University of Virginia Library



THE TENTH BOOK OF THE ODYSSEY.



The ARGUMENT. Adventures with Æolus, the Lestrigons, and Circe.

Ulysses arrives at the Island of Æolus, who gives him prosperous winds, and incloses the adverse ones in a Bag, which his companions untying, they are driven back again, and rejected. Then they sail to the Lestrigons, where they lose eleven ships, and with one only remaining, proceed to the Island of Circe. Eurylochus is sent first with some Companions, all which, except Eurylochus, are transform'd into Swine. Ulysses then undertakes the adventure, and by the help of Mercury, who gives him the herb Moly, overcomes the Enchantress, and procures the restoration of his men. After a years stay with her, he prepares at her instigation for his voyage to the infernal shades.


3

At length we reach'd Æolia's sea-girt shore,
Where great Hippotades the scepter bore,
A floating Isle! High-rais'd by toil divine,
Strong walls of brass the rocky coast confine.

4

Six blooming youths, in private grandeur bred,
And six fair daughters, grac'd the royal bed:

5

These sons their sisters wed, and all remain
Their parent's pride, and pleasure of their reign.

6

All day they feast, all day the bowls flow round,
And joy and music thro' the Isle resound:

7

At night each pair on splendid carpets lay,
And crown'd with love the pleasures of the day.

8

This happy port affords our wand'ring fleet
A month's reception, and a safe retreat.

9

Full oft the Monarch urg'd me to relate
The fall of Ilion, and the Grecian fate;
Full oft I told: At length for parting mov'd;
The King with mighty gifts my suit approv'd.
The adverse winds in leathern bags he brac'd,
Compress'd their force, and lock'd each struggling blast:
For him the mighty Sire of Gods assign'd
The tempest's Lord, and tyrant of the wind;
His word alone the list'ning storms obey,
To smooth the deep, or swell the foamy sea.

10

These in my hollow ship the Monarch hung,
Securely fetter'd by a silver thong.
But Zephyrus exempt, with friendly gales
He charg'd to fill, and guide the swelling sails:
Rare gift! but oh, what gift to fools avails!
Nine prosp'rous days we ply'd the lab'ring oar;
The tenth presents our welcome native shore:
The hills display the beacon's friendly light,
And rising mountains gain upon our sight.
Then first my eyes, by watchful toils opprest,
Comply'd to take the balmy gifts of rest;

11

Then first my hands did from the rudder part,
(So much the love of home possess'd my heart)
When lo! on board a fond debate arose;
What rare device those vessels might enclose?
What sum, what prize from Æolus I brought?
Whilst to his neighbour each express'd his thought.
Say whence, ye Gods, contending nations strive
Who most shall please, who most our Hero give?
Long have his coffers groan'd with Trojan spoils;
Whilst we, the wretched part'ners of his toils,
Reproach'd by want, our fruitless labours mourn,
And only rich in barren fame return.
Now Æolus, ye see, augments his store:
But come, my friends, these mystic gifts explore.
They said: and (oh curs'd Fate!) the thongs unbound;
The gushing tempest sweeps the Ocean round;

12

Snatch'd in the whirl, the hurried navy flew,
The Ocean widen'd, and the shores withdrew.
Rowz'd from my fatal sleep, I long debate
If still to live, or desp'rate plunge to Fate:
Thus doubting, prostrate on the deck I lay,
'Till all the coward thoughts of death gave way.
Mean-while our vessels plough the liquid plain,
And soon the known Æolian coast regain:
Our groans the rocks re-murmur'd to the main.
We leap'd on shore, and with a scanty feast
Our thirst and hunger hastily repress'd;
That done, two chosen heralds strait attend
Our second progress to my royal friend;
And him amidst his jovial sons we found,
The banquet steaming, and the goblets crown'd:

13

There humbly stopp'd with conscious shame and awe,
Nor nearer than the gate presum'd to draw.
But soon his sons their well-known guest descry'd,
And starting from their couches loudly cry'd,
Ulysses here! what Dæmon cou'dst thou meet
To thwart thy passage, and repel thy fleet?
Wast thou not furnish'd by our choicest care
For Greece, for home, and all thy soul held dear?
Thus they; in silence long my fate I mourn'd,
At length these words with accent low return'd.
Me, lock'd in sleep, my faithless crew bereft
Of all the blessings of your god-like gift!
But grant, oh grant our loss we may retrieve:
A favour you, and you alone can give.
Thus I with art to move their pity try'd,
And touch'd the Youths; but their stern Sire reply'd,
Vile wretch, begone! this instant I command
Thy fleet accurs'd to leave our hallow'd land.

14

His baneful suit pollutes these bless'd abodes,
Whose fate proclaims him hateful to the Gods.
Thus fierce he said: we sighing went our way,
And with desponding hearts put off to sea.
The sailors spent with toils their folly mourn,
But mourn in vain; no prospect of return.
Six days and nights a doubtful course we steer,
The next proud Lamos' stately tow'rs appear,
And Læstrigonia's gates arise distinct in air.
The shepherd quitting here at night the plain,
Calls, to succeed his cares, the watchful swain;

15

But he that scorns the chains of sleep to wear,
And adds the herdsman's to the shepherd's care,
So near the pastures, and so short the way,
His double toils may claim a double pay,
And join the labours of the night and day.

16

Within a long recess a bay there lies,
Edg'd round with cliffs, high-pointing to the skies;
The jutting shores that swell on either side
Contract its mouth, and break the rushing tide.

17

Our eager sailors seize the fair retreat,
And bound within the port their crowded fleet:
For here retir'd the sinking billows sleep,
And smiling calmness silver'd o'er the deep.
I only in the bay refus'd to moor,
And fix'd, without, my haulsers to the shore.
From thence we climb'd a point, whose airy brow
Commands the prospect of the plains below:
No tracks of beasts, or signs of men we found,
But smoaky volumes rolling from the ground.
Two with our herald thither we command,
With speed to learn what men possess'd the land.
They went, and kept the wheel's smooth-beaten road
Which to the city drew the mountain wood;

18

When lo! they met, beside a crystal spring,
The daughter of Antiphates the King;
She to Artacia's silver streams came down,
(Artacia's streams alone supply the town:)
The damsel they approach, and ask'd what race
The people were? who monarch of the place?
With joy the Maid th'unwary strangers heard,
And shew'd them where the royal dome appear'd.
They went; but as they ent'ring saw the Queen
Of size enormous, and terrific mien,

19

(Not yielding to some bulky mountain's height)
A sudden horror struck their aking sight.
Swift at her call her husband scowr'd away
To wreak his hunger on the destin'd prey;
One for his food the raging glutton slew,
But two rush'd out, and to the navy flew.
Balk'd of his prey, the yelling monster flies,
And fills the city with his hideous cries;
A ghastly band of Giants hear the roar,
And pouring down the mountains, crowd the shore.
Fragments they rend from off the craggy brow,
And dash the ruins on the ships below:
The crackling vessels burst; hoarse groans arise,
And mingled horrors eccho to the skies.
The men, like fish, they stuck upon the flood,
And cram'd their filthy throats with human food.
Whilst thus their fury rages at the bay,
My sword our cables cut, I call'd to weigh;
And charg'd my men, as they from fate would flie,
Each nerve to strain, each bending oar to ply.
The sailors catch the word, their oars they seize,
And sweep with equal strokes the smoaky seas;
Clear of the rocks th'impatient vessel flies;
Whilst in the port each wretch encumber'd dies.

20

With earnest haste my frighted sailors press,
While kindling transports glow'd at our success;
But the sad fate that did our friends destroy
Cool'd ev'ry breast, and damp'd the rising joy,
Now dropp'd our anchors in th'Ææan bay,
Where Circe dwelt, the daughter of the Day;

21

Her Mother Persè, of old Ocean's strain,
Thus from the Sun descended, and the Main.
(From the same lineage stern Æætes came,
The far-fam'd brother of th'enchantress dame)
Goddess, and Queen, to whom the pow'rs belong
Of dreadful Magic, and commanding Song.
Some God directing, to this peaceful bay
Silent we came, and melancholy lay,
Spent and o'erwatch'd. Two days and nights roll'd on,
And now the third succeeding morning shone.
I climb'd a cliff, with spear and sword in hand,
Whose ridge o'erlook'd a shady length of land;

22

To learn if aught of mortal works appear,
Or chearful voice of mortal strike the ear?
From the high point I mark'd, in distant view,
A stream of curling smoke ascending blue,
And spiry tops, the tufted trees above,
Of Circe's Palace bosom'd in the grove.
Thither to haste, the region to explore,
Was first my thought: but speeding back to shore
I deem'd it best to visit first my crew,
And send out spies the dubious coast to view.
As down the hill I solitary go,
Some pow'r divine who pities human woe
Sent a tall stag, descending from the wood,
To cool his fervor in the crystal flood;
Luxuriant on the wave-worn bank he lay,
Stretch'd forth, and panting in the sunny ray.
I lanc'd my spear, and with a sudden wound
Transpierc'd his back, and fix'd him to the ground.
He falls, and mourns his fate with human cries:
Thro' the wide wound the vital spirit flies.
I drew, and casting on the river side
The bloody spear, his gather'd feet I ty'd
With twining osiers which the bank'd supply'd.

23

An ell in length the pliant whisp I weav'd,
And the huge body on my shoulders heav'd:
Then leaning on the spear with both my hands,
Up-bore my load, and prest the sinking sands
With weighty steps, 'till at the ship I threw
The welcome burden, and bespoke my crew.
Chear up, my friends! it is not yet our fate
To glide with ghosts thro' Pluto's gloomy gate.
Food in the desart land, behold! is giv'n,
Live, and enjoy the providence of heav'n.
The joyful crew survey his mighty size,
And on the future banquet feast their eyes,
As huge in length extended lay the beast;
Then wash their hands, and hasten to the feast.
There, 'till the setting sun rowl'd down the light,
They sate indulging in the genial rite.
When evening rose, and darkness cover'd o'er
The face of things, we slept along the shore.
But when the rosy morning warm'd the east,
My men I summon'd, and these words addrest.
Followers and friends; attend what I propose:
Ye sad companions of Ulysses' woes!

24

We know not here what land before us lies,
Or to what quarter now we turn our eyes,
Or where the sun shall set, or where shall rise?

25

Here let us think (if thinking be not vain)
If any counsel, any hope remain.
Alas! from yonder Promontory's brow,
I view'd the coast, a region flat and low;
An Isle incircled with the boundless flood;
A length of thickets, and entangled wood.
Some smoak I saw amid the forest rise,
And all around it only seas and skies!
With broken hearts my sad companions stood,
Mindful of Cyclops and his human food,
And horrid Lestrygons, the men of blood.
Presaging tears apace began to rain;
But tears in mortal miseries are vain.
In equal parts I strait divide my band,
And name a chief each party to command;
I led the one, and of the other side
Appointed brave Eurylochus the guide.

