University of Virginia Library

Search this document 


  

collapse section 
 1. 
 2. 
 3. 
  
collapse section 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
  
collapse section 
 1. 
 2. 
  
collapse section 
 1. 
  
collapse section 
 1. 
 2. 
  
collapse section 
 1. 
collapse section 
collapse section1. 
  
  
collapse section 
 1. 
  
collapse section 
 1. 
  
collapse section 
 1. 
 2. 
 3. 
  
collapse section 
 1. 
 2. 
  
collapse section 
 1. 
 2. 
  
collapse section 
 1. 
  
collapse section 
 1. 
  
notes
collapse section 
 1. 
  
collapse section 
 1. 
  
collapse section 
 1. 
  
collapse section 
 1. 
  
collapse section 
 1. 
  
  
collapse section 
 1. 
  
collapse section 
 1. 
 2. 
 3. 
  
collapse section 
 1. 
  
collapse section 
collapse section1. 
  
  
collapse section 
 1. 
  
collapse section 
 1. 
  
collapse section 
 1.0. 
collapse section2.0. 
collapse section2.1. 
 2.1a. 
 2.1b. 
collapse section2.2. 
 2.2a. 
 2.2b. 
  

collapse section 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 

notes

 
[1]

By a parte is meant a collection of twelve plays preceded by the usual preliminaries. Calderón's Primera parte was first printed in 1636, the Segunda parte in 1637.

[2]

"On the Segunda parte of Calderón", Hispanic Review, V (1937), 208-224.

[3]

I must thank Dr. J. Cremona for information about the Vatican copies and Dr. Daniel Devoto for similar services in Paris. See J. L. Whitney, Catalogue of the Spanish Library, . . . bequeathed by G. Ticknor to the Boston Public Library (1879), p. 49. Joaquin Montaner, La colección teatral de don Arturo Sedó (Barcelona, 1951), p. 36. Emilio Cotarelo y Mori, Catálogo abreviado de una colección dramática española . . . .(Madrid, 1934), p. 163. Cambridge University Library Bulletin (Extra Series). Catalogue of the Maccoll Collection and other Spanish books (1910), p. 15.

[4]

Cambridge University Library Bulletin, loc. cit.

[5]

See particularly his "The two versions of Calderón's El laurel de Apolo", Hispanic Review, XIV (1946), 213-234.

[6]

Fol. 233 misnumbered 231 in E.M.W. and U.L.C. Fol. 260 appears as 268 in B.M., 26 in E.M.W. and the number has dropped out altogether from U.L.C. and B.N.M. The catch-word on G4v appears only in E.M.W.; that on X6v has dropped out from U.L.C.

[7]

Op. cit., p. 214.

[8]

E.g.: olcance for alcance; fime for firme; igbore for ignore.

[9]

Biblioteca Nacional, Madrid: Res. 87. I must thank don José López de Toro for sending me a microfilm of this important manuscript.

[10]

Cf. my article "The text of Calderón's La púrpura de la rosa", Modern Language Review, LIV (1959), 43.

[11]

The posthumous edition of Vera Tassis changes the reading again. Vera had no copy of the manuscript, and he therefore gave the speech of the clowns to the tyrant Focas:

Leo.
Quiẽ es la que aguarda?

Erac.
Quien es la que espera?

Focas.
Es
Cintia, Reyna de Trinacria.

(Tercera parte de comedias verdaderas (Madrid, 1687), p. 190, col. 1.)

[12]

I have summarized in this and in the two following paragraphs material more fully set out in my article "The two editions of Calderón's Primera parte of 1640", The Library, Fifth Series, XIV (1959), 175-191. Heaton's article, quoted in note 2, is of course also relevant.

[13]

It may perhaps be said that there are more accents used in Excelmo and that Excelentissimo has a greater number of abbreviations. Consonantal internal u is sometimes, but not often, replaced by v in Excelentissimo. The spelling etc. of both these editions seem to me fairly typical of ordinary printer's usage of the 1660s.