University of Virginia Library

Search this document 
  
collapse section 
  
  
  
  
  

collapse section1. 
 1.0. 
collapse section1.1. 
 1.1.1. 
 1.1.1. 
 1.1.2. 
 1.1.2. 
 1.1.3. 
 1.1.3. 
 1.1.4. 
 1.1.4. 
 1.1.5. 
 1.1.5. 
 1.1.6. 
 1.1.6. 
 1.1.7. 
 1.1.7. 
 1.1.8. 
 1.1.8. 
 1.1.9. 
 1.1.9. 
 1.1.10. 
 1.1.10. 
 1.1.11. 
 1.1.11. 
collapse section1.2. 
 1.2.12. 
 1.2.12. 
 1.2.13. 
 1.2.13. 
 1.2.14. 
 1.2.14. 
 1.2.15. 
 1.2.15. 
 1.2.16. 
 1.2.16. 
 1.2.17. 
 1.2.17. 
 1.2.18. 
 1.2.18. 
 1.2.19. 
 1.2.19. 
 1.2.20. 
 1.2.20. 
 1.2.21. 
 1.2.21. 
 1.2.22. 
 1.2.22. 
 1.2.23. 
 1.2.23. 
 1.2.24. 
 1.2.24. 
 1.2.25. 
 1.2.25. 
collapse section1.3. 
 1.3.26. 
 1.3.26. 
 1.3.27. 
 1.3.27. 
 1.3.28. 
 1.3.28. 
 1.3.29. 
 1.3.29. 
 1.3.30. 
 1.3.30. 
 1.3.31. 
 1.3.31. 
 1.3.32. 
 1.3.32. 
 1.3.33. 
 1.3.33. 
 1.3.34. 
 1.3.34. 
 1.3.35. 
 1.3.35. 
 1.3.36. 
 1.3.36. 
 1.3.37. 
 1.3.37. 
 1.3.38. 
 1.3.38. 
 1.3.39. 
 1.3.39. 
 1.3.40. 
 1.3.40. 
 1.3.41. 
 1.3.41. 
 1.3.42. 
 1.3.42. 
 1.3.43. 
 1.3.43. 
 1.3.44. 
 1.3.44. 
collapse section1.4. 
 1.4.45. 
 1.4.45. 
 1.4.46. 
 1.4.46. 
 1.4.47. 
 1.4.47. 
 1.4.48. 
 1.4.48. 
 1.4.49. 
 1.4.49. 
 1.4.50. 
 1.4.50. 
 1.4.51. 
 1.4.51. 
 1.4.52. 
 1.4.52. 
 1.4.53. 
 1.4.53. 
 1.4.54. 
 1.4.54. 
collapse section1.5. 
 1.5.55. 
 1.5.55. 
 1.5.56. 
 1.5.56. 
 1.5.57. 
 1.5.57. 
 1.5.58. 
 1.5.58. 
 1.5.59. 
 1.5.59. 
 1.5.60. 
 1.5.60. 
 1.5.61. 
 1.5.61. 
 1.5.62. 
 1.5.62. 
 1.5.63. 
 1.5.63. 
 1.5.64. 
 1.5.64. 
collapse section1.6. 
 1.6.65. 
 1.6.65. 
 1.6.66. 
 1.6.66. 
 1.6.67. 
 1.6.67. 
 1.6.68. 
 1.6.68. 
 1.6.69. 
 1.6.69. 
 1.6.70. 
 1.6.70. 
 1.6.71. 
 1.6.71. 
 1.6.72. 
 1.6.72. 
 1.6.73. 
 1.6.73. 
 1.6.74. 
 1.6.74. 
collapse section1.7. 
 1.7.75. 
 1.7.75. 
 1.7.76. 
 1.7.76. 
 1.7.77. 
 1.7.77. 
 1.7.78. 
 1.7.78. 
 1.7.79. 
 1.7.79. 
 1.7.80. 
 1.7.80. 
 1.7.81. 
 1.7.81. 
 1.7.82. 
 1.7.82. 
 1.7.83. 
 1.7.83. 
 1.7.84. 
 1.7.84. 
 1.7.85. 
 1.7.85. 
 1.7.86. 
 1.7.86. 
 1.7.87. 
 1.7.87. 
 1.7.88. 
 1.7.88. 
 1.7.89. 
 1.7.89. 
 1.7.90. 
 1.7.90. 
 1.7.91. 
 1.7.91. 
 1.7.92. 
 1.7.92. 
 1.7.93. 
 1.7.93. 
 1.7.94. 
 1.7.94. 
 1.7.95. 
 1.7.95. 
collapse section1.8. 
 1.8.96. 
 1.8.96. 
 1.8.97. 
 1.8.97. 
 1.8.98. 
 1.8.98. 
 1.8.99. 
 1.8.99. 
 1.8.100. 
 1.8.100. 
 1.8.101. 
 1.8.101. 
 1.8.102. 
 1.8.102. 
 1.8.103. 
 1.8.103. 
 1.8.104. 
 1.8.104. 
 1.8.105. 
 1.8.105. 
 1.8.106. 
 1.8.106. 
collapse section1.9. 
 1.9.107. 
 1.9.107. 
 1.9.108. 
 1.9.108. 
 1.9.109. 
 1.9.109. 
 1.9.110. 
 1.9.110. 
 1.9.111. 
 1.9.111. 
 1.9.112. 
 1.9.112. 
 1.9.113. 
 1.9.113. 
collapse section1.10. 
 1.10.114. 
 1.10.114. 
 1.10.115. 
 1.10.115. 
 1.10.116. 
 1.10.116. 
 1.10.117. 
 1.10.117. 
 1.10.118. 
 1.10.118. 
 1.10.119. 
 1.10.119. 
 1.10.120. 
 1.10.120. 
 1.10.121. 
 1.10.121. 
 1.10.122. 
 1.10.122. 
 1.10.123. 
 1.10.123. 
 1.10.124. 
 1.10.124. 
 1.10.125. 
 1.10.125. 
collapse section1.11. 
 1.11.126. 
 1.11.126. 
 1.11.127. 
 1.11.127. 
 1.11.128. 
 1.11.128. 
 1.11.129. 
 1.11.129. 
 1.11.130. 
 1.11.130. 
 1.11.131. 
 1.11.131. 
 1.11.132. 
 1.11.132. 
 1.11.133. 
 1.11.133. 
 1.11.134. 
 1.11.134. 
 1.11.135. 
 1.11.135. 
collapse section1.12. 
 1.12.136. 
 1.12.136. 
 1.12.137. 
 1.12.137. 
 1.12.138. 
 1.12.138. 
 1.12.139. 
 1.12.139. 
 1.12.140. 
 1.12.140. 
 1.12.141. 
 1.12.141. 
 1.12.142. 
 1.12.142. 
 1.12.143. 
 1.12.143. 
 1.12.144. 
 1.12.144. 
 1.12.145. 
 1.12.145. 
collapse section1.13. 
 1.13.146. 
 1.13.146. 
 1.13.147. 
 1.13.147. 
 1.13.148. 
 1.13.148. 
 1.13.149. 
 1.13.149. 
collapse section1.14. 
 1.14.150. 
 1.14.150. 
 1.14.151. 
 1.14.151. 
 1.14.152. 
 1.14.152. 
 1.14.153. 
 1.14.153. 
collapse section1.15. 
 1.15.154. 
 1.15.154. 
 1.15.155. 
 1.15.155. 
 1.15.156. 
 1.15.156. 
 1.15.157. 
 1.15.157. 
 1.15.158. 
 1.15.158. 
 1.15.159. 
 1.15.159. 
 1.15.160. 
 1.15.160. 
collapse section2. 
小雅(MINOR ODES OF THE KINGDOM)
 2.0. 
collapse section2.1. 
 2.1.161. 
 2.1.161. 
 2.1.162. 
 2.1.162. 
 2.1.163. 
 2.1.163. 
 2.1.164. 
 2.1.164. 
 2.1.165. 
 2.1.165. 
 2.1.166. 
 2.1.166. 
 2.1.167. 
 2.1.167. 
 2.1.168. 
 2.1.168. 
 2.1.169. 
 2.1.169. 
 2.1.169a. 
collapse section2.2. 
 2.2.169b. 
 2.2.169c. 
 2.2.170. 
 2.2.170. 
 2.1.170a. 
 2.2.171. 
 2.2.171. 
 2.2.171a. 
 2.2.172. 
 2.2.172. 
 2.2.172a. 
 2.2.173. 
 2.2.173. 
 2.2.174. 
 2.2.174. 
collapse section2.3. 
 2.3.175. 
 2.3.175. 
 2.3.176. 
 2.3.176. 
 2.3.177. 
 2.3.177. 
 2.3.178. 
 2.3.178. 
 2.3.179. 
 2.3.179. 
 2.3.180. 
 2.3.180. 
 2.3.181. 
 2.3.181. 
 2.3.182. 
 2.3.182. 
 2.3.183. 
 2.3.183. 
 2.3.184. 
 2.3.184. 
collapse section2.4. 
 2.4.185. 
 2.4.185. 
 2.4.186. 
 2.4.186. 
 2.4.187. 
 2.4.187. 
 2.4.188. 
 2.4.188. 
 2.4.189. 
 2.4.189. 
 2.4.190. 
 2.4.190. 
 2.4.191. 
 2.4.191. 
 2.4.192. 
 2.4.192. 
 2.4.193. 
 2.4.193. 
 2.4.194. 
 2.4.194. 
collapse section2.5. 
 2.5.195. 
 2.5.195. 
 2.5.196. 
 2.5.196. 
 2.5.197. 
 2.5.197. 
 2.5.198. 
 2.5.198. 
 2.5.199. 
 2.5.199. 
 2.5.200. 
 2.5.200. 
 2.5.201. 
 2.5.201. 
 2.5.202. 
 2.5.202. 
 2.5.203. 
 2.5.203. 
 2.5.204. 
 2.5.204. 
collapse section2.6. 
 2.6.205. 
 2.6.205. 
 2.6.206. 
 2.6.206. 
 2.6.207. 
 2.6.207. 
 2.6.208. 
 2.6.208. 
 2.6.209. 
 2.6.209. 
 2.6.210. 
 2.6.210. 
 2.6.211. 
 2.6.211. 
 2.6.212. 
 2.6.212. 
 2.6.213. 
 2.6.213. 
 2.6.214. 
 2.6.214. 
collapse section2.7. 
 2.7.215. 
 2.7.215. 
 2.7.216. 
 2.7.216. 
 2.7.217. 
 2.7.217. 
 2.7.218. 
 2.7.218. 
 2.7.219. 
 2.7.219. 
 2.7.220. 
 2.7.220. 
 2.7.221. 
 2.7.221. 
 2.7.222. 
 2.7.222. 
 2.7.223. 
 2.7.223. 
 2.7.224. 
 2.7.224. 
collapse section2.8. 
 2.8.225. 
 2.8.225. 
 2.8.226 . 
 2.8.226 . 
 2.8.227. 
 2.8.227. 
 2.8.228. 
 2.8.228. 
 2.8.229. 
 2.8.229. 
 2.8.230. 
 2.8.230. 
 2.8.231. 
 2.8.231. 
 2.8.232. 
 2.8.232. 
 2.8.233. 
 2.8.233. 
 2.8.234. 
 2.8.234. 
collapse section3. 
 3.0. 
collapse section3.1. 
 3.1.235. 
 3.1.235. 
 3.1.236. 
 3.1.236. 
 3.1.237. 
 3.1.237. 
 3.1.238. 
 3.1.238. 
 3.1.239. 
 3.1.239. 
 3.1.240. 
 3.1.240. 
 3.1.241. 
 3.1.241. 
 3.1.242. 
 3.1.242. 
 3.1.243. 
 3.1.243. 
 3.1.244. 
 3.1.244. 
collapse section3.2. 
 3.2.245. 
 3.2.245. 
 3.2.246. 
 3.2.246. 
 3.2.247. 
 3.2.247. 
 3.2.248. 
 3.2.248. 
 3.2.249. 
 3.2.249. 
 3.2.250. 
 3.2.250. 
 3.2.251. 
 3.2.251. 
 3.2.252. 
 3.2.252. 
 3.2.253. 
 3.2.253. 
 3.2.254. 
 3.2.254. 
collapse section3.3. 
 3.3.255. 
 3.3.255. 
 3.3.256. 
 3.3.256. 
 3.3.257. 
 3.3.257. 
 3.3.258. 
 3.3.258. 
 3.3.259. 
 3.3.259. 
 3.3.260. 
 3.3.260. 
 3.3.261. 
 3.3.261. 
 3.3.262. 
 3.3.262. 
 3.3.263. 
 3.3.263. 
 3.3.264. 
 3.3.264. 
 3.3.265. 
 3.3.265. 
collapse section4. 
 4.0. 
collapse section4.1. 
 4.1.266. 
 4.1.266. 
 4.1.267. 
 4.1.267. 
 4.1.268. 
 4.1.268. 
 4.1.269. 
 4.1.269. 
 4.1.270. 
 4.1.270. 
 4.1.271. 
 4.1.271. 
 4.1.272. 
 4.1.272. 
 4.1.273. 
 4.1.273. 
 4.1.274. 
 4.1.274. 
 4.1.275. 
 4.1.275. 
collapse section4.2. 
 4.2.276. 
 4.2.276. 
 4.2.277. 
 4.2.277. 
 4.2.278. 
 4.2.278. 
 4.2.279. 
 4.2.279. 
 4.2.280. 
 4.2.280. 
 4.2.281. 
 4.2.281. 
 4.2.282. 
 4.2.282. 
 4.2.283. 
 4.2.283. 
 4.2.284. 
 4.2.284. 
 4.2.285. 
 4.2.285. 
collapse section4.3. 
 4.3.286. 
 4.3.286. 
 4.3.287. 
 4.3.287. 
 4.3.288. 
 4.3.288. 
 4.3.289. 
 4.3.289. 
 4.3.290. 
 4.3.290. 
 4.3.291. 
 4.3.291. 
 4.3.292. 
 4.3.292. 
 4.3.293. 
 4.3.293. 
 4.3.294. 
 4.3.294. 
 4.3.295. 
 4.3.295. 
 4.3.296. 
 4.3.296. 
collapse section4.4. 
 4.4.297. 
 4.4.297. 
 4.4.298. 
 4.4.298. 
 4.4.299. 
 4.4.299. 
 4.4.300. 
 4.4.300. 
collapse section4.5. 
 4.5.301. 
 4.5.301. 
 4.5.302. 
 4.5.302. 
 4.5.303. 
 4.5.303. 
 4.5.304. 
 4.5.304. 
 4.5.305. 
 4.5.305. 