26

Then in the brazen helm the lotts we throw,
And fortune casts Eurylochus to go:
He march'd, with twice eleven in his train:
Pensive they march, and pensive we remain.
The Palace in a woody vale they found,
High rais'd of stone; a shaded space around:
Where mountain wolves and brindled lions roam,
(By magic tam'd) familiar to the dome.

27

With gentle blandishment our men they meet,
And wag their tails, and fawning lick their feet.

28

As from some feast a man returning late,
His faithful dogs all meet him at the gate,

29

Rejoicing round, some morsel to receive,
(Such as the good man ever us'd to give.)
Domestick thus the grisly beasts drew near;
They gaze with wonder, not unmixt with fear.
Now on the threshold of the dome they stood,
And heard a voice resounding thro' the wood:
Plac'd at her loom within, the Goddess sung;
The vaulted roofs and solid pavement rung.

30

O'er the fair web the rising figures shine,
Immortal labour! worthy hands divine.
Polites to the rest the question mov'd,
(A gallant leader, and a man I lov'd.)
What voice celestial, chaunting to the loom
(Or Nymph, or Goddess) ecchos from the room?
Say shall we seek access? With that they call;
And wide unfold the portals of the hall.
The Goddess rising, asks her guests to stay,
Who blindly follow where she leads the way.
Eurylochus alone of all the band,
Suspecting fraud, more prudently remain'd.
On thrones around, with downy coverings grac'd,
With semblance fair th'unhappy men she plac'd.
Milk newly prest, the sacred flow'r of wheat,
And honey fresh, and Pramnian wines the treat:
But venom'd was the bread, and mix'd the bowl,
With drugs of force to darken all the soul:

31

Soon in the luscious feast themselves they lost,
And drank Oblivion of their native coast.
Instant her circling wand the Goddess waves,
To hogs transforms 'em, and the Sty receives.

32

No more was seen the human form divine,
Head, face and members bristle into swine:
Still curst with sense, their minds remains alone,
And their own voice affrights them when they groan.
Mean while the Goddess in disdain bestows
The mast and acorn, brutal food! and strows
The fruits of cornel, as their feast, around;
Now prone, and groveling on unsav'ry ground.
Eurylochus with pensive steps and slow,
Aghast returns; the messenger of woe,
And bitter fate. To speak he made essay,
In vain essay'd, nor would his tongue obey,
His swelling heart deny'd the words their way:

33

But speaking tears the want of words supply,
And the full soul bursts copious from his eye.
Affrighted, anxious for our fellows fates,
We press to hear what sadly he relates.
We went, Ulysses! (such was thy command)
Thro' the lone thicket, and the desart land.

34

A Palace in a woody vale we found
Brown with dark forests, and with shades around.
A voice celestial eccho'd from the doom,
Or Nymph, or Goddess, chaunting to the loom.
Access we sought, nor was access deny'd:
Radiant she came; the portals open'd wide:
The Goddess mild invites the guests to stay:
They blindly follow where she leads the way.

35

I only wait behind, of all the train;
I waited long, and ey'd the doors in vain:
The rest are vanish'd, none repass'd the gate;
And not a man appears to tell their fate.
I heard, and instant o'er my shoulders flung
The belt in which my weighty faulchion hung;
(A beamy blade) then seiz'd the bended bow,
And bad him guide the way, resolv'd to go.

36

He, prostrate falling, with both hands embrac'd
My knees, and weeping thus his suit address'd.
O King belov'd of Jove! thy servant spare,
And ah, thy self the rash attempt forbear!
Never, alas! thou never shalt return,
Or see the wretched for whose loss we mourn.
With what remains, from certain ruin fly,
And save the few not fated yet to die.
I answer'd stern. Inglorious then remain,
Here feast and loiter, and desert thy train.

37

Alone, unfriended, will I tempt my way;
The laws of Fate compell, and I obey.
This said, and scornful turning from the shore
My haughty step, I stalk'd the vally o'er.
'Till now approaching nigh the magic bow'r,
Where dwelt th'enchantress skill'd in herbs of pow'r;
A form divine forth issu'd from the wood,
(Immortal Hermes with the golden rod)
In human semblance. On his bloomy face
Youth smil'd celestial, with each opening grace.
He seiz'd my hand, and gracious thus began.
Ah whither roam'st thou? much-enduring man!
O blind to fate! what led thy steps to rove
The horrid mazes of this magic grove?
Each friend you seek in yon enclosure lies,
All lost their form, and habitants of styes.

38

Think'st thou by wit to model their escape?
Sooner shalt thou, a stranger to thy shape,
Fall prone their equal: First thy danger know.
Then take the antidote the Gods bestow.
The plant I give thro' all the direful bow'r
Shall guard thee, and avert the evil hour.
Now hear her wicked arts. Before thy eyes
The bowl shall sparkle, and the banquet rise;
Take this, nor from the faithless feast abstain,
For temper'd drugs and poysons shall be vain.
Soon as she strikes her wand, and gives the word,
Draw forth and brandish thy refulgent sword,
And menace death: those menaces shall move
Her alter'd mind to blandishment and love.
Nor shun the blessing proffer'd to thy arms,
Ascend her bed, and taste celestial charms:
So shall thy tedious toils a respite find,
And thy lost friends return to humankind.
But swear her first by those dread oaths that tie
The pow'rs below, the blessed in the sky;
Lest to the naked secret fraud be meant,
Or magic bind thee, cold and impotent.

39

Thus while he spoke, the sovereign plant he drew,
Where on th'all-bearing earth unmark'd it grew,
And shew'd its nature and its wondr'rous pow'r:
Black was the root, but milky white the flow'r;
Moly the name, to mortals hard to find,
But all is easy to th'ethereal kind.
This Hermes gave, then gliding off the glade
Shot to Olympus from the woodland shade,

40

While full of thought, revolving fates to come,
I speed my passage to th'enchanted dome:
Arriv'd, before the lofty gates I stay'd;
The lofty gates the Goddess wide display'd:
She leads before, and to the feast invites;
I follow sadly to the magic rites.
Radiant with starry studs, a silver seat
Receiv'd my limbs; a footstool eas'd my feet.

41

She mix'd the potion, fraudulent of soul;
The poison mantled in the golden bowl.
I took, and quaff'd it, confident in heav'n:
Then wav'd the wand, and then the word was giv'n.
Hence, to thy fellows! (dreadful she began)
Go, be a beast!—I heard, and yet was man.
Then sudden whirling like a waving flame
My beamy faulchion, I assault the dame.
Struck with unusual fear, she trembling cries,
She faints, she falls; she lifts her weeping eyes.
What art thou? say! from whence, from whom you came?
O more than human! tell thy race, thy name.
Amazing strength, these poysons to sustain!
Not mortal thou, nor mortal is thy brain.

42

Or art thou he? the man to come (foretold
By Hermes pow'rful with the wand of gold)
The man from Troy, who wander'd Ocean round;
The man, for Wisdom's various arts renown'd.
Ulysses? oh! thy threat'ning fury cease,
Sheath thy bright sword, and join our hands in peace;
Let mutual joys our mutual trust combine,
And Love and love-born confidence be thine.
And how, dread Circe! (furious I rejoyn)
Can Love and love-born confidence be mine?
Beneath thy charms when my companions groan,
Transform'd to beasts, with accents not their own.
O thou of fraudful heart! shall I be led
To share thy feast-rites, or ascend thy bed;
That, all unarm'd, thy vengeance may have vent,
And magic bind me, cold and impotent?
Celestial as thou art, yet stand deny'd:
Or swear that oath by which the Gods are ty'd,

43

Swear, in thy soul no latent frauds remain,
Swear, by the Vow which never can be vain.
The Goddess swore: then seiz'd my hand, and led
To the sweet transports of the genial bed.
Ministrant to their Queen, with busy care
Four faithful handmaids the soft rites prepare;
Nymphs sprung from fountains, or from shady woods,
Or the fair offspring of the sacred floods.
One o'er the couches painted carpets threw,
Whose purple lustre glow'd against the view:
White linen lay beneath. Another plac'd
The silver stands with golden flaskets grac'd:
With dulcet bev'rage this the beaker crown'd,
Fair in the midst, with gilded cups around:
That in the tripod o'er the kindled pyle
The water pours; the bubling waters boil:

44

An ample vase receives the smoking wave,
And in the bath prepar'd, my limbs I lave;
Reviving sweets repair the mind's decay,
And take the painful sense of toil away.
A vest and tunick o'er me next she threw,
Fresh from the bath and dropping balmy dew;
Then led and plac'd me on the sov'reign seat,
With carpets spread; a footstool at my feet.
The golden ew'r a nymph obsequious brings,
Replenish'd from the cool, translucent springs;
With copious water the bright vase supplies
A silver laver of capacious size.
I wash'd. The table in fair order spread,
They heap the glittering canisters with bread;
Viands of various kinds allure the taste,
Of choicest sort and savour, rich repaste!
Circe in vain invites the feast to share;
Absent I ponder, and absorpt in care:
While scenes of woe rose anxious in my breast,
The Queen beheld me, and these words addrest.
Why sits Ulysses silent and apart?
Some hoard of grief close harbour'd at his heart.
Untouch'd before thee stand the cates divine,
And unregarded laughs the rosy wine.

45

Can yet a doubt, or any dread remain,
When sworn that oath which never can be vain?
I answer'd, Goddess! Human is thy breast,
By justice sway'd, by tender pity prest:
Ill fits it me, whose friends are sunk to beasts,
To quaff thy bowls, or riot in thy feasts.
Me wou'dst thou please? for them thy cares imploy.
And them to me restore, and me to joy.
With that, she parted: In her potent hand
She bore the virtue of the magic wand.
Then hast'ning to the styes set wide the door,
Urg'd forth, and drove the bristly herd before;
Unweildy, out They rush'd, with gen'ral cry,
Enormous beasts dishonest to the eye.
Now touch'd by counter-charms, they change agen,
And stand majestic, and recall'd to men.
Those hairs of late that bristled ev'ry part,
Fall off, miraculous effect of art:
'Till all the form in full proportion rise,
More young, more large, more graceful to my eyes.

