evermore dark was thy brow;
Now red is thine eye, and ferocious;
Doth Swaram appear on the sea?
What tidings from Lochlin?”
“No tidings from Lochlin, O Morna!
I come from the mountains;
I come from the chase of the fleet-footed hind:
Three red deer have fallen by my arrows;
One fell for thee, fair daughter of Cormac!
As my soul do I love thee, white-handed maiden!
Queen of the hearts of men!”
“Duchômar!” the maiden replied,
“None of my love is for thee:
Dark is thine eyebrow, thy bosom is darker,
And hard as the rock is thine heart:
But thou, the dear offspring of Armin,
Cathbat! art Morna's love.
Bright as the sunbeams thy beautiful locks,
When the mist of the valley is climbing the mountain:—
Saw'st thou the chief, the young hero,
Cathbat the brave, in thy course on the hill?
The daughter of Cormac the mighty
Tarries to welcome her love from the field.”

242

“Long shalt thou tarry, O Morna!”
Sullenly, fiercely, Duchômar replied:
“Long shalt thou tarry, O Morna!
To welcome the rude son of Armin.
Lo! on this sharp-edged sword,
Red to the hilt is the life-blood of Cathbat:
Slain is thine hero,
By me he was slain:
His cairn will I build upon Cromla.
—Daughter of blue-shielded Cormac!
Turn on Duchômar thine eye.”
“Fallen in death is the brave son of Armin?”
The maiden exclaim'd with the voice of love:
“Fallen in death on the pine-crested hill?
The loveliest youth of the host!
Of heroes the first in the chase!
The direst of foes to the sea-roving stranger!—
Dark is Duchômar in wrath;
Deadly his arm to me;
Foe unto Morna!—but lend me thy weapon,
Cathbat I loved, and I love his blood.”
He yielded the sword to her tears;
She plunged the red blade through his side;
He fell by the stream;
He stretch'd forth his hand, and his voice was heard:
“Daughter of blue-shielded Cormac!
Thou hast cut off my youth from renown;
Cold is the sword, the glory of heroes,
Cold in my bosom, O Morna!
—Ah! give me to Moina the maiden,
For I am her dream in the darkness of night;
My tomb she will build in the midst of the camp,
That the hunter may hail the bright mark of my fame.
—But draw forth the sword from my bosom,
For cold is the blade, O Morna!”
Slowly and weeping she came,
And drew forth the sword from his side;
He seized it, and struck the red steel to her heart;
She fell;—on the earth lay her tresses dishevell'd,
The blood gurgled fast from the wound,
And crimson'd her arm of snow.
“Tell me no more of the maiden!”
Cuchullin, the war-chief of Erin, replied:
—“Peace to the souls of the heroes!
Their prowess was great in the conflict of swords;
Let them glide by my chariot in war!
Let their spirits appear in the clouds o'er the valley!
So shall my breast be undaunted in danger!
“Be thou like a moon-beam, O Morna!
When my sight is beginning to fail;
When my soul is reposing in peace,
And the tumult of war is no more.”