2. 小雅
(MINOR ODES OF THE KINGDOM)

[_]

雅者、正也、正樂之歌也。其篇本有大小之殊、而先儒說又各有正變之別。 以今考之、正小雅、燕饗之樂也、正大雅、會朝之樂、受釐陳戒之辭也。 故或歡欣和說、以盡群下之情、或恭敬齊莊、以發先王之德、詞氣不同、 音節亦異、多周公制作時所定也。及其變也、則事未必同、而各以其聲附之。 其次序時世、則有不可考者矣。

鹿鳴之什(DECADE OF LU MING)

161.  鹿鳴  LU MING

呦呦鹿鳴、食野之苹。
我有嘉賓、鼓瑟吹笙。
吹笙鼓簧、承筐是將。
人之好我、示我行周。
呦呦鹿鳴、食野之蒿。
我有嘉賓、德音孔昭。
視民不恌、君子是則是傚。
我有旨酒、嘉賓式燕以敖。
呦呦鹿鳴、食野之芩。
我有嘉賓、鼓瑟鼓琴。
鼓瑟鼓琴、和樂且湛。
我有旨酒、以嘉樂嘉賓之心。
With pleased sounds the deer call to one another ,
Eating the celery of the fields .
I have here admirable guests ;
The lutes are struck , and the organ is blown [for them] ;—
The organ is blown till its tongues are all moving .
The baskets of offerings [also] are presented to them .
The men love me ,
And will show me the perfect path .
With pleased sounds the deer call to one another ,
Eating the southernwood of the fields .
I have here admirable guests ;
Whose virtuous fame is grandly brilliant .
They show the people not to be mean ;
The officers have in them a pattern and model .
I have good wine ,
Which my admirable guests drink , enjoying themselves .
With pleased sounds the deer call to one another ,
Eating the salsola of the fields .
I have here admirable guests ;
For whom are struck the lutes , large and small .
The lutes , large and small , are struck ,
And our harmonious joy is long-continued .
I have good wine ,
To feast and make glad the hearts of my admirable guests .

162.  四牡  SI MU

四牡騑騑、周道倭遲。
豈不懷歸、王事靡盬、我心傷悲。
四牡騑騑、嘽嘽駱馬。
豈不懷歸、王事靡盬、不遑啟處。
翩翩者鵻、載飛載下、集于苞栩。
王事靡盬、不遑將父。
翩翩者鵻、載飛載止、集于苞杞。
王事靡盬、不遑將母。
駕彼四駱、載驟駸駸。
豈不懷歸、是用作歌、將母來諗。
My four steeds advanced without stopping ;
The way from Zhou was winding and tedious .
Did I not have the wish to return ?
But the king's business was not to be slackly performed ;
And my heart was wounded with sadness .
My four steeds advanced without stopping ;
They panted and snorted , the white steeds black-maned .
Did I not have the wish to return ?
But the king's business was not to be slackly performed ;
And I had not leisure to kneel or to sit .
The Filial doves keep flying about ,
Now soaring aloft , and now descending ,
Collecting on the bushy oaks ;
But the king's business was not to be slackly performed ;
And I had not leisure to nourish my father .
The Filial doves keep flying about ,
Now flying , now stopping ,
Collecting on the bushy medlars ;
But the king's business was not to be slackly performed ;
And I had not leisure to nourish my mother .
I yoked my four white steeds , black-maned ;
They hurried away with speed .
[But] did I not wish to return ?
Therefore I make this song ,
Announcing my wish to nourish my mother .

163.  皇皇者華  HUANG HUANG ZHE HUA

皇皇者華、于彼原隰。
駪駪征夫、每懷靡及。
我馬維駒、六轡如濡。
載馳載驅、周爰咨諏。
我馬維騏、六轡如絲。
載馳載驅、周爰咨謀。
我馬維駱、六轡沃若。
載馳載驅、周爰咨度。
我馬維駰、六轡既均。
載馳載驅、周爰咨詢。
Brilliant are the flowers ,
On those level heights and the low grounds.
Complete and alert is the messenger , with his suite ,
Ever anxious lest he should not succeed .
My horses are young ;
The six reins look as if they were moistened .
I gallop them , and urge them on ,
Everywhere pushing my inquiries .
My horses are piebald ;
The six reins are like silk .
I gallop them , and urge them on ,
Everywhere seeking information and counsel .
My horses are white and black-maned ;
The six reins look glossy .
I gallop them , and urge them on ,
Everywhere seeking information and advice .
My horses are grey ;
The six reins are well in hand .
I gallop them , and urge them on ,
Everywhere seeking information and suggestions .

164.  常棣  CHANG DI

常棣之華、鄂不韡韡。
凡今之人、莫如兄弟。
死喪之威、兄弟孔懷。
原隰裒矣、兄弟求矣。
脊今在原、兄弟急難。
每有良朋、況也永歎。
兄弟鬩于牆、外禦其務。
每有良朋、烝也無戎。
喪亂既平、既安且寧。
雖有兄弟、不如友生。
儐爾籩豆、飲酒之飫。
兄弟既具、和樂且孺。
妻子好合、如鼓瑟琴。
兄弟既翕、和樂且湛。
宜爾室家、樂爾妻帑。
是究是圖、亶其然乎。
The flowers of the cherry tree —
Are they not gorgeously displayed ?
Of all the men in the world ,
There are none equal to brothers .
On the dreaded occasions of death and burial ,
It is brothers who greatly sympathize .
When fugitives are collected on the heights and low grounds ,
They are brothers who will seek one another out .
There is the wagtail on the level height ;—
When brothers are in urgent difficulties ,
Friends , though they may be good ,
Will [only] heave long sighs .
Brothers may quarrel inside the walls ,
But they will oppose insult from without ,
When friends , however good they may be ,
Will not afford help .
When death and disorder are past ,
And there are tranquillity and rest ;
Although they have brothers ,
[Some] reckon them not equal to friends .
Your dishes may be set in array ,
And you may drink to satiety ;
But it is when your brothers are all present ,
That you are harmonious and happy , with child-like joy .
Loving union with wife and children ,
Is like the music of lutes ;
But it is the accord of brothers ,
Which makes the harmony and happiness lasting .
For the ordering of your family ,
For your joy in yor wife and children ,
Examine this and study it ;—
Will you not find that it is truly so ?

165.  伐木  FA MU

伐木丁丁、鳥鳴嚶嚶。
出自幽谷、遷于喬木。
嚶其鳴矣、求其友聲。
相彼鳥矣、猶求友聲。
矧伊人矣、不求友生。
神之聽之、終和且平。
伐木許許、釃酒有藇。
既有肥羜、以速諸父。
寧適不來、微我弗顧。
於粲洒掃、陳饋八簋。
既有肥牡、以速諸舅。
寧適不來、微我有咎。
伐木于阪、釃酒有衍。
籩豆有踐、兄弟無遠。
民之失德、乾餱以愆。
有酒湑我、無酒酤我。
坎坎鼓我、蹲蹲舞我。
迨我暇矣、飲此湑矣。
On the trees go the blows ding-ding ;
And the birds cry out ying-ying .
One issues from the dark valley ,
And removes to the lofty tree ,
While ying goes its cry ,
Seeking with its voice its companion .
Look at the bird ,
Bird as it is , seeking with its voice its companion ;
And shall a man ,
Not seek to have his friends ?
Spiritual beings will then hearken to him ;
He shall have harmony and peace .
Xu-xu they go , as they fell the trees .
I have strained off my spirits , till they are fine ,
And the fatted lambs are provided ,
To which to invite my paternal uncles .
It is better that something should keep them from coming ,
Than that I should not have regarded them .
Oh ! brightly I have sprinkled and swept my courtyard ,
And arranged my viands , with eight dishes of grain , along with my fatted meat ,
To which to invite my maternal uncles .
It is better that something should keep them from coming ,
Than that there should be blame attaching to me .
They fell down the trees along the hill-side .
I have strained off my spirits in abundance ;
The dishes stand in rows ,
And none of my brethren are absent .
The loss of kindly feeling among people ,
May arise from faults in the matter of dry provisions .
If I have spirits I strain them , do I ;
If I have no spirits , I buy them , do I ;
I make the drums beat , do I ;
I lead on the dance , do I .
Whenever we have leisure ,
Let us drink the sparkling spirits .

166.  天保  TIAN BAO

天保定爾、亦孔之固。
俾爾單厚、何福不除。
俾爾多益、以莫不庶。
天保定爾、俾爾戩穀。
罄無不宜、受天百祿。
降爾遐福、維日不足。
天保定爾、以莫不興。
如山如阜、如岡如陵。
如川之方至、以莫不增。
吉蠲為饎、是用孝享。
禴祠烝嘗、于公先王。
君曰卜爾、萬壽無疆。
神之弔矣、詒爾多福。
民之質矣、日用飲食。
群黍百姓、邊為爾德。
如月之恒、如日之升。
如南山之壽、不騫不崩。
如松伯之茂、無不爾或承。
Heaven protects and establishes thee ,
With the greatest securtiy ;
Makes thee entirely virtuous ,
That thou mayest enjoy every happiness ;
Grants thee much increase ,
So that thou hast all in abundance .
Heaven protects and establishes thee ,
It grants thee all excellence ,
So that thine every matter is right ,
And thou receivest every heavenly favour .
It sends down to thee long-during happiness ,
Which the days are not sufficient to enjoy .
Heaven protects and establishes thee ,
So that in every thing thou dost prosper ,
Like the high hills , and the mountain masses ,
Like the topmost ridges , and the greatest bulks ;
That , as the stream ever coming on ,
Such is thine increase .
With happy auspices and purifications , thou bringest the offerings ,
And dost filially present them ;
In spring , summer , autumn , and winter ,
To the dukes and former kings ,
Who says , ' We give to thee ,
Myriad of years of duration unlimited . '
The spirits come ,
And confer on thee many blessings .
The people are simple and honest ,
Daily enjoying their meat and drink .
All the black-haired race , in all their surnames ,
Universally practise your virtue .
Like the moon advancing to the full ,
Like the sun ascending the heavens ,
Like the age of the southern hills ,
Never waning , never falling ,
Like the luxuriance of the fir and the cypress ;—
May such be thy succeeding line !

167.  采薇  CAI WEI

采薇采薇、薇亦作止。
曰歸曰歸、歲亦莫止。
靡室靡家、玁狁之故。
不遑啟居、玁狁之故。
采薇采薇、薇亦柔止。
曰歸曰歸、心亦憂止。
憂心烈烈、載飢載渴。
我戌未定、靡使歸聘。
采薇采薇、薇亦剛止。
曰歸曰歸、歲亦陽止。
王事靡盬、不遑啟處。
憂心孔疚、我行不來。
駕彼四牡、四牡騤騤。
君子所依、小人所腓。
四牡翼翼、象弭魚服。
豈不日戒、玁狁孔亟。
彼爾維何、維常之華。
彼路斯何、君子之車。
戎車既駕、四牡業業。
豈敢定居、一月三捷。
駕彼四牡、四牡騤騤。
君子所依、小人所腓。
四牡翼翼、象弭魚服。
豈不日戒、玁狁孔亟。
昔我往矣、楊柳依依。
今我來思、雨雪靡靡。
行道遲遲、載渴載飢。
我心傷悲、莫知我哀。
Let us gather the thorn-ferns , let us gather the thorn-ferns ;
The thorn-ferns are now springing up .
When shall we return ? When shall we return ?
It will be late in the [next] year .
Wife and husband will be separated ,
Because of the Xian-yun .
We shall have no leisure to rest ,
Because of the Xian-yun .
Let us gather the thorn-ferns , let us gather the thorn-ferns ;
The thorn-ferns are now tender .
When shall we return ? When shall we return ?
Our hearts are sorrowful ;
Our hearts are sad and sorrowful ;
We shall hunger , we shall thirst .
While our service on guard is not finished ,
We can send no one home to enquire about our families .
Let us gather the thorn-ferns , let us gather the thorn-ferns ;
The thorn-ferns are now hard .
When shall we return ? When shall we return ?
The year will be in the tenth month .
But the king's business must not be slackly performed ;
We shall have no leisure to rest .
Our sorrowing hearts are in great distress ;
But we shall not return from our expedition .
What is that so gorgeous ?
It is the flowers of the cherry tree .
What carriage is that ?
It is the carriage of our general .
His war carriage is yoked ;
The four steeds are strong .
Dare we remain inactive ?
In one month we shall have three victories .
The four steeds are yoked ,
The four steeds , eager and strong ;—
The confidence of the general ,
The protection of the men .
The four steeds move regularly , like wings ;—
There are the bow with its ivory ends , and the seal-skin quiver .
Shall we not daily warn one another ?
The business of the Xian-yun is very urgent .
At first , when we set out ,
The willows were fresh and green ;
Now , when we shall be returning ,
The snow will be falling in clouds .
Long and tedious will be our marching ;
We shall hunger ; we shall thirst .
Our hearts are wounded with grief ,
And no one knows our sadness .