46

They saw, they knew me, and with eager pace
Clung to their master in a long embrace:
Sad, pleasing sight! with tears each eye ran o'er,
And sobs of joy re-eccho'd thro' the bow'r:
Ev'n Circe wept, her adamantine heart
Felt pity enter, and sustain'd her part.
Son of Laertes! (then the Queen began)
Oh much-enduring, much-experienc'd man!
Haste to thy vessel on the sea-beat shore,
Unload thy treasures, and thy gally moor;
Then bring thy friends, secure from future harms,
And in our grotto's stow thy spoils and arms.
She said. Obedient to her high command
I quit the place, and hasten to the strand.
My sad companions on the beach I found,
Their wistful eyes in floods of sorrow drown'd.
As from fresh pastures and the dewy field
(When loaded cribs their evening banquet yield)

47

The lowing herds return; around them throng
With leaps and bounds their late-imprison'd young,
Rush to their mothers with unruly joy,
And ecchoing hills return the tender cry:
So round me press'd exulting at my sight,
With cries and agonies of wild delight,
The weeping sailors; nor less fierce their joy
Than if return'd to Ithaca from Troy.
Ah master! ever-honour'd, ever dear,
(These tender words on ev'ry side I hear)
What other joy can equal thy return?
Not that lov'd country for whose sight we mourn,
The soil that nurs'd us, and that gave us breath:
But ah! relate our lost companions death.

48

I answer'd chearful. Haste, your gally moor,
And bring our treasures and our arms a-shore:
Those in yon hollow caverns let us lay;
Then rise and follow where I lead the way.
Your fellows live: believe your eyes, and come
To taste the joys of Circe's sacred dome.
With ready speed the joyful crew obey:
Alone Eurylochus persuades their stay.
Whither (he cry'd) ah whither will ye run?
Seek ye to meet those evils ye shou'd shun?
Will you the terrors of the dome explore,
In swine to grovel, or in lions roar,
Or wolf-like howl away the midnight hour
In dreadful watch around the magic bow'r?
Remember Cyclops, and his bloody deed;
The leader's rashness made the soldiers bleed.
I heard incens'd, and first resolv'd to speed
My flying faulchion at the rebels head.

49

Dear as he was, by ties of kindred bound,
This hand had stretch'd him breathless on the ground;
But all at once my interposing train
For mercy pleaded, nor could plead in vain.
Leave here the man who dares his Prince desert,
Leave to repentance and his own sad heart,
To guard the ship. Seek we the sacred shades
Of Circe's Palace, where Ulysses leads.
This with one voice declar'd, the rising train
Left the black vessel by the murm'ring main.
Shame touch'd Eurylochus his alter'd breast,
He fear'd my threats, and follow'd with the rest.
Mean-while the Goddess, with indulgent cares
And social joys, the late-transform'd repairs:
The bath, the feast, their fainting soul renews;
Rich in refulgent robes, and dropping balmy dews:
Brightning with joy their eager eyes behold
Each others face, and each his story told:
Then gushing tears the narrative confound,
And with their sobs the vaulted roofs resound.
When hush'd their passion, thus the Goddess cries:
Ulysses, taught by labours to be wise,
Let this short memory of grief suffice.
To me are known the various woes ye bore,
In storms by sea, in perils on the shore;

50

Forget whatever was in Fortune's pow'r,
And share the pleasures of this genial hour.
Such be your minds as ere ye left your coast,
Or learn'd to sorrow for a country lost.
Exiles and wand'rers now, where-e'er ye go,
Too faithful memory renews your woe;
The cause remov'd, habitual griefs remain,
And the soul saddens by the use of pain.
Her kind intreaty mov'd the gen'ral breast;
Tir'd with long toil, we willing sunk to rest.
We ply'd the banquet and the bowl we crown'd,
'Till the full circle of the year came round.
But when the seasons, following in their train,
Brought back the months, the days, and hours again;
As from a lethargy at once they rise,
And urge their chief with animating cries.
Is this, Ulysses, our inglorious lot?
And is the name of Ithaca forgot?
Shall never the dear land in prospect rise,
Or the lov'd palace glitter in our eyes?
Melting I heard; yet till the sun's decline
Prolong'd the feast, and quaff'd the rosy wine:
But when the shades came on at evening hour,
And all lay slumbring in the dusky bow'r;

51

I came a suppliant to fair Circe's bed,
The tender moment seiz'd, and thus I said.
Be mindful, Goddess, of thy promise made;
Must sad Ulysses ever be delay'd?
Around their lord my sad companions mourn,
Each breast beats homeward, anxious to return:
If but a moment parted from thy eyes,
Their tears flow round me, and my heart complies.
Go then, (she cry'd) ah go! yet think, not I,
Not Circe, but the Fates your wish deny.
Ah hope not yet to breathe thy native air!
Far other journey first demands thy care;
To tread th'uncomfortable paths beneath,
And view the realms of darkness and of death.

52

There seek the Theban Bard, depriv'd of sight,
Within, irradiate with prophetic light;
To whom Persephone, entire and whole,
Gave to retain th'unseparated soul:
The rest are forms of empty Æther made,
Impassive semblance, and a flitting shade.

53

Struck at the word, my very heart was dead:
Pensive I sate; my tears bedew'd the bed;
To hate the light and life my soul begun,
And saw that all was grief beneath the sun,
Compos'd at length, the gushing tears supprest,
And my tost limbs now weary'd into rest,

54

How shall I tread (I cry'd) ah Circe! say,
The dark descent, and who shall guide the way?
Can living eyes behold the realms below?
What bark to waft me, and what wind to blow?
Thy fated road (the magic Pow'r reply'd)
Divine Ulysses! asks no mortal guide.
Rear but the mast, the spacious sail display,
The northern winds shall wing thee on thy way.
Soon shalt thou reach old Ocean's utmost ends,
Where to the main the shelving shore descends;

55

The barren trees of Proserpine's black woods,
Poplars and willows trembling o'er the floods:
There fix thy vessel in the lonely bay,
And enter there the kingdoms void of day:
Where Phlegeton's loud torrents rushing down,
Hiss in the flaming gulf of Acheron;
And where, slow rolling from the Stygian bed,
Cocytus' lamentable waters spread;
Where the dark rock o'erhangs th'infernal lake,
And mingling streams eternal murmurs make.

56

First draw thy faulchion, and on ev'ry side
Trench the black earth a cubit long and wide:
To all the shades around libations pour,
And o'er th'ingredients strow the hallow'd flour:
New wine and milk, with honey temper'd, bring,
And living water from the crystal spring.
Then the wan shades and feeble ghosts implore,
With promis'd off'rings on thy native shore;
A barren cow, the stateliest of the Isle,
And, heap'd with various wealth, a blazing pyle:

57

These to the rest; but to the Seer must bleed
A sable ram, the pride of all thy breed.
These solemn vows and holy offrings paid
To all the Phantom-nations of the dead;
Be next thy care the sable sheep to place
Full o'er the pit, and hell-ward turn their face:
But from the infernal rite thine eye withdraw,
And back to Ocean glance with rev'rend awe.
Sudden shall skim along the dusky glades
Thin airy shoals, and visionary shades.
Then give command the sacrifice to haste,
Let the flea'd Victims in the flames be cast,
And sacred vows, and mystic song, apply'd
To grisly Pluto, and his gloomy bride.
Wide o'er the pool thy faulchion wav'd around
Shall drive the spectres from forbidden ground:
The sacred draught shall all the dead forbear,
'Till awful from the shades arise the Seer.
Let him, Oraculous, the end, the way,
The turns of all thy future fate, display,
Thy pilgrimage to come, and remnant of thy day.
So speaking, from the ruddy orient shone
The morn conspicuous on her golden throne:
The Goddess with a radiant tunick drest
My limbs, and o'er me cast a silken vest.

58

Long flowing robes of purest white array
The nymph, that added lustre to the day:
A Tiar wreath'd her head with many a fold;
Her waste was circled with a zone of gold.
Forth issuing then, from place to place I flew;
Rouze man by man, and animate my crew.
Rise, rise my mates! 'tis Circe gives command;
Our journey calls us; haste, and quit the land.
All rise and follow, yet depart not all,
For fate decreed one wretched man to fall.
A youth there was, Elpenor was he nam'd,
Nor much for sense, nor much for courage fam'd;

59

The youngest of our band, a vulgar soul
Born but to banquet, and to drain the bowl.
He, hot and careless, on a turret's height
With sleep repair'd the long debauch of night:
The sudden tumult stirr'd him where he lay,
And down he hasten'd, but forgot the way;
Full endlong from the roof the sleeper fell,
And snap'd the spinal joint, and wak'd in hell.
The rest crowd round me with an eager look;
I met them with a sigh, and thus bespoke.
Already, friends! ye think your toils are o'er,
Your hopes already touch your native shore:
Alas! far otherwise the nymph declares,
Far other journey first demands our cares;
To tread th'uncomfortable paths beneath,
The dreary realms of darkness and of death:
To seek Tiresias' awful shade below,
And thence our fortunes and our fates to know.
My sad companions heard in deep despair;
Frantic they tore their manly growth of hair;

60

To earth they fell; the tears began to rain;
But tears in mortal miseries are vain.
Sadly they far'd along the sea-beat shore;
Still heav'd their hearts, and still their eyes ran o'er.
The ready victims at our bark we found,
The sable ewe, and ram, together bound.
For swift as thought, the Goddess had been there,
And thence had glided, viewless as the air:
The paths of Gods what mortal can survey?
Who eyes their motion, who shall trace their way?
 

Poetry is a mixture of History and Fable; the foundation is historical, because the Poet does not entirely neglect truth; the rest is fabulous, because naked truth would not be sufficiently surprizing; for the Marvellous ought to take place, especially in Epic Poetry. But it may be ask'd, does not Homer offend against all degrees of probability in these Episodes of the Sirens, Scylla and Charybdis, Cyclops and Antiphates? How are these incredible stories to be reduc'd into the bounds of probability? 'tis true, the Marvellous ought to be used in Epic Poetry; but ought it to transgress all power of belief? Aristotle in his Art of Poetry lays down a rule to justify these incidents: A Poet, says that Author, ought to prefer things impossible, provided they are probable, before things possible, that are nevertheless incredible. Chap. 15. This rule is not without obscurity; but Monsieur Dacier has explain'd it in his Annotations upon that Author: A thing may be impossible, and yet probable: Thus when the Poet introduces a Deity, any incident humanly impossible receives a full probability by being ascribed to the skill and power of a God: 'Tis thus we justifie the story of the transformation of the ship of the Phæacians into a rock, and the fleet of Æneas into Sea-nymphs. But such relations ought not to be too frequent in a Poem; for it is an established rule, that all incidents which require a divine probability only, should be so disengaged from the action, that they may be substracted from it, without destroying it; for instance, if we omit the transformation of the ship, the action of the Odyssey will retain the same perfection. And therefore those Episodes which are necessary, and make essential parts of the Poem, ought to be grounded upon human probability; now the Episodes of Circe, Polypheme, the Sirens, &c. are necessary to the action of the Odyssey: But will any man say they are within the bounds of human probability? How then shall we solve this difficulty? Homer artificially has brought them within the degrees of it; he makes Ulysses relate them before a credulous and ignorant assembly; he lets us into the character of the Phæacians, by saying they were a very dull nation, in the sixth book,

When never Science rear'd her laurel'd head.

It is thus the Poet gives probability to his fables, by reciting them to a people who believed them, and who through a laziness of life were fond of romantic stories; he adapts himself to his audience, and yet even here he is not unmindful of his more intelligent Readers; he gives them (observes Bossu) in these fables all the pleasure that can be reap'd from physical or moral truths, disguis'd under miraculous Allegories, and by this method reconciles them to poetical probability.

There are several heads to which Probability may be reduced; either to Divinity, and then nothing is improbable, for every thing is possible to a Deity; or to our Ideas of things whether true or false: thus in the descent of Ulysses into Hell, there is not one word of probability or historic truth, but if we examine it by the ideas that the old world entertain'd of Hell, it becomes probable; or lastly, we may have respect to vulgar opinion or fame; for a Poet is at liberty to relate a falshood, provided it be commonly believed to be true. We might have recourse to this last rule, which is likewise laid down by Aristotle, to vindicate the Odyssey, if there were occasion for it; for in all ages such fables have found belief.

I will only add, that Virgil has given a sanction to these stories, by inserting them in his Æneis; and Horace calls them by the remarkable epithet of specious miracles.

—Ut speciosa dehinc miracula promat,
Antiphaten, Scyllamque & cum Cyclope Charybdin.

Longinus calls these fables Dreams, but adds, that they are the dreams of Jupiter; he likewise blames these Episodes, because in all of them there is much more fable and narration than action: Which criticism may perhaps be too severe, if we consider that past adventures are here brought into present use, and though they be not actions, yet they are the representations of actions, agreeable to the nature of Episodes.

It may be question'd if Virgil is so happy in the choice of the audience, to which he relates many of these fables; the Carthaginians were not ignorant, like the Phæacians: From whence then do his stories receive their Probability? It is not so easy to answer this objection, unless we have recourse to common fame: Virgil was not the Author of them, Homer had establish'd them, and brought them into fame, so that Virgil had common opinion to vindicate him, join'd with Homer's authority.

It is difficult to distinguish what is truth from what is fiction in this relation: Diodorus, who was a Sicilian, speaks of Æolus, and refers to this passage: “This is that Æolus, says he, who entertain'd Ulysses in his voyages: He is reported to have been a pious and just Prince, and given to hospitality, and therefore φιλος αθανατοις, as Homer expresses it.” But whence has the fable of his being the Governor of the Winds taken its foundation? Eustathius tells us, that he was a very wise man, and one who from long observation could foretell what weather was like to follow: others say he was an Astronomer, and studied chiefly the nature of the Winds; and as Atlas from his knowledge in Astrology was said to sustain the heavens; so Æolus, from his experience and observation, was fabled to be the ruler or disposer of the Winds. But what explication can be given of this bag, in which he is said to bind the Winds? Eratosthenes, continues Eustathius, said pleasantly, that we shall then find the places where Ulysses voyag'd, when we have discover'd the artist, or cobler, τον σκυτεα, who sew'd up this bag of the winds. But the reason of the fiction is supposed to be this: Æolus taught the use and management of sails, and having foretold Ulysses from what quarter the winds would blow, he may be said to have gather'd them into a kind of enclosure, and retain'd them as use should require. Diodorus explains it a little differently, lib. 5. Προς δε τουτοις την των ιστιων χρειαν τοις ναυτικοις επεισηγησασθαι, και απο της του πυρος προσημασιας παρατετηρηκοτα, προλεγειν τους εγκωριους ανεμους ευστοχως εξ ου ταμιαν ανεμων μυθος ανεδειξε; that is, “He taught the use of sails, and having learn'd from observing the bearing of the smoke and fires (of those Vulcanian Islands) what winds would blow, he usually foretold them with exactness, and from hence he is fabled to be the disposer of the Winds.” The words of Varro, quoted by Servius, are to the same purpose: Varro autem dicit hunc insularum regem fuisse, ex quarum nebulis & fumo Vulcaniæ insulæ prædicens futura flabra ventorum, ab imperitis visus est ventos suâ potestate retinere.

Polybius will not admit that this story of Æolus is entirely fable; and Strabo is of the same opinion, that Ulysses was in the Sicilian seas; and that there was such a King as Æolus, he affirms to be truth, but that he met with such adventures is, in the main, fiction. There may another reason, as Eustathius observes, be given for the fiction of binding up the winds in a bag: they who practis'd the Art of Incantation or charms, made use of the skin of a Dolphin, and pretended by certain ceremonies to bind or loose the winds as they pleased; and this practice is a sufficient ground to build upon in Poetry.

The solution also of Bochart is worth our notice: Homer borrowed the word Αιολας from the Phæacian Aol, which signifies a whirlwind or tempest, from whence the Greeks form'd their word αελλα; the Phæacians observing the King of this Island to be very expert in foretelling the winds, called him King Aolin, or King of the winds and storms; from hence Homer form'd a proper name and call'd him Αιολος. It must be confess'd, that this solution is ingenious, and not without an appearance of probability.

But having laid together what may be said in vindication of this story of Æolus: Justice requires that I should not suppress what has been objected against it by no less a Critic than Longinus: he observes that a genius naturally lofty sometimes falls into trifling; an instance of this, adds he, is what Homer says of the bag wherein Æolus inclosed the winds. Cap. 7. περι υψους.

The word in the orginal is πλωτη: some take it, as Eustathius remarks, for a proper name; but Aristarchus believes Homer intended to express by it a floating Island, that was frequently removed by concussions and earthquakes, for it is seen sometimes on the right, at other times on the left hand; the like has been said of Delos; and Herodotus thus describes the Island Echemis in the Ægyptian seas. Dionysius, in his περιηγησις, affirms, that this Island is not called by the name of πλωτη, by reason of its floating, but because it is an Island of fame, and much sail'd unto, or πλωτη by navigators; that is, πλεομενη, or εν τοποις πλεομενοις κειμενη, or lying in seas of great navigation: but perhaps the former opinion of Aristarchus may be preferable, as it best contributes to raise the wonder and admiration of the credulous ignorant Phæacians, which was the sole intention of Ulysses.

These Islands were seven in number, (but eleven at this day) Strongyle, Hiera, Didyme, Hicesia, Lipara, Ericodes, and Phænic{i}des, all lying in the Sicilian seas, as Diodorus Siculus testifies; but differs in the name of one of the Islands.

Strabo is of opinion, that the Island call'd by Homer, the Æolian, is Strongyle; Η δε Στρογγυλη εστι διαπυρος, τω φεγγει πλεονεκτουσα, ενταυθα δε τον Αιολον οικησαι φασι. “This Island Strongyle abounds with subterraneous fires, &c. and here Æolus is said to have reign'd.” Pliny agrees with Strabo, lib. 3. but Dacier understands it to be Lipara, according to Virgil, Æn. lib. 8. but in reality the seven were all call'd the Æolian Islands.

Insula Sicanium juxta latus, Æoliamque
Erigitur Liparen, fumantibus ardua saxis,

But why is it fabled to be surrounded with a wall of brass? Eustathius says, that this may proceed from its being almost inaccessible; but this reason is not sufficient to give foundation to such a fiction. Dacier observes that it is thus described, because of the subterranean fires, which from time to time break out from the entrails of this Island. Aristotle speaking of Lipara, which is the most considerable of the Æolian Islands, thus describes it; “All night long the Island Lipara appears enlighten'd with fires.” The same relation agrees with Strongyle, call'd Strombolo at this day.

I will take the liberty to propose a conjecture, which may perhaps not unhappily give a reason of this fiction of the wall of brass, from this description of Aristotle: All night fires appear (says that Author) from this Island, and these fires falling upon the seas, might cast a ruddy reflexion round the Island, which to navigators might look like a wall of brass enclosing it. This is but a conjecture drawn from appearances; but to write according to appearances is allowable in Poetry, where a seeming or a real truth may be used indifferently.

Diodorus Siculus mentions the names of the six sons of Æolus, but is silent concerning his daughters, and therefore others, who can find mysteries in the plainest description, assure us, that this is not to be understood historically, but allegorically: Æolus represents the year, his twelve children are the twelve months, six of which are female, to denote those six months in which the earth brings forth her fruits; by his six sons the other months are understood, in which the seed is sown, or in which the herbs, fruits, &c. are nourished in order to production, these may therefore be called males. But this is to darken an Author into mystery, not to explain him. Dacier gives us another allegorical interpretation: The Poet makes him the governor of the winds, and gives him twelve children, these denote the twelve principal winds; half of which children are males, half females; the males denote the winter winds, which as it were brood upon the earth, and generate its increase; the females those warmer seasons of the year, when the more prolific winds blow, and make the earth teem with fruitfulness: These children of Æolus are in continual feasts in his Palace; that is, the winds are continually fed by the exhalations from the earth, which may be call'd their food or nourishment: The brothers and sisters inter-marry; this denotes the nature of the winds, which blow promiscuously, and one wind unites it self with another from all quarters of the world indifferently: The brothers and sisters are said to sleep by night together; that is, the winds are usually still and calm, and as it were rest together, at that season. But what occasion is there to have recourse to an uncertain Allegory, when such great names as Polybius, Strabo, and Diodorus assure us, that this relation is in part true History; and if there was really such a King as Æolus, why might he not be a father of six sons and as many daughters? I should prefer a plain History to a dark Allegory.

Homer was not unacquainted with the wonders related of this Island Lipara. “In this Island, says Aristotle, a monument is reported to be, of which they tell miracles: they assure us that they hear issuing from it the sound of timbrels or cymbals, plainly and distinctly.” It is easy to perceive that this is founded upon the noise the fires make which are enclosed in the caverns of this Island, and that Homer alludes to the ancient name of it, which in the Phœnician language (Meloginin, as Bochart observes) signifies the land of those who play upon instruments. We learn from Callimachus, in his Hymn to Diana, that Lipara was originally call'd Meligounis. She (Diana) went to find out the Cyclops: she found them in Lipara, for that is the name the Isle now bears, but anciently it was call'd Meligonnis; they were labouring a huge mass of red hot iron, &c. So that Homer is not all invention, but adapts his Poetry to tradition and ancient story. Dacier.

Eustathius observes that these fires were a kind of beacons kept continually burning to direct Navigators; the smoke gave notice by day, the light of the flame by night. Ithaca was environ'd with rocks, and consequently there was a necessity for this care, to guide sea-faring men to avoid those rocks, and to point out the places of landing with security.