168.  出車  CHU CHE

我出我車、于彼牧矣。
自天子所、謂我來矣。
召彼僕夫、謂之載矣。
王事多難、維其棘矣。
我出我車、于彼郊矣。
設此旐矣、建彼旄矣。
彼旟旐斯、胡不旆旆。
憂心悄悄、僕夫況瘁。
王命南仲、往城于方。
出車彭彭、旂旐央央。
天子命我、城彼朔方。
赫赫南仲、玁狁于襄。
昔我往矣、黍稷方華。
今我來思、雨雪載塗。
王事多難、不遑啟居。
豈不懷歸、畏此簡書。
喓喓草虫、趯趯阜螽。
未見君子、憂心忡忡。
既見君子、我心則降。
赫赫南仲、薄伐西戎。
春日遲遲、卉木萋萋。
倉庚喈喈、采蘩祁祁。
執訊獲醜、薄言還歸。
赫赫南仲、玁狁于夷。
We proceeded with our carriage ,
To those pasture grounds .
' From the place of the son of Heaven ,
Came an order to me to march , ' [said the general] .
So he called his carriage-officers,
And told them to get the carriages all ready .
' The king's business , ' [said he] , ' is surrounded with difficulties ;
We must use despatch . '
We proceeded with our carriage ,
To that suburban region .
The banner with tortoises and serpents was raised ,
And the ox-tails set up at the top of its staff ;
Did not it and the falcon banner ,
Fly about grandly ?
The [general's] heart was anxious and sad ,
And the carriage-officers appeared full of care .
The king charged Nan Zhong ,
To go and build a wall in the [disturbed] region .
How numerous were his chariots !
How splendid his dragon , his tortoise and serpent flags !
The son of Heaven had charged us ,
To build a wall in that northern region .
Awe-inspiring was Nan Zhong ;
The Xian-yun were sure to be swept away !
When we were marching at first ,
The millets were in flower .
Now that we are returning ,
The snow falls , and the roads are all mire .
The king's business was not to be slackly performed ,
And we had not leisure to rest .
Did we not long to return ?
But we were in awe of the orders in the tablets .
' Yao-yao go the grass-insects ,
And the hoppers leap about .
While we do not see our husbands ,
Our hearts must be full of grief .
Let us but see our husbands ,
And our hearts will be at rest . '
The awe-inspiring Nan Zhong ,
Is smiting the Rong of the west .
The spring-days are lengthening out ;
The plants and trees grow full of verdure ;
The oriole's cry comes jie-jie ;
[Our wives] go in crowds to gather the white southernwood .
With our prisoners for the question and our captive crowd ,
We return .
Awe-inspiring is Nan zhong ;
The Xian-yun are pacified .

169.  杕杜  DI DU

有杕之杜、有睆其實。
王事靡盬、繼嗣我日。
日月陽止、女心傷止、征夫遑止。
有杕之杜、其葉萋萋。
王事靡盬、我心傷悲。
卉木萋止、女心悲止、征夫歸止。
陟彼北山、言采其杞。
王事靡盬、憂我父母。
檀車幝幝、四牡痯痯、征夫不遠。
匪載匪來、憂心孔疚。
期逝不至、而多為恤。
卜筮偕止、會言近止、征夫邇止。
Solitary stands the russet pear tree ,
With its fruit so bright .
The king's business must not be slackly performed ,
And the days are prolonged with us one after another .
The sun and moon are in the tenth month .
My woman's heart is wounded ;
My soldier might have leisure [to return] !
Solitary stands the russet pear tree ,
With its leaves so luxuriant .
The king's business must not be slackly performed ,
And my heart is wounded and sad .
The plants and trees are luxuriant ,
But my heart is sad .
O that my soldier might return !
I ascended that hill in the north ,
To gather the medlars .
The king's business must not be slackly performed ,
And our parents are made sorrowful .
His chariot of sandal wood must be damaged ;
His four horses must be worn out ;
My soldier cannot be far off .
They have not packed up , they do not come ;
My sorrowing heart is greatly distressed .
The time is past , and he is not here ,
To the multiplication of my sorrows .
Both by the tortoise shell and the reeds have I divined ,
And they unite in saying he is near .
My soldier is at hand !

南陔(NAN GAI)

笙詩無辭

白華之什(DECADE OF BAIHUA)

白華(BAI HUA)

笙詩無辭

華黍(HUA SHU)

笙詩無辭

170.  魚麗  YU LI

魚麗于罶、鱨鯊。
君子有酒、旨且多。
魚麗于罶、魴鱧。
君子有酒、多且旨。
魚麗于罶、鰋鯉。
君子有酒、旨且有。
物其多矣、維其嘉矣。
物其旨矣、維其偕矣。
物其有矣、維其時矣。
The fish pass into the basket ,
Yellow-jaws and sand-blowers .
Our host has spirits ,
Good and abundance of them .
The fish pass into the basket ,
Bream and tench .
Our host has spirits ,
Abundance of them and good .
The fish pass into the basket ,
Mud-fish and carp .
Our host has spirits ,
Good and in quantities .
The viands are abundant ,
And they are admirable .
The viands are excellent ,
Both from the land and the sea .
The viands are in quantities ,
And all in season .

由庚(YOU GENG)

笙詩無辭。

171.  南有嘉魚  NAN YOU JIA YU

南有嘉魚、烝然罩罩。
君子有酒、嘉賓式燕以樂。
南有嘉魚、烝然汕汕。
君子有酒、嘉賓式燕以衎。
南有樛木、 甘瓠纍之。
君子有酒、嘉賓式燕綏之。
翩翩者鵻、烝然來思。
君子有酒、嘉賓式燕又思。
In the south is the barbel ,
And , in multitudes , they are taken under baskets .
The host has spirits ,
On which his admirable quests feast with him joyfully .
In the south is the barbel ,
And , in multitudes , they are taken with wicker nets .
The host has spirits ,
On which his admirable quests feast with him , delighted .
In the south are trees with curved drooping branches ,
And the sweet gourds cling to them .
The host has spirits ,
On which his admirable quests feast with him cheerfully .
The Filial doves keep flying about ,
Coming in multitudes .
The host has spirits ,
On which his admirable quests feast with him again and again .

崇丘(CHONG QIU)

笙詩無辭

172.  南山有臺  NAN SHAN YOU TAI

南山有臺、北山有萊。
樂只君子、邦家之基。
樂只君子、萬壽無期。
南山有桑、北山有楊。
樂只君子、邦家之光。
樂只君子、萬壽無疆。
南山有杞、北山有李。
樂只君子、民之父母。
樂只君子、德音不已。
南山有栲、北山有杻。
樂只君子、遐不眉壽。
樂只君子、德音是茂。
南山有枸、北山有楰。
樂只君子、遐不黃耇。
樂只君子、保艾爾後。
On the hills of the south is the Tai plant ,
On those of the north is the Lai .
To be rejoiced in are ye , noble men ,
The foundations of the State .
To be rejoiced in are ye , noble men ; —
May your years be myriads and without end !
On the hills of the south are the mulberry trees ,
On those of the north are willows .
To be rejoiced in are ye , noble men ,
The light of the State .
To be rejoiced in are ye , noble men ; —
May your years be myriads , unlimited !
On the hills of the south are medlars ;
On those of the north are plum trees .
To be rejoiced in are ye , noble men ,
Parents of the people .
To be rejoiced in are ye , noble men ; —
May your virtuous fame have no end !
On the hills of the south is the Kao ;
On those of the north is the Niu .
To be rejoiced in are ye , noble men ,
Have ye not the eyebrows of longevity ?
To be rejoiced in are ye , noble men ; —
May your virtuous fame be abundant !
On the hills of the south is the Ju ;
On those of the north is the Yu .
To be rejoiced in are ye , gentlemen ;—
Will ye not have the grey hair and wrinkled face ?
To be rejoiced in are ye , gentlemen ; —
May ye preserve and maintain your posterity !

由儀(YOU YI)

無辭

173.  蓼蕭  LIAO XIAO

蓼彼蕭斯、零露湑兮。
既見君子、我心寫兮。
燕笑語兮、是以有譽處兮。
蓼彼蕭斯、零露瀼瀼。
既見君子、為龍為光。
其德不爽、壽考不忘。
蓼彼蕭斯、零露泥泥。
既見君子、孔燕豈弟。
宜兄宜弟、令德壽豈。
蓼彼蕭斯、零露濃濃。
既見君子、鞗革沖沖。
和鸞雝雝、萬福攸同。
How long grows the southernwood ,
With the dew lying on it so bright !
Now that I see my noble men ,
My heart is entirely satisfied .
As we feast , we laugh and talk ;—
It is right they should have fame and prosperity !
How long grows the southernwood ,
With the dew lying on it so abundantly !
Now that I see my noble men ,
I appreciate their favour and their brightness .
Their virtue is without taint of error ;—
May they live long , and not be forgotten !
How high is the southernwood ,
All wet with the fallen dew !
Now that I see my noble men ,
Grandly we feast , delighted and complacent .
May their relations with their brothers be right !
May they be happy in their excellent virtue to old age !
How high is the southernwood ,
With the dew lying on it so richly !
I have seen my noble men ,
With the ends of their reins hanging down ,
With the bells tinkling on their cross-boards and bits .
May all happiness gather upon them .

174.  湛露  ZHAN LU

湛湛露斯、匪陽不晞。
厭厭夜飲、不醉無歸。
湛湛露斯、在彼豐草。
厭厭夜飲、在宗載考。
湛湛露斯、在彼杞棘。
顯允君子、莫不令德。
其實其椅、其實離離。
豈弟君子、莫不令儀。
Heavy lies the dew ;
Nothing but the sun can dry it .
Happily and long into the night we drink ;—
Till all are drunk , there is no retiring .
Heavy lies the dew ;
On that luxuriant grass .
Happily and long into the night we drin .
In the honoured apartment we complete our carousal .
Heavy lies the dew ;
On those willows and jujube trees .
Distinguished and true are my noble quests , —
Every one of excellent virtue .
From the Tong and the Yi ,
Their fruit hangs down .
Happy and self-possessed are my noble quests ,—
Every one of them of excellent deportment .

彤弓之什(DECADE OF TONG GONG)

175.  彤弓

彤弓弨兮、受言藏之。
我有嘉賓、中心貺之。
鐘鼓既設、一朝饗之。
彤弓弨兮、受言載之。
我有嘉賓、中心喜之。
鐘鼓既設、一朝右之。
彤弓弨兮、受言櫜之。
我有嘉賓、中心好之。
鐘鼓既設、一朝酬之。

175.  TONG GONG

The red bows unbent ,
Were received and deposited .
I have here an admirable quest ,
And with all my heart I bestow one on him .
The bells and drums have been arranged in order ,
And all morning will I feast him .
The red bows unbent ,
Were received and fitted on their frames .
I have here an admirable quest ,
And with all my heart I rejoice in him .
The bells and drums have been arranged in order ,
And all morning will I honour him .
The red bows unbent ,
Were received and placed in their cases .
I have here an admirable quest ,
And with all my heart I love him .
The bells and drums have been arranged in order ,
And all morning will I pledge him .

176.  菁菁者莪  JING JING ZHE E

菁菁者莪、在彼中阿。
既見君子、樂且有儀。
菁菁者莪、在彼中沚。
既見君子、我心則喜。
菁菁者莪、在彼中陵。
既見君子、錫我百朋。
汎汎楊舟、載沉載浮。
既見君子、我心則休。
Luxuriantly grows the aster-southernwood ,
In the midst of that large mound .
Since we see our noble lord ,
We rejoice , and he shows us all courtesy .
Luxuriantly grows the aster-southernwood ,
In the midst of that islet .
Since we see our noble lord ,
Our hearts are full of joy .
Luxuriantly grows the aster-southernwood ,
In the midst of that great height .
We see our noble lord ,
And he gives us a hundred sets of cowries .
It floats about , — the willow boat ,
Now sinking , now rising again .
Since we see our noble lord ,
Our hearts are at rest .

177.  六月  LIU YUE

六月棲棲、戎車既飭。
四牡騤騤、載是常服。
玁狁孔熾、我是用急。
王于出征、以匡王國。
比物四驪、閑之維則。
維此六月、既成我服。
我服既成、于三十里。
王于出征、以佐天子。
四牡脩廣、其大有顒。
薄伐玁狁、以奏膚公。
有嚴有翼、共武之服。
共武之服、以定王國。
玁狁匪茹、整居焦穫。
侵鎬及方、至于涇陽。
織文鳥章、白旆央央。
元戎十乘、以先啟行。
戎車既安、如輊如軒。
四牡既佶、既佶且閑。
薄伐玁狁、至于大原。
文武吉甫、萬邦為憲。
吉甫燕喜、既多受祉。
來歸自鎬、我行永久。
飲御諸友、炰鱉膾鯉。
侯誰在矣、張仲孝友。
In the sixth month all was bustle and excitement .
The war carriages had been made ready ,
With the four steeds [of each] , strong and eager ;
And the regular accountrements had been placed in the carriages .
The Xian-yun were in blazing force ,
And thence was the urgency .
The king had ordered ther expedition ,
To deliver the royal kingdom .
Matched in strength were the four black steeds ,
Well trained to observe every rule .
On this sixth month ,
We completed our accountrements .
Our accountrements were completed ,
And we marched thirty Li [every day] .
The king had ordered ther expedition ,
To help the son of Heaven .
The four steeds were long , and stout ,
And large-headed .
We smote the Xian-yun ,
And achieved great merit .
Severely strict and careful [was our leader] ,
Discharging his military service ,—
Discharging his military service ,
And settling thereby the royal kingdom .
Badly reckoned the Xian-yun ,
When they confidently occupied Jiao and Huo ,
And overran Hao and Fang ,
As far as to the north of the Jing .
On our flags was their blazonry of birds ,
While their white streamers fluttered brightly .
Ten large war chariots ,
Led the way in front .
The war carriages were well made .
Nicely balanced , before and behind .
Their four steeds were strong ,
Both strong and well trained .
We smote the Xian-yun ,
As far as Tai-yuan .
For peace or for war fit is Ji-fu ,
A pattern to all the States .
Ji-fu feasts and is glad ;
Great happiness is his .
In returning from Hao ,
Distant and long had been our march .
He entertains and feasts his friends ,
With roast turtle and minced carp .
And who are there ?
There is Zhang Zhong , the filial and brotherly .

178.  采芑  CAI QI

薄言采芑、于彼新田、于此菑畝。
方叔蒞止、其車三千、師干之試。
方叔率止、乘其四騏、四騏翼翼。
路車有奭、簟笰魚服、鉤膺鞗革。
薄言采芑、于彼新田、于此中鄉。
方叔蒞止、其車三千、旂旐央央。
方叔率止、約軝錯衡、八鸞瑲瑲。
服其命服、朱芾斯皇、有瑲蔥珩。
鴥彼飛隼、其飛戾天、亦集爰止。
方叔蒞止、其車三千、師干之試。
方叔率止、鉦人伐鼓、陳師鞠旅。
顯允方叔、伐鼓淵淵、振旅闐闐。
蠢爾蠻荊、大邦為讎。
方叔元老、克壯其猶。
方叔率止、執訊獲醜。
戎車嘽嘽、嘽嘽焞焞、如霆如雷。
顯允方叔、征伐玁狁、蠻荊來威。
They were gathering the white millet ,
In those new fields ,
And in these acres brought only one year under cultivation ,
When Fang Shu came to take the command .
His chariots were three thousand ,
With a host of well-disciplined warriors .
Fang Shu led them on ,
In his carriage drawn by four piebalds ,
Four piebalds orderly moving .
Red shone his grand carriage ,
With its chequered bamboo screen , and seal-skin quivers ,
With the hooks for the trappings of the breast-bands , and the rein-ends .
They were gathering the white millet ,
In those new fields ,
And all about these villages ,
When Fang Shu came to take the command .
His chariots were three thousand ;
His banners , with their blazonry of dragons , and of serpents and tortoises , fluttered gaily .
Fang Shu led them on ,
The naves of his wheels bound with leather , and his yoke ornamented .
Tinkle-tinkle went the eight bells at the horses' bits .
He wore the robes conferred [by the king] ;
His red knee-covers were resplendent ,
And the gems of his girdle-pendant sounding .
Rapid is the flight of the hawk ,
Soaring to the heavens ,
And again descending and settling in its place .
Fang Shu came to take the command .
His chariots were three thousand ,
With a host of well disciplined warriors .
Fang Shu led them on .
With his jinglers and drummers ,
He marshalled his hosts and addressed them .
Intelligent and true is Fang Shu ,
Deep rolled the sound of his drums ;
With a lighter sound he led the troops back .
Foolish were the savage tribes of King ,
Presuming to oppose our great region .
Fang Shu is of great age ,
But full of vigour were his plans .
He led his army on ,
Seized [the chiefs] for the question , and made captives of a crowd [besides] .
Numerous were his war chariots ,
Numerous and in grand array ,
Like the clap or the roll of thunder their onset .
Intelligent and true is Fang Shu .
He had gone and smitten the Xian-yun ,
And the tribes of King came , awed by his majesty .

179.  車攻  CHE GONG

我車既攻、我馬既同。
四牡龐龐、駕言徂東。
田車既好、四牡孔阜。
東有甫草、駕言行狩。
之子于苗、選徒囂囂。
建旐設旄、搏獸于敖。
駕彼四牡、四牡奕奕。
赤芾金舄、會同有繹。
決拾既佽、弓矢既調。
射夫既同、助我舉柴。
四黃既駕、兩驂不猗。
不失其馳、舍矢如破。
蕭蕭馬鳴、悠悠旆旌。
徒御不驚、大庖不盈。
之子于征、有聞無聲。
允矣君子、展也大成。
Our chariots were strong ,
Our horses were well matched ,
And with four steeds [for each] , sleek and large ,
We yoked and proceeded to the east .
Our hunting carriages were good ,
And their four steeds in fine condition .
Eastwards were the grassy plains of Fu ; —
We yoked and went there to hunt .
Of the officers in charge of the hunt ,
The voices resounded as they told off the men .
They set up the banners , with ox-tails displayed ,
And we proceeded to pursue the chase in Ao .
With their four-horsed chariots [they came] ,
Forming a long train ,
In their red knee-covers and gold-adorned slippers ,
Like the crowd of an occasional or a general audience .
The bowstring thimbles and armlets were fitted on ;
The bows and arrows were adjusted to one another ;
The archers acted in unison ,
Helping us to rear a pile of game .
Of the four yellow horses of each chariot ,
The two outsiders inclined not to either side .
No error in driving was committed ,
And the arrows went forth like downright blows .
As if at their ease , the horses neighed ,
Long and slow moved the line of pennons and banners ;
The footmen and charioteers created no alarms ;
The great kitchen did not claim its full complement .
So did the officers conduct this expedition ,
Without any clamour in the noise of it .
Truly a princely man is [the king] ;
Great indeed are his achievements !

180.  吉日  JI RI

吉日維戊、既伯既禱。
田車既好、四牡孔阜。
升彼大阜、從其群醜。
吉日庚午、既差我馬。
獸之所同、麀鹿麌麌。
漆沮子從、天子之所。
瞻彼中原、其祁孔有。
儦儦俟俟、或群或友。
悉率左右、以燕天子。
既張我弓、既挾我矢。
發彼小豝、殪此大兕。
以御賓客、且以酌醴。
A lucky day was wu ,
And we sacrificed on it to the Ruler [of horses] , and prayed .
Our hunting carriages were good ;
The team for each was in fine condition .
We would ascend the greatest heights ,
And pursue the herds [of the game] .
A lucky day was geng-wu .
We had selected our horses ;
The haunts of the animals ,
Where the does and stags lay numerous ,
The grounds by the Qi and the Ju ,—
That was the place for the son of Heaven [to hunt] .
We looked to the midst of the plain ,
Where the animals were large and abundant ,
Now rushing about , now waiting together ,
Here in threes , there in twos .
We led on all our attendants ,
To give pleasure to the son of Heaven .
We have bent our bows ;
We have our arrows on the string .
Here is a small boar transifixed ;
There is a large rhinoceros killed .
The spoil will be presented to the visitors and guests ,
Along with the cup of sweet wine .

181.  鴻雁  HONG YAN

鴻雁于飛、肅肅其羽。
之子于征、劬勞于野。
爰及矜人、哀此鰥寡。
鴻雁于飛、集于中澤。
之子于垣、百堵皆作。
雖則劬勞、其究安宅。
鴻雁于飛、哀鳴嗷嗷。
維此哲人、謂我劬勞。
維彼愚人、謂我宣驕。
The wild geese are flying about ;
Su-su goes the rustle of their wings .
[There were] those officers engaged on the commission .
Pained were we and toiled in the open fields ;
All were objects of pity ,
But alas for those wifeless and widows !
The wild geese are flying about ;
And they settle in the midst of the marsh .
[There were] those officers directing the rearing of the walls ;—
Five thousand cubits of them arose at once .
Though there was pain and toil ,
In the end we had rest in our dwellings .
The wild geese are flying about ,
And melancholy is their cry of ao-ao .
There were they , wise men ,
Who recognized our pain and toil ;
If they had been stupid men ,
They would have said we were proclaiming our insolence .

182.  庭燎  TING LIAO

夜如何其、夜未央、庭燎之光。
君子至止、鸞聲將將。
夜如何其、夜未艾、庭燎晢晢。
君子至止、鸞聲噦噦。
夜如何其、夜鄉晨、庭燎有輝。
君子至止、言觀其旂。
How goes the night ?
It is not yet midnight .
The torch is blazing in the court-yard .
My princely men are arriving ;—
There is the tinkling of their bells .
How goes the night ?
The night is not yet through .
The torch is growing pale in the court-yard .
My princely men are arriving ;—
There is the sound of their bells , regular and near .
How goes the night ?
It is getting towards morning .
The torch is smoking in the court-yard .
My princely men are arriving ;—
I see their banners .

183.  沔水  MIAN SHUI

沔彼流誰、朝宗于海。
鴥彼飛隼、載飛載止。
嗟我兄弟、邦人諸友、莫肯念亂、誰無父母。
沔彼流水、其流湯湯。
鴥彼飛隼、載飛載揚。
念彼不蹟、載起載行。
心之憂矣、不可弭忘。
鴥彼飛隼、率彼中陵。
民之訛言、寧莫之懲。
我友敬矣、讒言其興。
In large volume , those flowing waters ,
Go to the court of the sea .
Rapid is that flying falcon ,
Now soaring , now resting .
Alas ! among my brethren ,
My countrymen , my friends ,
No one is willing to think of the prevailing disorder ;
[But] who has not parents [to suffer from it] ?
In large volume , those flowing waters ,
Roll on their swollen flood .
Rapid is that flying falcon ,
Now soaring , now rising higher .
When I think of those lawless men ,
Now I rise up , now I walk about .
The sorrow of my heart ,
Cannot be repressed nor forgotten .
Rapid is that flying falcon ,
Yet he keeps along the middle of the height .
The talk of the people , —
Is there no means of stopping it ?
If my friends would reverently [watch over themselves] ,
Would slanderous speeches be made ?

184.  鶴鳴  HE MING

鶴鳴于九皋、聲聞于野。
魚潛在淵、或在于渚。
樂彼之園、爰有樹檀、其下維蘀。
它山之石、可以為錯。
鶴鳴于九皋、聲聞于天。
魚在于渚、或潛在淵。
樂彼之園、爰有樹檀、其下維榖。
它山之石、可以攻玉。
The crane cries in the ninth pool of the marsh ,
And her voice is heard in the [distant] wilds .
The fish lies in the deep ,
And now is by the islet .
Pleasant is that garden ,
In which are the sandal trees ;
But beneath them are only withered leaves .
The stones of those hills ,
May be made into grind-stones .
The crane cries in the ninth pool of the marsh ,
And her voice is heard in the sky .
The fish is by the islet ,
And now it lies hid in the deep .
Pleasant is that garden ,
In which are the sandal trees ;
But beneath them is the paper-mulberry tree ,
The stones of those hills ,
May be used to polish gems .

祈父之什(DECADE OF QI FU)

185.  祈父  QI FU

祈父、予王之爪牙。
胡轉予于恤、靡所止居。
祈父、予王之爪士。
胡轉予于恤、靡所底止。
祈父、亶不聰。
胡轉予于恤、有母之尸饔。
Minister of war ,
We are the claws and teeth of the king .
Why have you rolled us into this sorrow ,
So that we have no abiding place ?
Minister of war ,
We are the taloned soldiers of the king .
Why have you rolled us into this sorrow ,
So that there is no end [of our toils] ?
Minister of war ,
You have indeed acted without discrimination .
Why have you rolled us into this sorrow ,
So that our mothers have to do all the labour of cooking ?

186.  白駒  BAI JU

皎皎白駒、食我場苗。
縶之維之、以永今朝。
所謂伊人、於焉逍遙。
皎皎白駒、食我場藿。
縶之維之、以永今夕。
所謂伊人、於焉嘉客。
皎皎白駒、賁然來思。
爾公爾侯、逸豫無期。
慎爾優遊、勉爾遁思。
皎皎白駒、在彼空谷。
生芻一束、其人如玉。
毋金玉爾音、而有遐心。
Let the brilliant white colt ,
Feed on the young growth of my vegetable garden .
Tether it by the foot , tie it by the collar ,
To prolong this morning .
So may its owner of whom I think ,
Spend his time here at his ease !
Let the brilliant white colt ,
Feed on the bean sprouts of my vegetable garden .
Tether it by the foot , tie it by the collar ,
To prolong this evening .
So may its owner of whom I think ,
Be here , an admired quest !
If [you with] the brilliant white colt ,
Would brightly come to me ,
You should be a duke , you should be a marquis ,
Enjoying yourself without end .
Be on your guard against idly wandering ;
Deal vigorously with your thoughts of retirement .
The brilliant white colt ,
Is there in that empty valley ,
With a bundle of fresh grass .
Its owner is like a gem .
Do not make the news of you rare as gold and gems , —
Indulging your purpose to abandon me .

187.  黃鳥  HUANG NIAO

黃鳥黃鳥。
無集于穀。
無啄無粟。
此邦之人。
不我肯穀。
言旋言歸。
復我邦族。
黃鳥黃鳥。
無集于桑。
無啄我粱。
此邦之人。
不可與明。
言旋言歸。
復我諸兄。
黃鳥黃鳥。
無集于栩。
無啄我黍。
此邦之人。
不可與處。
言旋言歸。
復我諸父。
Yellow bird , yellow bird ,
Do not settle on the broussonetias ,
Do not eat my paddy .
The people of this country ,
Are not willing to treat me well .
I will return , I will go back ,
Back to my country and kin .
Yellow bird , yellow bird ,
Do not settle on the mulberry trees ,
Do not eat my maize .
The people of this country ,
Will not let me come to an understanding with them .
I will return , I will go back ,
Back to my brethren .
Yellow bird , yellow bird ,
Do not settle on the oaks ,
Do not eat my grand millet .
The people of this country ,
I cannot dwell with .
I will return , I will go back ,
Back to my uncles .

188.  我行其野  WO XING QI YE

我行其野、蔽芾其樗。
婚姻之故、言就爾居。
爾不我畜、復我邦家。
我行其野、言采其蓫。
婚姻之故、言就爾宿。
爾不我畜、言歸思復。
我行其野、言采其葍。
不思舊姻、求爾新特。
成不以富、亦祇以異。
I travelled through the country ,
Where the Fetid tree grew luxuriant .
Because of our affinity by marriage ,
I went to reside with you .
But you do not entertain me ;
And I go back to my country and clan .
I travelled through the country ,
Gathering the sheep's-foot .
Because of our affinity by marriage ,
I came to lodge with you .
But you do not entertain me ;
And I will return , I will go back .
I travelled through the country ,
Gathering the pokeweed .
You do not think of our old affinity ,
And seek to please your new relative .
If indeed you are not influenced by her riches ,
You still are so by the difference [between the new and the old] .