But is it not an imputation to the wisdom of Ulysses, to suffer himself to be surpriz'd with sleep, when he was almost ready to enter the ports of his own country? and is it not probable that the joy he must be suppos'd to receive at the sight of it, should not induce him to a few hours watchfulness? It is easier to defend his sleeping here, than in the 13th of the Odyssey: the Poet very judiciously tells us, that Ulysses for nine days together almost continually wak'd and took charge of the vessel, and the word κεκμηωτα shews that nature was wearied out, and that he fell into an involuntary repose; it can therefore be no diminution to his character to be forced to yield to the calls of nature, any more than it is to be hungry: His prudence and love of his country sufficiently appear from the care he took thro' the space of nine days to arrive at it; so that this circumstance must be imputed to the infirmity of human nature, and not to a defect of care or wisdom in Ulysses.

This relation has been blam'd as improbable; what occasion was there to unbind the bag, when these companions of Ulysses might have satisfy'd their curiosity that there was no treasure in it from the brightness of it? But Homer himself obviates this objection, by telling us that Æolus fasten'd it in the vessel, as Eustathius observes,

Νηι δ' ενι γλυφυρη κατεδει ------

Bossu gives us the moral of this fable or allegory, cap. 10. lib. 1. By the winds inclosed in the bag, into which the companions of Ulysses were so unwise as to pry, is to be understood, that we ought not to intrude into those mysteries of government which the Prince intends to keep secret: The tempests and confusions rais'd by the loosing the winds, represent the mischiefs and disorders that arise from such a vain curiosity in the subject: A wise people permit the winds to rest without molestation, and satisfie themselves with those that the Prince is pleas'd to release, and believe them to be the most proper and useful. But whatever judgment is pass'd upon this explication, it is certainly an instance of the ill consequences of avarice, and unseasonable curiosity.

We ought not to infer from this passage, that Homer thought a person might lawfully take away his own life to avoid the greatest dangers; what Ulysses here speaks arises from the violence of a sudden passion, and gives us a true picture of Human Nature: The wisest of men are not free from the infirmity of passion, but reason corrects and subdues it. This is the case in the instance before us; Ulysses has so much of the man in him as to be liable to the passion of man; but so much virtue and wisdom as to restrain and govern it.

This unhospitable character of Æolus may seem contrary to the human disposition which Homer before ascrib'd to him; he therefore tells us, that Ulysses appear'd to him to be an object of divine vengeance, and that to give him assistance would be to act against the will of the Gods. But, observes Eustathius, is not this an ill-chosen relation to be made to the Phæacians, as the Critics have remark'd, and might it not deter them from assisting a man whom Æolus had rejected as an enemy to the Gods? He answers, that it was evident to the Phæacians, that Ulysses was no longer under the displeasure of Heaven, that the imprecations of Polypheme were fulfilled; he being to be transported to his own country by strangers, according to his prayer in the ninth of the Odyssey, and consequently the Phæacians have nothing to fear from the assistance which they lend Ulysses.

This passage has been thought to be very difficult; but Eustathius makes it intelligible: The Land of the Læstrigons was fruitful, and fit for pasturage; it was the practice to tend the sheep by day, and the oxen by night; for it was infested by a kind of fly that was very grievous to the oxen by day, whereas the wool of the sheep defended them from it: and therefore the shepherds drove their oxen to pasture by night. If the same shepherd who watched the sheep by day, could pass the night without sleep, and attend the oxen, he perform'd a double duty, and consequently merited a double reward. Homer says, that the ways of the night and day were near to each other, that is, the pastures of the sheep and oxen, and the ways that led to them were adjacent; for the shepherd that drove his flocks home, (or εισελαων, as Homer expresses it,) could call to the herdsman, who drove his herds to pasture, or εξελαων, and be heard with ease, and therefore the roads must be adjoining.

Crates gives us a very different interpretation: He asserts that Homer intended to express the situation of the Læstrigons, and affirms that they lay under the head of the Dragon, (Κεφαλην δρακοντος, which Dacier renders the tail of a Dragon) according to Aratus,

------ ηχιπες (κεφαλη) ακραι
Μισγονται δυσιες, και ανατολαι αλληλησιν.

which Tully thus translates,

Hoc caput hic paullum sese subitoque recondit
Ortus ubi atque obitus partem admiscentur in unam.

If this be true, the Poet intended to express that there was scarce any night at all among the Læstrigons, according to that of Manilius,

Vixque ortus, occasus erit—

But how will this agree with the situation of the Læstrigons, who were undoubtedly Sicilians, according to the direct affirmation of Thucydides, lib. 6. of his History? Besides, if Læstrigonia lay under the head of the Dragon, Ulysses must have spent seven months instead of seven days, in sailing from the Æolian Islands to that country. Neither is there any necessity to have recourse to this solution; for what signifies the length or shortness of the day to the double wages of the shepherds, when it was paid to him who took upon him a double charge of watching the whole day and night, which comprehends the space of four and twenty hours; which alone, whether the greater part of it was by night or day, entituled the shepherd to a double reward? I therefore should rather chuse the former interpretation, with which Didymus agrees. Νυκτεριναι, και ημεριναι νομαι εγγυς εισι της πολεως; that is, “both the night pastures, and those of the day, are adjacent to the city.

It is evident that the Læstrigons also inhabited Formiæ, a city of Campania near Cajeta: Thus Horace, lib. 3. Ode 17.

Æli vetusto nobilis ab Lame------
Auctore ab illo ducit originem
Qui Formiarum mœnia dicitur
Princeps------

It was also call'd Hormiæ, according to Strabo, Φορμιαι, Λακωνικον κτισμα, Ορμιαι λεγομενον δια το ευορμον; that is, “Formiæ was built by a Laconian, call'd also Hormiæ, from its being an excellent station for ships.” Tully had this place in view in his epistle to Atticus, lib. 2. Epist. 13. Si vero in hanc τηλεπυλον, veneris λαιστρυγονιην, Formias dico. And Pliny to the same purpose, lib. 3. cap. 5. Oppidum Formiæ, Hormiæ ante dictum ut existimavêre, antiqua Læstrigonum sedes. But how will this agree with Homer, who places them in Sicily, and Tully and Pliny in Campania in Italy?

Dacier answers, that they were originally Sicilians, as appears from Pliny, lib. 3. Cap. 8. Flumina, Symæthus, Terias, intus Læstrigonii campi, oppidum Leontini. And why might not these Læstrigons, or a Colony of them, leave Sicily to settle in Italy, as it is evident the Phæacians had done, and fix'd in Corcyra? Bochart's opinion concerning this nation is not to be neglected; the words Læstrigons and Leontines are of the same import; Læstrigon is a Phœnician name, Lais tircam, that is, a devouring Lion; this is render'd literally by the Latin word Leontinum, and both denote the savage and Leonine disposition of this people: the word Lamus is also of Phœnician extract: Laham, or Lahama, signifies a Devourer; from hence probably was deriv'd that Lamia, who devour'd young infants, mention'd by Horace in his Art of Poetry.

Nec pransæ Lamiæ vivum puerum extrahat alvo.

We are inform'd that there was a Queen of Libya of that name, by Diodorus Siculus; she was a person of great beauty, but of great barbarity.

It may appear at the first view, that Ulysses took more care of himself than of his companions; and it may be ask'd, why did he not restrain them from entring the bay, when his caution plainly shews that he was apprehensive of danger? had he more fear than the rest of the company? No; but a greater foresight; a wise man provides as far as lies within his power against all contingencies, and the event shews, that his companions were rash, and he wise to act with so much circumspection; they staid not for command, and therefore were justly punished for acting precipitately without the direction of their General and King.

It is not evident from whence Ulysses had the knowledge of these particulars; the persons whom he sent to search the land perish'd in the attempt, or were destroy'd with the fleet by the Læstrigons: How then could this relation be made to Ulysses? It is probable that he had his information from Circe or Calypso, for Circe in the sequel of the Odyssey tells Ulysses, that she was acquainted with all the sufferings that he had undergone by sea; and if she, as a Goddess, knew his adventures, why might she not relate to him these particulars? Homer a little lower tells us, that the Læstrigons transfix'd (πειροντες) the companions of Ulysses, and then carried them away on their weapons like so many fishes; others prefer εροντες, that is, connecting them together like a range of fishes; both which very well express the prodigious strength of these Giants: others chuse the word ασπαιροντας, or, “they eat them yet alive (palpitantes) like fishes.” The preference is submitted to the Reader.

Eustathius.

I will only add, that possibly the relation of the barbarity of Polypheme, and Antiphates, with respect to their eating the flesh of men, may not be entirely fabulous: Modern history assures us, that savages have been found in parts of the world lately discover'd, who eat the bodies of their enemies: It is therefore no wonder that the more polite and civiliz'd nations of Antiquity, look'd upon such men as monsters, and that their Poets painted them as such, or perhaps aggravated the fierte, or fierceness of their features, struck with horror at their brutal inhumanity.

Hesiod in his Theogony agrees with Homer as to the Genealogy of Circe and Æetes.

Ηελιω δ' ακαμαντι τεκε κλυτη ωκεανινη
Περσηις, Κιρκην τε και Αιητην βασιληα.

That is, “Perseis the daughter of Oceanus bore to Phæbus, Circe and King Æetes.” But why are they fabled to be the offspring of the sun? Eustathius answers, either from their high birth, as the great personages of Antiquity were call'd Διογενεις, or the sons of Jupiter, and the Sun in the ancient Mythology represented that Deity; or from their extraordinary beauty, which might be compar'd to the Sun, or from their illustrious actions. But perhaps the whole might be deriv'd from the way of speaking among the Orientals; at this day we are inform'd from the best Historians, that such language prevails in the eastern countries, and Kings and great personages are call'd the brothers or offspring of the Sun.

This Ææa is a mountain or promontory in Italy: perhaps originally an Island, and still keeping the resemblance of it. Thus Procopius, Gothicorum, lib. 1. Circeium haud modico tractu in mare porrectum insulæ speciem fert, tam præternavigantibus quam terrestri itinere prætereuntibus: and Strabo, lib. 5. Κιρκαιον ορος νησιαζον θαλαττη τε και ελεσι. But is the relation that Homer makes of this Island, and of Circe, agreeable to truth? Undoubtedly it is not; but Homer was very well acquainted with the story of Medea, and applies what was reported of that Enchantress to Circe, and gives the name of Ææa to the island of Circe, in resemblance to Æa, a city of Colchos, the country of Medea and Æetes. That Homer was not a stranger to the story of Medea is evident, for he mentions the ship Argo in the twelfth Odyssey, in which Jason sail'd to Colchos, where Medea fell in love with him; so that tho' Circe be a fabled Deity, yet what Homer says of her, was applicable to the character of another person, and consequently a just foundation for a story in Poetry. With this opinion Strabo agrees.