189.  斯干  SI GAN

秩秩斯干、幽幽南山。
如竹苞矣、如松茂矣。
兄及弟矣、式相好矣、無相猶矣。
似續妣祖、築室百堵、西南其戶。
爰居爰處、爰笑爰語。
約之閣閣、椓之橐橐。
風雨攸除、鳥鼠攸去、君子攸芋。
如跂斯翼、如矢斯棘、如鳥斯革。
如翬斯飛、君子攸躋。
殖殖其庭、有覺其楹、噲噲其正、噦噦其冥、君子攸寧。
下莞上簟、乃安斯寢。
乃寢乃興、乃占我夢。
吉夢維何、維熊維羆、 維虺維蛇。
大人占之。
維熊維羆、男子之祥。
維虺維蛇、女子之祥。
乃生男子、載寢之床、載衣之裳、載弄之璋。
其泣喤喤、朱芾斯皇、室家君王。
乃生女子、載寢之地、載衣之裼、 載弄之瓦。
無非無儀、唯酒食是議、無父母詒罹。
By the graceful sweep of these banks ,
With the southern hill , so calm in the distance ,
[Has the palace arisen] , firm as the roots of a clump of bamboos ,
[With its roof] like the luxuriant head of a pine tree .
May the brothers [here] ,
Be loving among themselves ,
And have no schemings against one another !
Having entered into the inheritance of his ancestors ,
He has built his chambers , five thousand cubits of walls ,
With their doors to the west and to the south .
Here will he reside ; here will he sit ;
Here will he laugh ; here will he talk .
They bound the frames for the earth , exactly over one another ;
Tuo-tuo went on the pounding ; —
Impervious [the walls] to wind and rain ,
Offering no cranny to bird or rat .
A grand dwelling is it for our noble lord .
Like a man on tip-toe , in reverent expectation ;
Like an arrow , flying rapidly ;
Like a bird which has changed its feathers ;
Like a pheasant on flying wings ;
Is the [hall] which our noble lord will ascend .
Level and smooth is the court-yard ,
And lofty are the pillars around it .
Pleasant is the exposure of the chamber to the light ,
And deep and wide are its recesses ;—
Here will our noble lord repose .
On the rush-mat below , and that of fine bamboos above it ,
Here may he repose in slumber !
May he sleep and awake ,
[Saying] ' Divine for me my dreams .
What dreams are lucky ?
They have been of bears and grisly bears ;
They have been of cobras and [other] serpents . '
The chief diviner will divine them .
The bears and grisly bears ,
Are the auspicious intimations of sons .
The cobras and [other] serpents ,
Are the auspicious intimations of daughters .
Sons shall be born to him :—
They will be put to sleep on couches ;
They will be clothed in robes ;
They will have sceptres to play with ;
Their cry will be loud .
They will be [hereafter] resplendent with red knee-covers ,
The [future] king , the princes of the land .
Daughters shall be born to him : —
They will be put to sleep on the ground ;
They will be clothed with wrappers ;
They will have tiles to play with .
It will be theirs neither to do wrong nor to do good .
Only about the spirits and the food will they have to think ,
And to cause no sorrow to their parents .

190.  無羊  WU YANG

誰謂爾無羊、三百維群。
誰謂爾無牛、九十其犉。
爾羊來思、其角濈濈。
爾牛來思、其耳濕濕。
或降于阿、或飲于池、或寢于訛。
爾牧來思、何蓑何笠、或負其餱。
三十維物、爾牲則具。
爾牧來思、以薪以蒸、以雌以雄。
爾羊來思、矜矜兢兢、不騫不崩。
麾之以肱、畢來既升。
牧人乃夢、眾維魚矣、旐維旟矣。
大人占之、眾維魚矣、實維豐年。
旐維旟矣、室家溱溱。
Who can say that you have no sheep ?
There are three hundred in [each] herd .
Who says that you have no cattle ?
There are ninety , which are black-lipped .
Your sheep come ,
Horned , but all agreeing .
Your cattle come ,
Flapping their ears .
Some are descending among the mounds ;
Some are drinking at the pools ;
Some are lying down , some are moving about .
Your herdsmen come ,
Bearing their rain-coats and bamboo-hats ,
Or carrying on their backs their provisions .
In thirties are the creatures arranged according to their colours ;
For your victims there is abundant provision .
Your herdsmen come ,
With their large faggots , and smaller branches ,
And with their prey of birds and beasts .
Your sheep come ,
Vigorous and strong ,
None injured , no infection in the herd .
At the wave of the [herdsman's] arm ,
All come , all go up [into the fold] .
Your herdsmen shall dream ,—
Of multitudes and then of fishes ;
Of the tortoise-and serpent ; and then of the falcon banners .
The chief diviner will divine the dreams ,
How the multitudes dissolving into fishes ,
Betoken plentiful years ;
How the tortoise-and-serpent dissolving into falcon banners ,
Betoken the increasing population of the kingdom .

191.  節南山  JIE NAN SHAN

節彼南山、維石巖巖。
赫赫師尹、民具爾瞻。
憂心如惔、不敢戲談。
國既卒斬、何用不監。
節彼南山、有實其猗。
赫赫師尹、不平謂何。
天方薦瘥、喪亂弘多。
民言無嘉、憯莫懲嗟。
尹氏大師、維周之氏。
秉國之均、四方是維。
天子是毗、俾民不迷。
不弔昊天、不宜空我師。
弗躬弗親、庶民弗信。
弗問弗仕、勿罔君子。
式夷式已、無小人殆。
瑣瑣姻亞、則無膴仕。
昊天不傭、降此鞠
[_]
xiong

昊天不惠、降此大戾。
君子如屆、俾民心闋。
君子如夷、惡怒是違。
不弔昊天、亂靡有定。
式月斯生、俾民不寧。
憂心如酲、誰秉國成。
不自為政、卒勞百姓。
駕彼四牡、四牡項領。
我瞻四方、蹙蹙靡所騁。
方茂爾惡、相爾矛矣。
既夷既懌、如相酬矣。
昊天不平、我王不寧。
不懲其心、覆怨其正。
家父作誦、以究王
[_]
xiong

式訛爾心、以畜萬邦。
[_]
言+凶
[_]
Lofty is that southern hill ,
With its masses of rocks !
Awe-inspiring are you , O [Grand] master Yin ,
And the people all look to you !
A fire burns in their grieving hearts ;
They do not dare to speak of you even in jest .
The kingdom is verging to extinction ;—
How is it that you do not consider the state of things ?
Lofty is that southern hill ,
And vigorously grows the vegetation on it !
Awe-inspiring are you , O [Grand] master Yin ,
But how is it that you are so unjust ?
Heaven is continually redoubling its afflictions ;
Deaths and disorder increase and multiply ;
No words of satisfaction come from the people ;
And yet you do not correct nor bemoan yourself !
The Grand-master Yin ,
Is the foundation of our Zhou ,
And the balance of the State is in his hands .
He should be keeping together the four quarters [of the kingdom] ;
He should be aiding the Son of Heaven ,
So as to preserve the people from going astray .
O unpitying great Heaven ,
It is not right he should reduce us all to such misery !
Doing nothing himself personally ,
The people have no confidence in him ,
By making no inquiry , and no trial of their services ,
He should not deal deceitfully with superior men .
By dismissing them on the requirement of justice ,
Mean men would not be endangering [the common weal] ;
And his mean relatives ,
Would not be in offices of importance .
Great Heaven , unjust ,
Is sending down these exhausting disorders .
Great Heaven , unkind ,
Is sending down these great miseries .
Let superior men come [into office] ,
And that would bring rest to the people's hearts .
Let superior men do justly ,
And the animosities and angers would disappear .
O unpitying , great Heaven ,
There is no end to the disorder !
With every month it continues to grow ,
So that the people have no repose .
I am as if intoxicated with the grief of my heart .
Who holds the ordering of the kingdom ?
Not attending himself to the government ,
The issue is toil and pain to the people .
I yoke my four steeds ,
My four steeds , long-necked .
I look to the four quarters [of the kingdom] ;
Distress is everywhere ; there is nowhere I can drive to .
Now your evil is rampant ,
And I see your spears .
Again you are pacified and friendly ,
As if you were pledging one another .
From great Heaven is the injustice ,
And our king has no repose .
[Yet] he will not correct his heart ,
And goes on to resent endeavours to rectify him .
I , Jia-fu , have made this song ,
To lay bare the king's disorders .
If you would but change your heart ,
And nourish the myriad States !—

192.  正月  ZHENG YUE

正月繁霜、我心憂傷。
民之訛言、亦孔之將。
念我獨兮、憂心京京。
哀我小心、癙憂以痒。
父母生我、胡俾我瘉。
不自我先、不自我後。
好言自口、莠言自口。
憂心愈愈、是以有侮。
憂心惸惸、念我無祿。
民之無辜、并其臣僕。
哀我人斯、于何從祿。
瞻烏爰止、于誰之屋。
瞻彼中林、侯薪猴蒸。
民今方殆、視天夢夢。
既克有定、靡人弗勝。
有皇上帝、伊誰云憎。
謂山蓋卑、為岡為陵。
民之訛言、寧莫之懲。
召彼故老、訊之占夢。
具曰予聖、誰知烏之雌雄。
謂天蓋高、不敢不局。
謂地蓋厚、不敢不蹐。
維號斯言、有倫有脊。
哀今之人、胡為虺蜴。
瞻彼阪田、有菀其特。
天之扤我、如不我克。
彼求我則、如不我得。
執我仇仇、亦不我力。
心之憂矣、如或結之。
今茲之正、胡然厲矣。
燎之方揚、寧或滅之。
赫赫周宗、褒姒滅之。
終其永懷、又窘陰雨。
其車既載、乃棄爾輔。
載輸爾載、 將伯助予。
無棄爾輔、員于爾輻。
屢顧爾僕、不輸爾載。
終踰絕險、曾是不意。
魚在于沼、亦匪克樂。
潛雖伏矣、亦孔之炤。
憂心慘慘、念國之為虐。
彼有旨酒、又有嘉殽。
洽比其鄰、昏姻孔云。
念我獨兮、憂心慇慇。
佌佌彼有屋、蔌蔌方有穀。
民今之無祿、天夭是椓。
哿矣富人、哀此惸獨。
In the first month [of summer] the hoar-frost abounds ,
And my heart is wounded with sorrow .
The false calumnies of the people ,
Also wax greater and greater .
I think how I stand alone ,
And the sorrow of my heart grows intense .
Alas ! through my anxious cares ,
My hidden sorrow goes on to make me ill .
Ye parents who gave me birth !
Was it to make me suffer this pain ?
[Why was this time] not before me ?
Or [why was it] not after me ?
Their good words are [only] from the mouth ;
Their bad words are [only] from the mouth .
The sorrow of my heart becomes greater ,
And because of this I incur contempt .
My sorrow heart is very sad ;
I think of my unfortunate position .
The innocent people ,
Will all be reduced to servitude with me .
Alas for me !
From whom shall I henceforth get support ?
I see a crow which will rest ,
—But on whose house ?
Look into the middle of the forest ;
There are [only] large faggots and small branches in it .
The people now amidst their perils ,
Look to Heaven , all dark .
But let its determination be fixed ,
And there is none whom it will not overcome .
There is the great God ,—
Does He hate any one ?
If one say of a hill that it is low ,
There are its ridges , and its large masses .
The false calumnies of the people ,—
How is it that you do not repress them ?
You call those experienced ancients ;
You consult the diviner of dreams :
They all say , ' We are wise ;
But who can distinguish the male and female crow ? '
We say of the heavens that they are high ,
But I dare not but stoop under them .
We say of the earth that it is thick ,
But I dare not but walk daintily on it .
For my freely expressing myself thus ,
I have reason , I have good ground .
Alas for the men of this time !
Why are they such cobras and efts ?
Look at that rugged and stony field ;—
Luxuriantly rises in it the springing grain !
[But] Heaven moves and shakes me ,
As if it could not overcome me .
They sought me [at first] to be a pattern [to them] ,
[Eagerly] as if they could not get me .
[Now] they regard me with great animosity ,
And will not use my strength .
My heart with its sorrow ,
Feels as if it were tied and bound by something .
This government of the present time ,—
How oppressive it is !
The flames , when they are blazing ,
May still perhaps be extinguished ;
But the majestic honoured capital of Zhou ,
Is being destroyed by Si of Bao .
This issue is ever my anxious thought .
Moreover , you have the embarrassment of soaking rain .
Your carriage is loaded ,
And if you throw away your wheel-aids ,
Your load will be overturned ,
And you will be crying , ' O sir , help me ! '
If you do throw away your wheel-aids ,
Which give asistance to the spokes ;
And if you constantly look after the driver ,
You will not overturn your load ,
And in the end will get over the most difficult places ;
But you have not thought of this .
The fish are in the pond ,
But they cannot enjoy themselves .
Although they dive to the bottom ,
They are very clearly seen .
My sorrow heart is deeply pained ,
When I think of the oppression in the kingdom .
They have their good spirits ,
And their fine viands along with them .
They assemble their neighbours ,
And their relatives are full of their praise .
When I think of my solitariness ,
My sorrowing heart is full of distress .
Mean-like , those have their houses ;
Abjects , they will have their emoluments .
But the people now have no maintenance .
For Heaven is pounding them with its calamities ,
The rich may get through ,
But alas for the helpless and solitary !

193.  十月之交  SHI YUE ZI JIAO

十月之交、朔日辛卯。
日有食之、亦孔之醜。
彼月而微、此日而微。
今此下民、亦孔之哀。
日月告凶、不用其行。
四國無政、不用其良。
彼月而食、則維其常。
此日而食、于何不臧。
燁燁震電、不寧不令。
百川沸騰、山冢崒崩。
高岸為谷、深谷為陵。
哀今之人、胡憯莫懲。
皇父卿士。
番維司徒。
家伯維宰。
仲允膳夫。
棸子內史。
蹶維趣馬。
楀維師氏。
豔妻煽方處。
抑此皇父、豈曰不時。
胡為我作、不即我謀。
徹我牆屋、田卒汙萊。
曰予不戕、禮則然矣。
皇父孔聖、作都于向。
擇三有事、亶侯多藏。
不憖遺一老、俾守我王。
擇有車馬、以居徂向。
黽勉從事、不敢告勞。
無罪無辜、讒口囂囂。
下民之孽、匪降自天。
噂沓背憎、職競由人。
悠悠我里、亦孔之痗。
四方有羨、我獨居憂。
民莫不逸、我獨不敢休。
天命不徹、我不敢傚我友自逸。
At the conjunction [of the sun and moon] in the tenth month ,
On the first day of the moon , which was Xin-mao ,
The sun was eclipsed ,
A thing of very evil omen .
Then the moon became small ,
And now the sun became small .
Henceforth the lower people ,
Will be in a very deplorable case .
The sun and moon announce evil ,
Not keeping to their proper paths .
All through the kingdom there is no [proper] government ,
Because the good are not employed .
For the moon to be eclipsed ,
Is but an ordinary matter .
Now that the sun has been eclipsed ,—
How bad it is !
Grandly flashes the lightning of the thunder ;—
There is a want of rest , a want of good .
The streams all bubble up and overflow .
The crags on the hill-tops fall down .
High banks become valleys ;
Deep valleys become hills .
Alas for the men of this time !
How does [the king] not stop these things ?
Huang-fu is the president ;
Fan is the minister of instruction ;
Jia-bo is the [chief] administrator ;
Zhong-yun is the chief cook ;
Zou is the recorder of the interior ;
Jue is master of the house ;
Yu is captain of the guards ;
And the beautiful wife blazes , now in possession of her place .
This Huang-fu ,
Will not acknowledge that he is acting out of season .
But why does he call us to action ,
Without coming and consulting with us ?
He has removed our walls and roofs ,
And our fields are all either a marsh or a moor .
He says , ' I am not injuring you ;
The laws require that thus it should be ? '
Huang-fu is very wise ;
He has built a great city for himself in Xiang .
He chose three men as his ministers ,
All of them indeed of great wealth .
He could not bring himself to leave a single minister ,
Who might guard our king .
He [also] selected those who had chariots and horses ,
To go and reside in Xiang .'
I have exerted myself to discharge my service ,
And do not dare to make a report of my toils .
Without crime or offense of any kind ,
Slanderous mouths are loud against me .
[But] the calamities of the lower people ,
Do not come down from Heaven .
A multitide of [fair] words , and hatred behind the back ,—
The earnest , strong pursuit of this is from men .
Distant far is my village ,
And my dissatisfaction is great .
In other quarters there is ease ,
And I dwell here alone and sorrowful .
Every body is going into retirement ,
And I alone dare not seek rest .
The ordinances of Heaven are inexplicable ,
But I will not dare to follow my friends and leave my post .