Scaliger, lib. 5. of his Poetics observes, that there is a general resemblance between Ulysses in Homer, and Æneas in Virgil, and that Æneas acts in the same manner as Ulysses.

------ exire, locosque
Explorare novos, quas vento accesserit oras,
Qui teneant, (nam inculta videt) hominesne feræne
Quærere constituit.

That Critic remarks, that tho' the attitudes of the two Heroes are the same, yet they are drawn by Virgil with a more masterly hand: Fusior & latior Homerus invenietur, pictior Virgilius & numeris astrictior.

Ulysses himself here takes a general view of the Island, but sends his companions for a more particular information; this was necessary to introduce the following story, and give it an air of probability; if he had made the experiment in his own person, his virtue would have been proof against the sorceries of Circe, and consequently there could not have been room for a description of her enchantments.

Eustathius.

The interpretations of this passage are various; some, says Eustathius, judge these words not to proceed from the ignorance of Ulysses, but that they are the language of despair suggested by his continual calamities: For how could Ulysses be ignorant of the east or west, when he saw the sun rise and set every day? others understand it to signifie, that he was ignorant of the clime of the world (οπη κοσμικου κλιματος) in which this Island lay. Strabo was of opinion, that the appearances of the heavenly bodies, as the stars, &c. were different in this Island from the position which he had ever before observ'd in any country, and therefore he might well confess his ignorance, and express his concern for his almost desperate condition. He understands by ηως all that region thro' which the Sun passes opposite to the North. It is true, that the four quarters of the world may be supposed to be here mention'd by Ulysses, ηως may express the southern parts thro' which the sun passes, and ζοφος the opposite quarter, which may be said comparatively to be ζοφος, or dark: And then the rising and setting of the sun, will undeniably denote the eastern and western regions. Spondanus is of opinion, that Homer intended to express the four quarters of the world, otherwise the second verse is a tautology: Dacier calls it an explication of the first description. And indeed the mind of man is apt to dwell long upon any object, by which it is deeply affected, as Ulysses must here be supposed to be, and therefore he might enlarge upon the sentiment advanced in the former line. The meaning then will be this. I know not, says that Heroe, where this Island lies, whether east or west, where the Sun rises, or where he sets. I should therefore understand Ulysses to mean, that he knows not how this Island lies with respect to the rest of the world, and especially to Ithaca his own country. This is evident from his conduct when he sail'd from Formiæ the land of the Læstrigons; for instead of making toward the east where Ithaca lay, he bore to this Island of Circe, which lies on the west of Formiæ.

This expression may be thought unworthy of the mouth of an Heroe, and serve only to cause his companions to despair; but in reality it has a double effect, it gives us a lively picture of Human Nature, which in the greatest men will shew some degrees of sensibility, and at the same time it arms his friends against surprize, and sets the danger they are in full before their eyes, that they may proceed with due circumspection. We do not find that Ulysses abandons himself to despair, he still acts like a brave man, but joyns wisdom with bravery, and proceeds at once with the caution of a Philosopher, and the spirit of an Heroe.

Dacier is of opinion that Ulysses cast lotts out of an apprehension of being disobey'd if he had given positive commands; his companions being so greatly discourag'd by the adventures of Polypheme and the Læstrigons. It will be a nobler reason, and more worthy of an Heroe to say, that Ulysses was so far from declining a common danger, that he submits himself to an equal chance with his companions to undertake it: This expedition appear'd very hazardous, and if he had directly commanded a select number of his men to attempt it, they might have thought he had exposed them to almost certain destruction; but the contrary conduct takes away this apprehension, and at the same time shews the bravery of Ulysses, who puts himself upon a level with the meanest of his soldiers, and is ready to expose his person to an equality of danger.

Ulysses divides his men into two bodies; each contains two and twenty men: This is agreeable, observes Eustathius, to the former account of Homer; each vessel carried fifty men, six out of every one were destroy'd by the Ciconians, and therefore forty four is the exact number, inclusive of himself and the surviving company.

Virgil has borrow'd almost this whole description of Circe, and as Scaliger judges, perhaps with good reason, greatly improv'd it.

Hinc exaudiri gemitus iræque leonum
Vincla recusantum, & serâ sub nocte rudentum,
Setigerique sues, atque in præsepibus ursi, &c.
From hence we heard rebellowing from the main,
The roars of lions that refuse the chain,
The grunts of bristled boars, and groans of bears,
And herds of howling wolves that stun the sailors ears:
These from their caverns, at the close of night,
Fill the sad Isle with horror and affright:
Darkling they mourn their fate, whom Circe's pow'r,
That watch'd the Moon, and planetary hour,
With words and wicked herbs, from human kind
Had alter'd, and in brutal shapes confin'd.
Dryden.

It must be confess'd, that Iræ leonum vincla recusantum, and the epithets and short descriptions adapted to the nature of each savage, are beautiful additions. Virgil likewise differs from Homer in the manner of the description: Homer draws the beasts with a gentleness of nature; Virgil paints them with the fierceness of savages. The reason of Homer's conduct is, because they still retain'd the sentiments of men, in the forms of beasts, and consequently their native tenderness.

There is a beautiful moral couch'd under this fable or allegory: Homer intended to teach, as Eustathius remarks, that pleasure and sensuality debase men into beasts. Thus Socrates understood it, as Xenophon informs us. Perhaps, adds Dacier, by the fawning wolves and lions that guard the portals of Circe's Palace, the Poet means to represent the attendants of such houses of debauchery, which appear gentle and courteous, but are in reality of a brutal disposition, and more dangerous than lions. But upon what foundation is this fable built? Many writers inform us, that Circe was a famous Courtezan, and that her beauty drew her admirers as it were by enchantment. Thus Horace writes,

------ Circes pocula nosti,
Qæsi cum sociis stultus, cupidusque bibisset,
Sub dominâ Meretrice fuisset turpis & excors,
Vixisset camis immundus, vel amica luto sus.

It is evident, that Ulysses had a very intimate commerce with Circe, for Hesiod writes that he had two sons by her, Agrius and Latinus, who afterwards reign'd in Tuscany; other Authors call them Nausithous and Telegonus.

Κιρκη δ' Ηελιου θυγατηρ υπεριονιδαο
Γεινατ' Ο'δυσσηος ταλισιφρονος εν φιλοτητι
Αγριον, ηδε Λατινον.

Dyonysius Halicarn. and Aristotle mention Telegonus as the son of Circe and Ulysses, who afterwards slew his father with the bone of a fish inadvertently. Thus Horace,

Telegoni juga Parricidæ.

But then is not this intrigue a breach of Morality, and conjugal infidelity in that Heroe? I refer the Reader to Note XIV. of the fifth book of the Odyssey: I shall only add, that the notions of Morality are now very different from what they were in former ages: Adultery alone was esteemed criminal, and punish'd with death by the ancient Heathens: Concubinage was not only permitted, but thought to be honourable, as appears from the practice, not only of Heroes, but even of the Pagan Deities; and consequently this was the vice of the age, not in particular of Ulysses. But there is a stronger objection against Ulysses, and it may be asked, how is he to be vindicated for wasting no less space than a whole year in dalliance with an harlot? Penelope and his country seem both forgotten, and consequently he appears to neglect his own re-establishment, the chief design of the Odyssey: What adds some weight to this observation is, that his companions seem more sensible of his long absence from his country, and regret it more than that Heroe; for they awake him out of his dream, and intreat him to depart from the Island. It is therefore necessary to take away this objection: for if it be unanswerable, Ulysses is guilty of all the miseries of his family and country, by neglecting to redress them by returning; and therefore he must cease to be an Heroe, and is no longer to be propos'd as a pattern of Wisdom, and imitation, as he is in the opening of the Odyssey. But the stay of Ulysses is involuntary, and consequently irreproachable; he is in the power of a Deity, and therefore not capable of departing without her permission: this is evident: for upon the remonstrance made by his companions, he dares not undertake his voyage without her dismission. His asking consent plainly shews that it was not safe, if practicable, to go away without it; if he had been a free agent, her leave had been unnecessary: 'tis true, she tells him she will not detain him any longer against his inclinations; but this does not imply that his stay till then had been voluntary, or that he never had intreated to be dismissed before, but rather intimates the contrary: it only shews that now at last she is willing he should go away. But why should Ulysses stand in need of being admonished by his companions? does not this imply that he was unmindful of returning? This is only an evidence that they were desirous to return as well as he; but he makes a wise use of their impatience, and takes an occasion from their importunities to press for an immediate dismission.

In short, I am not pleading for perfection in the character of Ulysses: Human Nature allows it not, and therefore it is not to be ascribed to it in Poetry. But if Ulysses were here guilty, his character ceases to be of a piece; we no longer interest our selves in his misfortunes, since they are all owing to his own folly: the nature of the Poem requires, that he should be continually endeavouring to restore his affairs: if then he be here sunk into a Lethargy, his character is at once lost, his calamities are a just punishment, and the moral of the Odyssey is destroy'd, which is to shew Wisdom and Virtue rewarded, and Vice and Folly punished by the death of the suitors, and re-establishment of Ulysses.

It is an undoubted truth, that Homer ascribes more power to these magical drugs and Incantations than they have in reality; but we are to remember that he is speaking before a credulous audience, who readily believed these improbabilities, and at the same time he very judiciously provides for the satisfaction of his more understanding Readers, by couching an excellent moral under his fables; viz. that by indulging our appetites we sink below the dignity of Human Nature, and degenerate into brutality.

I am not in the number of those who believe that there never were any Magicians who perform'd things of an uncommon nature: The story of Jannes and Jambres, of the Witch of Endor, and Simon Magus, are undeniable instances of the contrary. Magic is suppos'd to have been first practis'd in Ægypt, and to have spread afterwards among the Chaldeans: It is very evident that Homer had been in Ægypt, where he might hear an account of the wonders perform'd by it. Dacier is of opinion, that these deluders, or Magicians, were mimics of the real miracles of Moses, and that they are described with a wand, in imitation of that great Prophet.

But if any person thinks that Magic is mere fable, and never had any existence, yet establish'd fame and common opinion justify a Poet for using it. What has been more ridicul'd than the winds being inclosed in a bag by Æolus, and committed to Ulysses? but as absurd as this appears, more countries than Lapland pretend to the power of selling a storm or a fair wind at this day, as is notorious from travellers of credit: and perhaps a Poet would not even in these ages be thought ridiculous, if speaking of Lapland, he should introduce one of these Venefica's, and describe the ceremonies she used in the performance of her pretended incantations. Milton not unhappily has introduc'd the imagin'd power of these Lapland Witches into his Paradise Lost.