194.  雨無正  YU WU ZHENG

浩浩昊天、不駿其德。
降喪飢饉、斬伐四國。
旻天疾威、弗盧弗圖。
舍彼有罪、既伏其辜。
若此無罪、淪胥以鋪。
周宗既滅、靡所止戾。
正大夫離居、莫知我勩。
三事大夫、莫肯夙夜。
邦君諸侯、莫肯朝夕。
庶曰式臧、覆出為惡。
如何昊天。
辟言不信。
如彼行邁、則靡所臻。
凡百君子、各敬爾身。
胡不相畏、不畏于天。
戎成不退、飢成不遂。
曾我
[_]
xie
御、憯憯日瘁。

凡百君子、莫肯用訊。
聽言則答、譖言則退。
哀哉不能言、匪舌是出、維躬是瘁。
哿矣能言、巧言如流、俾躬處休。
維曰于仕、孔棘且殆。
云不可使、得罪于天子。
亦云可使、怨及朋友。
謂爾遷于王都、曰予未有室家。
鼠思泣血、無言不疾。
昔爾出居、誰從作爾室。
[_]
執+曰
Great and wide Heaven ,
How is it you have contracted your kindness ,
Sending down death and famine ,
Destroying all through the kingdom ?
Compassionate Heaven , arrayed in terrors ,
How is it you exercise no forethought , no care ?
Let alone the criminals :—
They have suffered for their offences ;
But those who have no crime ,
Are indiscriminately involved in ruin .
The honoured House of Zhou is [nearly] extinguished ,
And there is no means of stopping or settling [the troubles] .
The Heads of the officers have left their places ,
And no one knows my toil .
The three high ministers , and [other] great officers ,
Are unwilling [to attend to their duties] early and late .
The lords of the various States ,
Are unwilling [to appear at court] morning and evening .
If indeed he would turn to good ,—
But on the contrary he proceeds to [greater] evil .
How is it , O great Heaven ,
That he will not hearken to the justest words ?
He is like a man going [astray] ,
[Who knows] not where he will proceed to .
All ye officers ,
Let each of you reverently attend to his duties .
How do ye not stand in awe of one another ?
Ye do not stand in awe of Heaven .
War has done its work , but he withdraws not [from evil] ;
Famine has done its work , but he goes not on [to good] ;
So that I , a [mere] groom of the chambers ,
Am full of grief and in pain daily .
All ye officers ,
Ye are unwilling to declare [the truth to him] .
When you hear a question , you [simply] answer it ,
And when slander touches you , you withdraw .
Alas that [right words] cannot be spoken ,
Which come not from the tongue [only] !
The speakers of them are sure to suffer .
Well is it for the words that can be spoken !
The artful speech flows like a stream ,
And the speakers dwell at ease in prosperity .
It may be said about taking office ,
That it is full of hazard and peril .
By [advice] that he says cannot be followed ,
You offend against the Son of Heaven .
By advice that he says will be followed ,
You excite the resentment of your friends .
I say to you , ' Remove to the royal capital , '
And ye say that you have not got houses there .
Painful are my inmost thoughts , and I weep blood ;—
Every word I speak makes me hated ;
But when you formerly left to reside elsewhere ,
Who was it that made houses for you ?

小旻之什(DECADE OF XIAO MIN)

195.  小旻  XIAO MIN

旻天疾威、敷于下土。
謀猶回遹、何日斯沮。
謀臧不從、不臧覆用。
我視謀猶、亦孔之邛。
潝潝訿訿、亦孔之哀。
謀之其臧、則具是違。
謀之不臧、則具是依。
我視謀猶、伊于胡底。
我龜既厭、不我告猶。
謀夫孔多、是用不集。
發言盈庭、誰敢執其咎。
如匪行邁謀、是用不得于道。
哀哉為猶、匪先民是程、匪大猶是經、維邇言是聽、維邇言是爭。
如彼築室于道謀、是用不潰于成。
國雖靡止、或聖或否。
民雖靡膴、或哲或謀、或肅或艾。
如彼泉流、無淪胥以敗。
不敢暴虎、不敢馮河。
人知其一、莫知其它。
戰戰兢兢、如臨深淵、如履薄冰。
The angry terrors of Compassionate Heaven ,
Extend through this lower world ;
[The king's] counsels and plans are crooked and bad ;—
When will he stop [in the course] ?
Counsels which are good he will not follow ,
And those which are not good he employs ,
When I look at his counsels and plans ,
I am greatly pained .
Now they agree , and now they defame one another ;—
The case is greatly to be deplored .
If a counsel be good ,
They all are found opposing it .
If a counsel be bad ,
They all are found according with it .
When I look at such counsels and plans ,
What will they come to ?
Our tortoises are wearied out ,
And will not tell us anything about the plans .
The counsellors are very many ,
But on that account nothing is accomplished .
The speakers fill the court ,
But who dares to take any responsibility on himself ?
We are as if we consulted [about a journey] without taking a step in advance ,
And therefore did not get on on the road .
Alas ! our formers of plans ,
Do not take the ancients for their pattern ,
And do not regulate them by great principles .
They only hearken to shallow words ,
And quarrel about shallow words ,
They are like one taking counsel with wayfarers about building a house .
Which will consequently never come to completion .
Although the kingdom be unsettled ,
There are some who are wise , and others who are not .
Although the people may not be numerous ,
Some have perspicacity , some have counsel ,
Some have gravity , and some have orderliness .
But we are going on like the stream flowing from a spring ,
And will sink together in a common ruin .
They dare not without weapons attack a tiger ;
They dare not without a boat cross the He .
They know one thing ,
But they only know that one .
We should be apprehensive and careful ,
As if we were on the brink of a deep gulf ,
As if we were treading on thin ice .

196.  小宛  XIAO WAN

宛彼鳴鳩、翰飛戾天。
我心憂傷、念昔先人。
明發不寐、有懷二人。
人之齊聖、飲酒溫克。
彼昏不知、壹醉日富。
各敬爾儀、天命不又。
中原有菽、庶民采之。
螟蛉有子、蜾蠃負之。
教誨爾子、式穀似之。
題彼脊令、載飛載鳴。
我日斯邁、而月斯征。
夙興夜寐、無忝爾所生。
交交桑扈、率場啄粟。
哀我填寡、宜岸宜獄。
握粟出卜、自何能穀。
溫溫恭人、如集于木。
惴惴小心、如臨于谷。
戰戰兢兢、如履薄冰。
Small is the cooing dove ,
But it flies aloft up to heaven .
My heart is wounded with sorrow ,
And I think of our forefathers .
When the dawn is breaking , and I cannot sleep ,
The thoughts in my breast are of our parents .
Men who are grave and wise ,
Though they drink , are mild and masters of themselves ;
But those who are benighted and ignorant ,
Are devoted to drink , and more so daily .
Be careful , each of you , of your deportment ;—
What Heaven confers , [when once lost] , is not regained .
In the midst of the plain there is pulse ,
And the common people gather it .
The mulberry insect has young ones ,
And the sphex carries them away .
Teach and train your sons ,
And they will become good as you are .
Look at the wagtail ,
Flying , and at the same time twittering .
My days are advancing ;
Your months are going on .
Rising early and going to sleep late ,
Do not disgrace those who gave you birth .
The greenbeaks come and go ,
Pecking up grain about the stack-yard .
Alas for the distressed and solitary ,
Deemed fit inmates for the prisons !
With a handful of grain I go out and divine ,
How I may be able to become good .
We must be mild , and humble ,
As if we were perched on trees .
We must be anxious and careful ,
As if we were on the brink of a valley .
We must be apprehensive and cautious ,
As if we were treading upon thin ice .

197.  小弁  XIAO BIAN

弁彼鸒斯、歸飛提提。
民莫不穀、我獨于罹。
何辜于天、我罪伊何。
心之憂矣、云如之何。
踧踧周道、鞫為茂草。
我心憂傷、惄焉如擣。
假寐永嘆、維憂用老。
心之憂矣、疢如疾首。
維桑與梓、必恭敬止。
靡瞻匪父、靡依匪母。
不屬于毛、不離于裹。
天之生我、我辰安在。
菀彼柳斯、鳴蜩嘒嘒。
有凗者淵、萑葦淠淠。
譬彼舟流、不知所屆。
心之憂矣、不遑假寐。
鹿斯之奔、維足伎伎。
雉之朝雊、尚求其雌。
譬彼壞木、疾用無枝。
心之憂矣、寧莫之知。
相彼投兔、尚或先之。
行有死人、尚或墐之。
君子秉心、維其忍之。
心之憂矣、涕既隕之。
君子信讒、如或酬之。
君子不惠、不舒究之。
伐木掎矣、析薪杝矣。
舍彼有罪、予之佗矣。
莫高匪山、莫浚匪泉。
君子無易由言、耳屬于垣。
無逝我梁、無發我笱。
我躬不閱、遑恤我後。
With flapping wings the crows ,
Come back , flying all in a flock .
Other people all are happy ,
And I only am full of misery .
What is my offence against Heaven ?
What is my crime ?
My heart is sad ;—
What is to be done ?
The way to Zhou should be level and easy ,
But it is all overgrown with rank grass .
My heart is wounded with sorrow ,
And I think till I feel as if pounded [all over] .
I lie down undressed , and sigh continually ;
Through my grief I am growing old .
My heart is sad ;—
It puts me in pain like a headache .
Even the mulberry trees and the Zi ,
Must be regarded with reverence :
But no one is to be looked up to like a father ;
No one is to be depended on like a mother .
Have I not a connection with the hairs [of my father] ?
Did I not dwell in the womb [of my mother] ?
O Heaven who gave me birth !
How was it at such an inauspicious time ?
Luxuriant grow those willows ,
And the cicadas [on them] go hui-hui .
Deep looks the pool ,
And abundantly grow the rushes and reeds [about it] ,
[But] I am like a boat adrift ,—
Where it will go you know not .
My heart is sad ;—
I have not leisure to lie down [even] undressed .
The stag is running away ,
But his legs move slowly .
The pheasant crows in the morning ,
Seeking his mate .
I am like a ruined tree ,
Stript by disease of all its branches .
My heart is sad ;—
How is it that no one knows me ?
Look at the hare seeking protection ;—
Some one will step in before and save it .
One the road there is a dead man ;
Some one will bury him .
[But] such is the heart of our sovereign ,
That there is nothing he cannot bear to do .
My heart is sad ,
So that my tears are falling down .
Our sovereign believes slanders ,
As readily as he joins in the pledge cup .
Our sovereign is unkind ,
And does not leisurely examine into things .
The tree-fellers follow the lean of the tree ;
The faggot-cleavers follow the direction of the grain ;
[But] he lets alone the guilty ,
And imputes guilt to me .
There is nothing higher than a mountain ;
There is nothing deeper than a [great] spring .
Our sovereign should not lightly utter his words ,
Lest an ear be laid close to the wall .
Do not approach my dam ;
Do not remove my basket .
My person is rejected ;—
Of what use is it to care for what may come after ?

198.  巧言  QIAO YAN

悠悠昊天、曰父母且。
無罪無辜、亂如此憮。
昊天已威、予慎無罪。
昊天泰憮、予慎無辜。
亂之初生、僭始既涵。
亂之又生、君子信讒。
君子如怒、亂庶遄沮。
君子如祉、亂庶遄已。
君子屢盟、亂是用長。
君子信盜、亂是用暴。
盜言孔甘、亂是用餤。
匪其止共、維王之邛。
奕奕寢廟、君子作之。
秩秩大猷、聖人莫之。
他人有心、予忖度之。
躍躍毚兔、遇犬獲之。
荏染柔木、君子樹之。
往來行言、心焉數之。
蛇蛇碩言、出自口矣。
巧言如簧、顏之厚矣。
彼何人斯、居河之麋。
無拳無勇、職為亂階。
既微且尰、爾勇伊何。
為猶將多、爾居徒幾何。
O vast and distant Heaven ,
Who art called our parent ,
That without crime or offence ,
I should suffer from disorders thus great !
The terrors of great Heaven are excessive ,
But indeed I have committed no crime .
[The terrors of] great Heaven are very excessive ,
But indeed I have committed no offence .
Disorder then comes to the birth ,
When the first untruth is received .
Its further increase ,
Is from our sovereign's believing the slanderers .
If he were to be angry [with them] ,
The disorder would probably quickly be abated ;
If he were to show his joy [in the good] ,
The disorder would probably quickly cease .
Our sovereign makes frequent covenants ,
And the disorders are thereby increased .
He believes the scoundrels ,
And the disorders thereby grow into oppression .
Their words are very sweet ,
And the disorders thereby advance .
They do not discharge their duties ,
But only create distress to the king .
Very grand is the ancestral temple ;—
A true sovereign made it .
Wisely arranged are the great plans ;—
Sages determined them .
What other men have in their minds ,
I can measure by reflection .
Swiftly runs the crafty hare ,
But it is caught by the hound .
Trees of soft wood , easily wrought ,
Are planted by wise men .
The words of way-farers that come and go ,
Can be discriminated by the mind .
Their easy and grand words ,
[Only] issue from their mouths .
Their artful words , like organ-tongues ,
Show how unblushing are their faces .
Who are they ?
They [are like men who] dwell on the banks of the river ;
And they have neither strenghth nor courage ,
While yet they rear the steps of disorder !
With legs ulcerated and swollen ,
What courage can you have ?
You form plans great and many ,
But your followers about you are few .

199.  何人斯  HE REN SI

彼何人斯、其心孔艱。
胡逝我梁、不入我門。
伊誰云從、維暴之云。
二人從行、誰為此禍。
胡逝我梁、不入唁我。
始者不如今、云不我可。
彼何人斯、胡逝我陳。
我聞其聲、不見其身。
不愧于人、不畏于天。
彼何人斯、其為飄風。
胡不自北、胡不自南。
胡逝我梁、祇攪我心。
爾之安行、亦不遑舍。
爾之亟行、遑脂爾車。
壹者之來、云何其盱。
爾還而入、我心易也。
還而不入、否難知也。
壹者之來、俾我祇也。
伯氏吹壎、仲氏吹篪。
及爾如貫、諒不我知。
出此三物、以詛爾斯。
為鬼為蜮、則不可得。
有靦面目、視人罔極。
作此好歌、以極反側。
What man was that ?
His mind is full of dangerous devices .
Why did he approach my dam ,
Without entering my gate ?
Of whom is he a follower ?
I venture to say , —of Bao .
Those two follow each other in their goings ;—
Which of them wrought me this calamity ?
Why came he to my dam ,
Without entering to condole with me ?
Our former relations were different from the present ,
When he will have nothing to do with me .
What man was it ?
Why came he to the path inside my gate ?
I heard his voice ,
But did not see his person .
He is not ashamed before men ;
He does not stand in awe of Heaven .
What man was it ?
He is like a violent wind .
Why came he not from the north ?
Or why not from the south ?
Why did he approach my dam ,
Doing nothing but perturb my mind ?
You go along slowly ,
And yet you have not leisure to stop !
You go along rapidly ,
And yet you have leisure to grease your wheels !
If you would come to me but once !—
Why am I kept in a state of expectation ?
If on your return you entered my house ,
My heart would be relieved .
When on your return you do not enter it ,
It is hard to understand your denial .
If you would come to me but once ,
It would set me at rest .
The elder of us blew the porcelain whistle ,
And the younger blew the bamboo flute ;
I was as if strung on the same string with you .
If indeed you do not understand me ,
Here are the three creatures [for sacrifice] ,
And I will take an oath to you .
If you were an imp or a water-bow ,
You could not be got at .
But when one with face and eyes stands opposite to another ,
The man can be seen through and through .
I have made this good song ,
To probe to the utmost your veerings and turnings .

200.  巷伯  XIANG BO

萋兮斐兮、成是貝錦。
彼譖人者、亦已大甚。
哆兮侈兮、成是南箕。
彼譖人者、誰適與謀。
緝緝翩翩、謀欲譖人。
慎爾言也、謂爾不信。
捷捷幡幡、謀欲譖言。
豈不爾受、既其女遷。
驕人好好、勞人草草。
蒼天蒼天、視彼驕人、矜此勞人。
彼譖人者、誰適與謀。
取彼譖人、投畀豺虎。
豺虎不食、投畀有北。
有北不受、投畀有昊。
楊園之道、猗于畝丘。
寺人孟子、作為此詩。
凡百君子、敬而聽之。
A few elegant lines ,
May be made out to be shell-embroidery .
Those slanderers ,
Have gone to great excess .
A few diverging points ,
May be made out to be the southern Sieve .
Those slanderers !
Who devised their schemes for them ?
With babbling mouths you go about ,
Scheming and wishing to slander others ,
[But] be careful of your words ;—
[People] will [yet] say that you are untruthful .
Clever you are , and ever changing .
In your schemes and wishes to slander .
They receive it [now] indeed ,
But by and by it will turn to your own hurt .
The proud are delighted ,
And the troubled are in sorrow .
O azure Heaven ! O azure Heaven !
Look on those proud men ,
Pity those troubled .
Those slanderers !
Who devised their schemes for them ?
I would take those slanderers ,
And throw them to wolves and tigers .
If these refused to devour them ,
I would cast them into the north .
If the north refused to receive them ,
I would throw them into the hands of great [Heaven] .
The way through the willow garden ,
Lies near the acred height .
I , the eunuch Meng-zi ,
Have made this poem .
All ye officers ,
Reverently hearken to it .

201.  谷風  GU FENG

習習谷風、維風及雨。
將恐將懼、維予與女。
將安將樂、女轉棄予。
習習谷風、維風及頹。
將恐將懼、寘予于懷。
將安將樂、棄予如遺。
習習谷風、維山崔嵬。
無草不死、無木不萎。
忘我大德、思我小怨。
Gently blows the east wind ;—
The wind followed by the rain .
In the time of fear and dread ,
It was all I and you .
In your time of rest and pleasure ,
You have turned and cast me off .
Gently blows the east wind ;—
And the wind is followed by the tornado .
In the time of fear and dread ,
You placed me in your breast .
In your time of rest and pleasure ,
You have cast me off like an abandoned thing .
Gently blows the east wind ;—
And on the rock-covered tops of the hills .
There is no grass which is not dying ,
No tree which is not withering .
You forget my great virtues ,
And think of my small faults .

202.  蓼莪  LIAO E

蓼蓼者莪、匪莪伊蒿。
哀哀父母、生我劬勞。
蓼蓼者莪、匪莪伊蔚。
哀哀父母、生我勞瘁。
缾之罊矣、維罍之恥。
鮮民之生、不如死之久矣。
無父何怙、無母何恃。
出則銜恤、入則靡至。
父兮生我、母兮鞠我。
拊我畜我、長我育我。
顧我復我、出入腹我。
欲報之德、昊天罔極。
南山烈烈、飄風發發。
民莫不穀、我獨何害。
南山律律、飄風弗弗。
民莫不穀、我獨不卒。
Long and large grows the e ;—
It is not the e but the hao .
Alas ! alas ! my parents ,
With what toil ye gave me birth !
Long and large grows the e ;—
It is not the e but the wei .
Alas ! alas ! my parents ,
With what toil and suffering ye gave me birth !
When the pitcher is exhausted ,
It is the shame of the jar .
Than to live an orphan ,
It would be better to have been long dead .
Fatherless , who is there to rely on ?
Motherless , who is there to depend on ?
When I go abroad , I carry my grief with me ;
When I come home , I have no one to go to .
O my father , who begat me !
O my mother , who nourished me !
Ye indulged me , ye fed me ,
Ye held me up , ye supported me ,
Ye looked after me , ye never left me ,
Out and in ye bore me in your arms .
If I would return your kindness ,
It is like great Heaven , illimitable ,
Cold and bleak is the Southern hill ;
The rushing wind is very fierce .
People all are happy ;—
Why am I alone thus miserable ?
The Southern hill is very steep ;
The rushing wind is blustering .
People all are happy ;—
I alone have been unable to finish [my duty] .

203.  大東  DA DONG

有饛簋飧、有捄棘匕。
周道如砥、其直如矢。
君子所履、小人所視。
睠言顧之、潸焉出涕。
小東大東、杼柚其空。
糾糾葛屨、可以履霜。
佻佻公子、行彼周行。
既往既來、使我心疚。
有冽氿泉、 無浸穫薪。
契契寤歎、哀我憚人。
薪是穫薪、尚可載也。
哀我憚人、亦可息也。
東人之子、職勞不來。
西人之子、粲粲衣服。
舟人之子、熊羆是裘。
私人之子、百僚是試。
或以其酒、不以其漿。
鞙鞙佩璲、不以其長。
維天有漢、監亦有光。
跂彼織女、終日七襄。
雖則七襄、不成報章。
睆彼牽牛、不以服箱。
東有啟明、西有長庚。
有捄天畢、載施之行。
維南有箕、不可以簸揚。
維北有斗、不可以挹酒漿。
維南有箕、載翕其舌。
維北有斗、西柄之揭。
Well loaded with millet were the dishes ,
And long and curved were spoons of thorn-wood .
The way to Zhou was like a whetstone ,
And straight as an arrow .
[So] the officers trod it ,
And the common people looked on it .
When I look back and think of it ,
My tears run down in streams .
In the States of the east , large and small ,
The looms are empty .
Thin shoes of dolichos fibre ,
Are made to serve to walk on the hoar-frost .
Slight and elegant gentlemen ,
Walk along that road to Zhou .
Their going and coming ,
Makes my heart ache .
Ye cold waters , issuing variously from the spring ,
Do not soak the firewood I have cut .
Sorrowful I awake and sigh ;—
Alas for us toiled people !
The firewood has been cut ;—
Would that it were conveyed home !
Alas for us the toiled people !
Would that we could have rest !
The sons of the east ,
Are only summoned [to service] , without encouragement ;
While the sons of the west ,
Shine in splendid dresses .
The sons of boatmen ,
Have furs of the bear and grisly bear .
The sons of the poorest families ,
Form the officers in public employment .
If we present them with spirits ,
They do not look on them as liquor .
If we give them long girdle-pendants with their stones ,
They do not think them long enough .
There is the milky way in heaven ,
Which looks down on us in light ;
And the three stars together are the Weaving Sisters ,
Passing in a day through seven stages [of the sky] .
Although they go through their seven stages ,
They complete no bright work for us .
Brilliant shine the Draught Oxen ,
But they do not serve to draw our carts .
In the east there is Lucifer ;
In the west there is Hesperus ;
Long and curved is the Rabbit Net of th esky ;—
But they only occupy their places .
In the south is the Sieve ,
But it is of no use to sift .
In the north is the Ladle ,
But it lades out no liquor .
In the south is the Sieve ,
Idly showing its mouth .
In the north is the Ladle ,
Raising its handle in the west .

204.  四月  SI YUE

四月維夏、六月徂暑。
先祖匪人、胡寧忍予。
秋日淒淒、百卉具腓。
亂離瘼矣、爰其適歸。
冬日烈烈、飄風發發。
民莫不穀、我獨何害。
山有嘉卉、侯栗侯梅。
廢為殘賊、莫知其尤。
相彼泉水、載清載濁。
我曰構禍、曷云能穀。
滔滔江漢、南國之紀。
盡瘁以仕、寧莫我有。
匪鷻匪鳶、翰飛戾天。
匪鱣匪鮪、潛逃于淵。
山有蕨薇、隰有杞桋。
君子作歌、維以告哀。
In the fourth month comes summer ,
And in the sixth month the heat begins to decrease .
Were not my forefathers men ?
How can they endure that I should be [thus] ?
The autumn days become cold ,
And the plants all decay .
Amid such distress of disorder and dispersion ,
Whither can I betake myself ?
The winter days are very fierce ,
And the storm blows in rapid gusts .
People all are happy ;
Why do I alone suffer this misery ?
On the mountain are fine trees ,—
Chestnut trees and plum trees .
Of their degenerating into ravening thieves ,
I know not the evil cause .
Look at the water of that spring ,
Sometimes clear , sometimes muddy .
I am every day coming into contact with misfortune ;
How can I be happy ?
Grandly flow the Jiang and the Han ,
Regulators of the southern States .
Worn out as I am with service ,
He yet takes no notice of me .
I am not an eagle nor a hawk ,
Which flies aloft to heaven .
I am not a sturgeon , large or small ,
Which can dive and hide in the deep .
On the hills are the turtle-foot and thorn ferns ;
In the marshes are the medlar and the yi .
I , an officer , have made this song ,
To make known my plaint .

北山之什(DECADE OF BEI SHAN)

205.  北山  BEI SHAN

涉彼北山、言采其杞。
偕偕士子、朝夕從事。
王事靡盬、憂我父母。
溥天之下、莫非王土。
率土之濱、莫非王臣。
大夫不均、我從事獨賢。
四牡彭彭、王事傍傍。
嘉我未老、鮮我方將。
旅力方剛、經營四方。
或燕燕居息、或盡瘁事國。
或息偃在床、或不已于行。
或不知叫號、或慘慘劬勞。
或棲遲偃仰、或王事鞅掌。
或湛樂飲酒、或慘慘畏咎。
或出入風議、或靡事不為。
I ascend that northern hill ,
And gather the medlars .
An officer , strong and vigorous ,
Morning and evening I am engaged in service .
The king's business is not to be slackly performed ;
And my parents are left in sorrow .
Under the wide heaven ,
All is the king's land .
Within the sea-boundaries of the land ,
All are the king's servants .
His great officers are unfair ,—
Making me serve thus as if I alone were worthy .
My four horses never halt ;
The king's business allows no rest .
They praise me as not yet old ;
They think few like me in vigour .
While the backbone retains its strength ,
I must plan and labour in all parts of the kingdom .
Some enjoy their ease and rest ,
And some are worn out in the service of the State ;
Some rest and loll upon their couches ,
And some never cease marching about .
Some never hear a sound ,
And some are cruelly toiled ;
Some lazily roost , on their backs looking up ,
And some are all-bustled in the service of the king .
Some indulge long in pleasure and drinking ,
And some are miserable , in apprehension of blame ;
Some , at home and abroad , pass critical remarks ,
And some have everything to do .

206.  無將大車  WU JIANG DA CHE

無將大車、祇自塵兮。
無思百憂、祇自疧兮。
無將大車、維塵冥冥。
無思百憂、不出于熲。
無將大車、維塵雝兮。
無思百憂、祇自重兮。
Do not push forward a waggon ;—
You will only raise the dust about yourself .
Do not think of all your anxieties ;—
You will only make yourself ill .
Do not push forward a waggon ;—
The dust will only blind you .
Do not think of all your anxieties ;—
You will not emerge from imperfect views .
Do not push forward a waggon ;—
The dust will only becloud you .
Do not think of all your anxieties ;—
You will only weigh yourself down .