------ The night-hag, when call'd
In secret, riding thro' the air she comes,
Lur'd with the smell of infant blood, to dance
With Lapland Witches, while the labouring Moon
Eclipses at their charms. ------

In short, Virgil has imitated Homer in all these bold Episodes, and Horace calls them the Miracles of the Odyssey.

Longinus here reports a Criticism of Zoilus; he is very pleasant upon this transformation of the companions of Ulysses, and calls them, the squeaking pigs of Homer: we may gather from this instance the nature of his Criticisms, and conjecture that they tended to turn the finest incidents of Homer into ridicule. Burlesque was his talent, and instead of informing the reason by pointing out the errors of the Poem, his only aim was to make his Readers laugh; but he drew upon himself the indignation of all the learned world: he was known by the name of the vile Thracian slave, and liv'd in great want and poverty; and posterity prosecutes his memory with the same animosity. The man was really very learned, as Dionysius Halicarn. informs us: His morals were never reproach'd, and yet, as Vitruvius relates, he was crucify'd by Ptolemy, or as others write, ston'd to death, or burnt alive at Smyrna; so that his only crime was his defamation of Homer: a tragical instance of the great value which was set upon his Poetry by antiquity, and of the danger of attacking a celebrated Author with malice and envy.

We have here a very lively picture of a person in a great fright, which was admir'd, observes Eustathius, by the Ancients: There is not only a remarkable harmony in the flowing of the Poetry, but the very manner of speaking represents the disorder of the speaker; he is in too great an emotion to introduce his speech by any Preface, he breaks at once into it, without preparation, as if he could not soon enough deliver his thoughts. Longinus quotes these lines as an instance of the great judgment of Homer: there is nothing, says that Critic, which gives more life to a discourse, than the taking away the connections and conjunctions; when the discourse is not bound together and embarrass'd, it walks and slides along of it self, and will want very little oftentimes of going faster even than the thought of the Orator: Thus in Xenophon, Joining their bucklers, they gave back, they fought, they slew, they dy'd together; of the same nature is that of Eurylochus,

We went, Ulysses—such was thy command—
Access we sought—nor was access deny'd:
Radiant she came—the portals open'd wide, &c.
I only wait behind—of all the train;
I waited long—and ey'd the doors in vain:
The rest are vanish'd—none repass'd the gate.

These periods thus cut off, and yet pronounc'd with precipitation, are signs of a lively sorrow; which at the same time hinders, yet forces him to speak.

Many such hidden transitions are to be found in Virgil, of equal beauty with this of Homer:

Me, me, inquam qui feci, in me convertite tela,

Here the Poet shews the earnestness of the speaker who is in so much haste to speak, that his thoughts run to the end of the sentence almost before his tongue can begin it. Thus Achæmenides in his flight from the Cyclops,

------ Per sidera testor,
Per superos, atque hoc cœli spirabile lumen,
Tollite me, Teueri.

Here the Poet makes no connection with the preceding discourse, but leaves out the inquit, to express the precipitation and terror of Achæmenides.

But our countryman Spenser has equall'd if not surpass'd these great Poets of Antiquity, in painting a figure of Terror in the ninth Canto of the Fairy Queen, where Sir Trevisan flies from Despair.

He answer'd nought at all: but adding now
Fear to his first amazement, staring wide
With stony eyes, and heartless hollow hue,
Astonish'd stood, as one that had espy'd
Infernal furies, with their chains unty'd;
Him yet again, and yet again bespake
The gentle Knight; who nought to him reply'd,
But trembling every joint did inly quake,
And fault'ring tongue at last, these words seem'd forth to shake,
For God's dear love, Sir Knight, do me not stay,
For lo! he comes, he comes, fast after me,
Eft looking back, would fain have run away.

The description sets the figure full before our eyes, he speaks short, and in broken and interrupted periods, which excellently represent, and in broken and interrupted periods, which excellently represent the agony of his thoughts; and when he is a little more confirm'd and embolden'd, he proceeds,

And am I now in safety sure, quoth he,
From him who would have forced me to die?
And is the point of Death now turn'd from me?
Then I may tell this hapless History.

We see he breaks out into interrogations, which, as Longinus observes, give great motion, strength, and action to discourse. If the Poet had proceeded simply, the expression had not been equal to the occasion; but by these short questions, he gives strength to it, and shews the disorder of the speaker, by the sudden starts and vehemence of the periods. The whole Canto of Despair is a piece of inimitable Poetry; the picture of Sir Trevisan has a general resemblance to this of Eurylochus, and seems to have been copy'd after it, as will appear upon comparison.

The character of Eurylochus, who had married Climene the sister of Ulysses, is the character of a brave man, who being witness to the dreadful fate of his companions is diffident of himself, and judges that the only way to conquer the danger is to fly from it. To fear upon such an occasion, observes Dacier, is not Cowardice, but Wisdom. But what is more remarkable in this description, is the art of Homer in inserting the character of a brave man under so great a consternation, to set off the character of Ulysses, who knows how at once to be bold and wise; for the more terrible and desperate the adventure is represented by Eurylochus, the greater appears the intrepidity of Ulysses, who trusting to his own wisdom, and the assistance of the Gods, has the courage to attempt it. What adds to the merit of the action is, that he undertakes it solely for his companions, as Horace describes him:

Dum sibi, dum sociis reditum parat, aspera multa
Pertulit, adversis rerum immersabilis undis.

This expression is used sarcastically by Ulysses, and in derision of his fears. Dacier remarks, that Ulysses having not seen what is related by Eurylochus, believes his refusal to return, proceeds from his faint-heartedness: An instance, adds she, that we frequently form wrong judgments of mens actions, when we are ignorant of the motives of them. I confess I am of opinion, that there is some degree of cowardice in the character of Eurylochus: A man truly brave would not express such confusion and terror in any extremity; he is not to be inspirited either by Ulysses, or the example of his other companions, as appears from the sequel, insomuch that Ulysses threatens to kill him for a coward; this prevails over his first fears, and he submits to meet a future danger, merely to avoid one that is present. What makes this observation more just is, that we never see a brave man drawn by Homer or Virgil in such faint colours; but they always discover a presence of mind upon all emergencies.

This whole passage is to be understood allegorically. Mercury is Reason, he being the God of Science: The plant which he gives as a preservative against incantation is instruction; the root of it is black, the flower white and sweet; the root denotes that the foundation or principles of instruction appear obscure and bitter, and are distasteful at first, according to that saying of Plato, The beginnings ef instruction are always accompanied with reluctance and pain. The flower of Moly is white and sweet; this denotes that the fruits of instruction are sweet, agreeable, and nourishing. Mercury gives this plant; this intimates, that all instruction is the gift of Heaven: Mercury brings it not with him, but gathers it from the place where he stands, to shew that Wisdom is not confin'd to places, but that every where it may be found, if Heaven vouchsafes to discover it, and we are disposed to receive and follow it. Thus Isocrates understands the Allegory of Moly; he adds, Πικραν ειναι ριζαν αυτης το δε Μωλυος ανθος, λευκον κατα γαλα δια την του τελους παιδειας λαμπροτητα, ηδη και το ηδυ και τροφιμον. The root of Moly is bitter, but the flower of it white as milk, to denote the excellency of instruction, as well as the pleasure and utility of it in the end. He further illustrates the Allegory, by adding Καρπους της παιδειας ει και μη γαλακτι ικελους αλλα γλυκεις, &c. That is, “the fruits of instruction are not only white as milk, but sweet though they spring from a bitter root.

Eustathius.

Maximus Tyrius also gives this story an allegorical sense, Dissert. 16. Αυτον μην τον Οδυσσεα ουχ ορας, ως παντοιαις συμφοραις αντιτεχνωμενος αρετη σωζει, τουτο αυτω το εκ Κιρκης Μωλυ, τουτο το εν θαλαττη κρηδεμνον; that is, “Dost thou not observe Ulysses, how by opposing virtue to adversity he preserves his life? This is the Scarf that protects him from Circe, this is the Scarf that delivers him from the storm, from Polypheme, from Hell, &c.

See also Dissert. 19.

It is pretended that Moly is an Ægyptian plant, and that it was really made use of as a preservative against Enchantments: but I believe the Moly of Mercury, and the Nepenthe of Helen, are of the same production, and grow only in Poetical ground.

Ovid has translated this passage in his Metamorphosis, lib. 14.

Pacifer huic dederat florem Cyllenius album;
Moly vocant Superi, nigrâ radice tenetur, &c.

There is a remarkable sweetness in the verse which describes the appearance of Mercury in the shape of a young man;

------ Νεηνιη ανδρι εοικως
Πρωτον υπηνητη του περ χαριεστατη ηβη
------ On his bloomy face
Youth smil'd celestial ------

Virgil was sensible of the beauty of it, and imitated it.

Ora puer primâ signans intonsa juventâ.

But in the opinion of Macrobius, he falls short of Homer, lib. 5. Saturn 13. Prætermissâ gratiâ incipientis pubertatis του περ χαριεστατη Minus gratam fecit latinam descriptionem.

It may be ask'd if Ulysses is not as culpable as his companions, in drinking this potion? Where lies the difference? and how is the Allegory carried on, when Ulysses yields to the solicitation of Circe, that is Pleasure, and indulges, not resists his appetites? The moral of the fable is, that all pleasure is not unlawful, but the access of it: We may enjoy, provided it be with moderation. Ulysses does not taste till he is fortify'd against it; whereas his companions yielded without any care or circumspection; they indulged their appetites only, Ulysses tastes merely out of a desire to deliver his associates: he makes himself master of Circe, or Pleasure, and is not in the power of it, and enjoys it upon his own terms; they are slaves to it, and out of a capacity ever to regain their freedom but by the assistance of Ulysses. The general moral of the whole fable of Circe is, that pleasure is as dreadful an enemy as Danger, and a Circe as hard to be conquer'd as a Polypheme.

Eustathius observes, that we have here the picture of a man truly wise, who when Pleasure courts him to indulge his appetites, not only knows how to abstain, but suspects it to be a bait to draw him into some inconveniencies: A man should never think himself in security in the house of a Circe. It may be added, that these apprehensions of Ulysses are not without a foundation; from this intercourse with that Goddess, Telegonus sprung, who accidentally slew his father Ulysses.

This large description of the entertainment in the Palace of Circe is particularly judicious; Ulysses is in an house of pleasure, and the Poet dwells upon it, and shews how every circumstance contributes to promote and advance it. The attendants are all Nymphs, and the bath and perfumes usher in the feast and wines. The four verses that follow, are omitted by Dacier, and they are mark'd in Eustathius as superfluous; they are to be found in other parts of the Odyssey; but that, I confess, would be no argument why they should not stand here, (such repetitions being frequent in Homer) if they had a due propriety, but they contain a tautology; we see before a table spread for the entertainment of Ulysses, why then should that circumstance be repeated? If they are omitted, there will no chasm or incoherence appear, and therefore probably they were not originally inserted here by Homer.

Homer excellently carries on his allegory; he intends by this expression of the enlargement of the beauty of Ulysses's companions, to teach that men who turn from an evil course, into the paths of Virtue, excel even themselves; having learn'd the value of Virtue from the miseries they suffer'd in pursuit of Vice, they become new men, and as it were enjoy a second life. Eustathius.

If this simile were to be render'd literally it would run thus; “as calves seeing the droves of cows returning at night when they are fill'd with their pasturage, run skipping out to meet them; the stalls no longer detain them, but running round their dams they fill the plain with their lowings, &c.” If a similitude of this nature were to be introduced into modern Poetry, I am of opinion it would fall under ridicule for a want of delicacy: but in reality, images drawn from Nature, and a rural life, have always a very good effect; in particular, this before us enlivens a melancholy description of sorrows, and so exactly expresses in every point the joy of Ulysses's companions, we see them in the very description. To judge rightly of comparison, we are not to examine if the subject from whence they are deriv'd be great or little, noble or familiar, but we are principally to consider if the image produc'd be clear and lively, if the Poet have skill to dignifie it by Poetical words, and if it perfectly paints the thing it is intended to represent. This rule fully vindicates Homer, tho' he frequently paints low life, yet he never uses terms which are not noble; or if he uses humble words or phrases, it is with so much art, that, as Dionysius observes, they become noble and harmonious: In short, a Top may be used with propriety and elegance in a similitude by a Virgil, and the Sun may be dishonour'd by a Mævius; a mean thought express'd in noble terms being more tolerable, than a noble thought disgrac'd by mean expressions. Things that have an intrinsic greatness need only to be barely represented to fill the soul with admiration, but it shews the skill of a Poet to raise a low subject, and exalt common appearances into dignity.

The Poet paints Eurylochus uniformly, under great disorder of mind and terrible apprehensions: There is no similitude between Circe and Cyclops, with respect to the usage of the companions of Ulysses; but Homer puts these expressions into his mouth, to represent the nature of Terror, which confounds the thoughts, and consequently distracts the language of a person who is possessed by it. The character therefore of Eurylochus is the imitation of a person confounded with fears, speaking irrrationally and incoherently. Eustathius.

There should in all the Episodes of Epic Poetry appear a Convenience, if not a necessity of every incident; it may therefore be ask'd what Necessity there is for this descent of Ulysses into hell, to consult the shade of Tiresias? Could not Circe, who was a Goddess, discover to him all the future contingencies of his life? Eustathius excellently answers this objection; Circe declares to Ulysses the necessity of consulting Tiresias, that he may learn from the mouth of that Prophet, that his death was to be from the Ocean; she acts thus in order to dispose him to stay with her, after his return from the regions of the dead: or if she cannot persuade him to stay with her, that she may at least secure him from returning to her rival Calypso; she had promised him Immortality, but by this descent, he will learn that it is decreed that he should receive his death from the Ocean; for he died by the bone of a seafish call'd Xiphias. Her love for Ulysses induces her not to make the discovery her self, for it was evident she would not find credit, but Ulysses would impute it to her love, and the desire she had to deter him from leaving her Island. This will appear more probable, if we observe the conduct of Circe in the future parts of the Odyssey: she relates to him the dangers of Scylla and Charybdis, of the Oxen of Phœbus, and the Sirens; but says nothing concerning his death: This likewise gives an air of probability to the relation. The Isle of Circe was adjoining to Scylla and Charybdis, &c. and consequently she may be supposed to be acquainted with those places, and give an account of them to Ulysses with exactness, but she leaves the decrees of Heaven and the fate of Ulysses to the narration of the Prophet, it best suiting his character to see into futurity. By the descent of Ulysses into Hell may be signify'd, that a wise man ought to be ignorant of nothing, that he ought to ascend in thought into Heaven, and understand the heavenly appearances, and be acquainted with what is contained in the bowels of the earth, and bring to light the secrets of Nature: that he ought to know the nature of the Soul, what it suffers, and how it acts after it is separated from the body. Eustathius.

Homer here gives the reason why Tiresias should be consulted, rather than any other ghost, because

Του τε φρενες εμπεδοι εισι.

This expression is fully explain'd, and the notion of the soul after death, which prevail'd among the Antients, is set in a clear light, Verse 92, and 122, of the 23d book of the Iliads, to which passages I refer the Readers. But whence had Tiresias this privilege above the rest of the dead? Callimachus ascribes it to Minerva,

Και μονος ευτε θανη, πεπνυμενος εν νεκυεσσι
Φοιτασει, μεγαλω τιμιος αγεσιλα.

Tully mentions this preheminence of Tiresias in his first book of Divination. Perhaps the whole fiction may arise from his great reputation among the Antients for Prophecy; and in honour to his memory they might imagine that his soul after death retain'd the same superiority. Ovid in his Metamorphoses gives us a very jocular reason, for the blindness and prophetic knowledge of Tiresias, from a matrimonial contest between Jupiter and Juno. Cato Major, as Plutarch in his Political Precepts informs us, apply'd this verse to Scipio, when he was made Consul contrary to the Roman Statutes.

Οιος πεπνυται, τοι δε σκιαι αισσουσιν.

But I ought not to suppress what Diodorus Siculus relates concerning Tiresias. Biblioth. lib. 4. he tells us, that he had a daughter nam'd Daphne, a Priestess at Delphi. Παρ' ης φασι και τον ποιητην Ομηρον πολλα των επων σφετρισαμενον, κοσμησαι την ιδιαν ποιησιν. That is, “From whom it is said, that the Poet Homer received many (of the Sibyls) verses, and adorn'd his own Poetry with them.” If this be true, there lay a debt of gratitude upon Homer, and he pays it honourably, by this distinguishing character, which he gives to the father. An instance of a worthy disposition in the Poet, and it remains at once an honour to Tiresias, and a monument of his own gratitude.

This descent of Ulysses into Hell has a very happy effect, it gives Homer an opportunity to embellish his Poetry with an admirable variety, and to insert Fables and Histories that at once instruct and delight. It is particularly happy with respect to the Phæacians, who could not but highly admire a person whose wisdom had not only deliver'd him from so many perils on earth, but had been permitted by the Gods to see the regions of the dead, and return among the living: this relation could not fail of pleasing an audience, delighted with strange stories, and extraordinary adventures.

This whole scene is excellently imagin'd by the Poet, as Eustathius observes; the trees are all barren, the place is upon the shores where nothing grows; and all the rivers are of a melancholy signification, suitable to the ideas we have of those infernal regions. Ulysses arrives at this place, where he calls up the shades of the dead, in the space of one day; from whence we may conjecture, that he means a place that lies between Cumæ and Baiæ, near the lake Avernus, in Italy; which, as Strabo remarks, is the scene of the Necromancy of Homer, according to the opinion of Antiquity. He further adds, that there really are such rivers as Homer mentions, tho' not placed in their true situation, according to the liberty allowable to Poetry. Others write, that the Cimmerii once inhabited Italy, and that the famous cave of Pausilipe was begun by them about the time of the Trojan wars: Here they offered sacrifice to the Manes, which might give occasion to Homer's fiction. The Grecians, who inhabited these places after the Cimmerians, converted these dark habitations into stoves, bathes, &c.

Silius Italicus writes, that the Lucrine lake was antiently call'd Cocytus, lib. 12.

Ast hic Lucrino mansisse vocabula quondam
Cocyti memorat. ------

It is also probable, that Acheron was the antient name of Avernus, because Acherusia, a large water near Cumæ, flows into it by conceal'd passages. Silius Italicus informs us, that Avernus was also called Styx.

Ille olim populis dictum Styga, nomine verso,
Stagna inter celebrem nunc mitia monstrat Avernum.

Here Hannibal offer'd sacrifice to the Manes, as it is recorded by Livy; and Tully affirms it from an antient Poet, from whom he quotes the following fragment;

Inde in viciniâ nostrâ Averni lacus
Unde animæ excitantur obscurâ umbrâ,
Alti Acherontis aperto ostio.

This may seem to justifie the observation that Acheron was once the name of Avernus, tho' the words are capable of a different interpretation.

If these remarks be true, it is probable that Homer does not neglect Geography, as most Commentators judge. Virgil describes Æneas descending into Hell by Avernus, after the example of Homer. Milton places these rivers in Hell, and beautifully describes their natures, in his Paradise Lost.

------ Along the banks
Of four Infernal rivers, that disgorge
Into the burning lake their baleful streams,
Abhorred Styx, the flood of deadly hate;
Sad Acheron, of sorrow, black and deep:
Cocytus, nam'd of lamentation loud
Heard on the ruful stream: fierce Phlegeton,
Whose waves of torrent fire inflame with rage;
Far off from these a slow and silent stream,
Lethe, the river of oblivion, rouls
Her watry Labyrinth, whereof who drinks
Forthwith his former state and being forgets,
Forgets both joy and grief, pleasure and pain.

Thus also agreeably to the idea of Hell the offerings to the infernal powers are all black, the Cimmerians lie in a land of darkness; the Heifer which Ulysses is to offer is barren, like that in Virgil.

------ Sterilemque tibi, Proserpina, Vaccam;

to denote that the grave is unfruitful, that it devours all things, that it is a place where all things are forgotten.

Homer dismisses not the description of this house of Pleasure and Debauch, without shewing the Moral of his Fable, which is the ill consequences that attend those who indulge themselves in sensuality; this is set forth in the punishment of Elpenor. He describes him as a person of no worth, to shew that debauchery enervates our faculties, and renders both the mind and body incapable of thinking, or acting with greatness and bravery. At the same time these circumstantial relations are not without a good effect; for they render the story probable, as if it were spoken with the veracity of an History, not the liberty of Poetry.

I will conclude this book with a Paragraph from Plutarch's Morals: It is a piece of advice to the Fair Sex, drawn from this story of Circe and Ulysses. “They who bait their hooks (says this Philosopher) with intoxicated drugs may catch fish with little trouble; but then they prove dangerous to eat, and unpleasant to the taste: Thus women who use arts to ensnare their admirers, become wives of fools and madmen: They whom the sorceress Circe enchanted, were no better than brutes; and she used them accordingly, enclosing them with styes; but she lov'd Ulysses entirely, whose prudence avoided her intoxications, and made his conversation agreeable. Those women who will not believe that Pasiphae was ever enamour'd of a bull, are yet themselves so extravagant, as to abandon the society of men of sense and temperance, and to betake themselves to the embraces of brutal and stupid fellows.”

Plut. Conjugal Precepts.