207.  小明  XIAO MING

明明上天、照臨下土。
我征徂西、至于艽野。
二月初吉、載離寒暑。
心之憂矣、其毒大苦。
念彼共人、涕零如雨。
豈不懷歸、畏此罪罟。
昔我往矣、日月方除。
曷云其還、歲聿云莫。
念我獨兮、我事孔庶。
心之憂矣、憚我不暇。
念彼共人、睠睠懷顧。
豈不懷歸、畏此譴怒。
昔我往矣、日月方奧。
曷云其還、政事愈蹙。
歲聿云莫、采蕭穫菽。
心之憂矣、自始伊戚。
念彼共人、興言出宿。
豈不懷歸、畏此反覆。
嗟爾君子、無恆安處。
靖共爾位、正直是興。
神之聽之、式穀以女。
嗟爾君子、無恆安息。
靖共爾位、好是正直。
神之聽之、介爾景福。
O bright and high Heaven ,
Who enlightenest and rulest this lower world !
I marched on this expedition to the west ,
As far as this wilderness of Qiu .
From the first day of the second month ,
I have passed through the cold and the heat .
My heart is sad ;
The poison [of my lot] is too bitter .
I think of those [at court] in their offices ,
And my tears flow down like rain .
Do I not wish to return ?
But I fear the net for crime .
Formerly , when I set out ,
The sun and moon had renewed the year .
When shall I return ?
The year is now late .
I think how I am alone ,
While the affairs devolving on me are very many .
My heart is sad ;
And I am toiled without any leisure .
I think of those [at court] in their offices ,
Looking back to them with fond regard .
Do I not wish to return ?
But I am afraid of reproof and anger .
Formerly , when I set out ,
The sun and moon were giving a mild warmth .
When shall I return ?
The affairs of government are become more urgent .
It is late in the year ,
And we are gathering the southernwood , and reaping the beans .
My heart is sad ;
I give myself nothing but distress .
When I think of those [at court] in their offices ,
I rise and pass the night outside .
Do I not wish to return ?
But I am afraid of the vicissitudes of things .
Ah ! ye gentlemen !
Do not reckon on your rest being permanent .
Quietly fulfil the duties of your offices ,
Associating with the correct and upright .
So shall the Spirits hearken to you ,
And give you good .
Ah ! ye gentlemen !
Do not reckon on your repose being permanent .
Quietly fulfil the duties of your offices ,
Loving the correct and upright .
So shall the Spirits hearken to you ,
And give you large measures of bright happiness .

208.  鼓鍾  GU ZHONG

鼓鍾將將、淮水湯湯。
憂心且傷。
淑人君子、懷允不忘。
鼓鍾喈喈、淮水湝湝。
憂心且悲。
淑人君子、其德不回。
鼓鍾伐鼛、淮有三洲。
憂心且妯。
淑人君子、其德不猶。
鼓鍾欽欽、鼓瑟鼓琴。
笙磬同音。
以雅以南、以籥不偕。
His bells ring out jiang-jiang ,
While the waters of the Huai go sweeping on ;
Sad is my heart and wouded .
The virtuous sovereigns [of old] ,—
In my heart , indeed , I cannot forget them .
His drums ring out jie-jie ,
While the waters of the Huai rush along ;
My heart is sad and grieved .
Of the virtuous sovereigns [of old] ,
The virtue was without flaw .
His bells ring out , his large drums resound ,
There are the three islands in the Huai ;
Sad is my heart and moved .
Of the virtuous sovereigns [of old] ,
The virtue was different from this .
His bells ring out qin-qin ;
His lutes , large and small , give their notes ;
The tones of his organs and sounding stones are in unison .
They sing the Ya and the Nan ,
Dancing to their flutes without error .

209.  楚茨  CHU CI

楚楚者茨、言抽其棘。
自昔何為、我蓺黍稷。
我黍與與、我稷翼翼。
我倉既盈、我庾維憶。
以為酒食、以饗以祀。
以妥以侑、以介景福。
濟濟蹌蹌、絜爾牛羊、以往烝嘗。
或剝或亨、或肆或將。
祝祭于祊、祀事孔明。
先祖是皇、神保是饗。
孝孫有慶。
報以介福、萬壽無疆。
執爨踖踖、為俎孔碩、或燔或炙。
君婦莫莫、為豆孔庶。
為賓為客、獻酬交錯。
禮儀卒度、笑語卒獲。
神保是格。
報以介福、萬壽攸酢。
我孔熯矣、式禮莫愆。
工祝致告、徂賚孝孫。
苾芬孝祀、神嗜飲食。
卜爾百福、如幾如式。
既齊既稷、既匡既敕。
永錫爾極、時萬時憶。
禮儀既備、鍾鼓既戒。
孝孫徂位、工祝致告。
神具醉止、皇尸載起。
鼓鍾送尸、神保聿歸。
諸宰君婦、廢徹不遲。
諸父兄弟、備言燕私。
樂具入奏、以綏後祿。
爾殽既將、莫怨具慶。
既醉既飽、小大稽首。
神嗜飲食、使君壽考。
孔惠孔時、維其盡之。
子子孫孫、勿替引之。
Thick grew the tribulus [on the ground] ,
But they cleared away its thorny bushes .
Why did they this of old ?
That we might plant our millet and sacrificial millet ;
That our millet might be abundant ,
And our sacrificial millet luxuriant .
When our barns are full ,
And our stacks can be counted by tens of myriads ,
We proceed to make spirits and prepare viands ,
For offerings and sacrifice ;
We seat the representatives of the dead , and urge them to eat :—
Thus seeking to increase our bright happiness .
With correct and reverent deportment ,
The oxen and sheep all pure ,
We proceed to the winter and autumnal sacrifices .
Some flay [the victims] ; some boil [their flesh] ;
Some arrange [the meat] ; some adjust [the pieces of it] .
The priest sacrifices inside the temple gate ,
And all the service is complete and brilliant .
Grandly come our progenitors ;
Their Spirits happily enjoy the offerings ;
Their filial descendent receives blessing :—
They will reward him with great happiness ,
With myriads of years , life without end .
They attend to the furnaces with reverence ;
They prepare the trays , which are very large ;—
Some for the roast meat ; some for the broiled .
Wives presiding are still and reverent ,
Preparing the numerous [smaller] dishes .
The guests and visitors ,
Present the cup , and drink all round .
Every form is according to rule ;
Every smile and word are as they should be .
The Spirits quietly come ,
And respond with great blessings ;—
Myriads of years as the [fitting] reward .
We are very much exhausted ,
And have performed every ceremony without error .
The able priest announces [the will of the Spirits] ,
And goes to the filial descendent to convey it .
' Fragrant has been your filial sacrifice ,
And the Spirits have enjoyed your spirits and viands .
They confer upon you a hundred blessings ;
Each as it is desired , each as sure as law .
You have been exact and expeditions ;
You have been correct and careful :
They will ever confer on you the choicest favours ,
In myriads and tens of myriads . '
The ceremonies having thus been completed ,
And the bells and drums having given their warning ,
The filial descendent goes to his place ,
And the able priest makes his announcement ,
' The Spirits have drunk to the full . '
The great representative of the dead then rises ,
And the bells and drums escort his withdrawal ,
[On which] the Spirits tranquilly return [to their place] .
All the servants, and the presiding wives ,
Remove [the trays and dishes] without delay .
The [descendant's] uncles and cousins ,
All repair to the private feast .

210.  信南山  XIN NAN SHAN

信彼南山、維禹甸之。
畇畇原隰、曾孫田之。
我疆我理、南東其畝。
上天同雲、雨雪雰雰。
益之以霢霂、既優既渥、既霑既足、生我百穀。
疆場翼翼、黍稷彧彧。
曾孫之穡、以為酒食。
畀我尸賓、壽考萬年。
中田有廬、疆場有瓜。
是剝是菹、獻之皇祖。
曾孫壽考、受天之祜。
祭以清酒、從以騂牡、享于祖考。
執其鸞刀、以啟其毛、取其血膋。
是烝是享、苾苾芬芬、祀事孔明。
先祖是皇。
報以介福、萬壽無疆。
Yes , [all about] that southern hill ,
Was made manageable by Yu .
Its plains and marshes being opened up ,
It was made into fields by the distant descendant .
We define their boundaries , we form their smaller divisions ,
And make the acres lie , here to the south , there to the east .
The heavens over head are one arch of clouds ,
Snowing in multitudinous flakes .
There is superadded the drizzling rain .
When [the land] has received the moistening ,
Soaking influence abundantly ,
It produces all our kinds of grain .
The boundaries and smaller divisions are nicely adjusted ,
And the millets yield abundant crops ,
The harvest of the distant descendant .
We proceed to make therewith spirits and food ,
To supply our representatives of the dead , and our guests ;—
To obtain long life , extending over myriads of years .
In the midst of the fields are the huts ,
And along the bounding divisions are gourds .
The fruits is sliced and pickled ,
To be presented to our great ancestors ,
That their distant descendant may have long life ,
And receive the blessing of Heaven .
We sacrifice [first] with pure spirits ,
And then follow with a red bull ;
Offering them to our ancestors .
[Our lord] holds the knife with tinkling bells ,
To lay open the hair of the victim ,
And takes its flesh and fat .
Then we present , then we offer ;
All round the fragrance is diffused .
Complete and brilliant is the sacrificial service ;
Grandly come our ancestors .
They will reward [their descendant] with great blessing ,—
Long life , years without end .

211.  甫田  FU TIAN

倬彼甫田、歲取十千。
我取其陳、食我農人。
自古有年。
今適南畝、或耘或耔、黍稷薿薿。
攸介攸止、烝我髦士。
以我齊明、與我犧羊、以社以方。
我田既臧、農夫之慶。
琴瑟擊鼓、以御田祖。
以祈甘雨、以介我稷黍、以穀我士女。
曾孫來止、以其婦子、饁彼南畝、田畯至喜。
攘其左右、嘗其旨否。
禾易長畝、終善且有。
曾孫不怒、農夫克敏。
曾孫之稼、如茨如梁。
曾孫之庾、如坻如京。
乃求千斯倉、乃求萬斯箱。
黍稷稻梁、農夫之慶。
報以介福、萬壽無疆。
Bright are those extensive fields ,
A tenth of whose produce is annually levied .
I take the old stores ,
And with them feed the husbandmen ,
From of old we have had good years ,
And now I go to the south-lying acres ,
Where some are weeding , and some gather the earth about the roots .
The millets look luxuriant ;
And in a spacious resting place ,
I collect and encourage the men of greater promise .
With my vessels full of bright millet ,
And my pure victim-rams ,
We sacrificed to [the Spirits of] the land , and to [those of] the four quarters .
That my fields are in such good condition ,
Is matter of joy to my husbandmen .
With lutes , and with drums beating ,
We will invoke the Father of husbandry ,
And pray for sweet rain ,
To increase the produce of our millets ,
And to bless my men and their wives .
The distant descendant comes ,
When their wives and children ,
Are bringing food to those [at work] in the south-lying acres .
The surveyor of the fields [also] comes , and is glad .
He takes [of the food] on the left and the right ,
And tastes whether it be good or not .
The grain is well cultivated , all the acres over ;
Good will it be and abundant .
The distant descendant has no displacency ;
The husbandmen are encouraged to diligence .
The crops of the distant descendant ,
Look [thick] as thatch , and [swelling] like a carriage cover .
The stacks of the distant descendant ,
Will stand like islands and mounds .
He will seek for thousands of granaries ;
He will seek for myriads of carts .
The millets , the paddy , and the maize ,
Will awake the joy of the husbandmen ;
[And they will say] , ' May he be rewarded with great happiness .
With myriads of years , life without end !

212.  大田  DA TIAN

大田多稼、既種既戒。
既備乃事、以我覃耜、俶載南畝、播厥百穀。
既庭且碩、曾孫是若。
既方既皁、既堅既好。
不稂不莠、去其螟螣。
及其蟊賊、無害我田稚。
田祖有神、秉畀炎火。
有渰萋萋、興雨祁祁。
雨我公田、遂及我私。
彼有不稚、此有不斂穧。
彼有遺秉、此有滯穗、伊寡婦之利。
曾孫來止、以其婦子。
饁彼南畝、田畯至喜。
來方禋祀、以其騂黑。
與其黍稷、以享以祀。
以介景福。
Large are the fields , and various is the work to be done .
Having selected the seed , and looked after the implements ,
So that all preparations have been made for our labour ,
We take our sharp plough-shares ,
And commence on the south-lying acres .
We sow all the kinds of grain ,
Which grow up straight and large ,
So that the wish of the distant descendant is satisfied .
It ears , and the fruit lies soft in its sheath ;
It hardens and is of good quality ;
There is no wolf ' s-tail grass , nor darnel .
We remove the insects that eat the heart and the leaf ,
And those that eat the roots and the joints .
So that they shall not hurt the young plants of our fields .
May the Spirit , the Father of husbandry ,
Lay hold of them , and put them in the blazing fire !
The clouds form in dense masses ,
And the rain comes down slowly .
May it rain first on our public fields ,
And then come to our private !
There shall be young grain unreaped ,
And here some sheaves ungathered ;
There shall be handfuls left on the ground ,
And here ears untouched :—
The distant descendant will come ,
When their wives and children ,
Are bringing food to those [at work] on the south-lying acres .
The surveyor of the fields [also] will come and be glad .
They will come and offer pure sacrifices to the Spirits of the four quarters ,
With their preparations of millet :
Thus offering , thus sacrificing ,
Thus increasing our bright happiness .

213.  瞻彼洛矣  ZHAN BI LUO YI

瞻彼洛矣、維水泱泱。
君子至止、福祿如茨。
韎韐有奭、以作六師。
瞻彼洛矣、維水泱泱。
君子至止、鞞琫有珌。
君子萬年、保其家室。
瞻彼洛矣、維水泱泱。
君子至止、福祿既同。
君子萬年、保其家邦。
Look at the Luo ,
With its waters broad and deep .
Thither has come our lord ,
In whom all happiness and dignity are concentrated .
Red are his madder-dyed knee covers ,
In which he might raise his six armies .
Look at the Luo ,
With its waters broad and deep .
Thither has our lord come ,
The gems at his scabbard ' s mouth all-gleaming .
May our lord live myriads of years ,
Preserving his House !
Look at the Luo ,
With its waters broad and deep .
Thither has our lord come ,
In whom all happiness and dignities are united .
May our lord live myriads of years ,
Preserving his clans and States !

214.  裳裳者華  CHANG CHANG ZHE HUA

裳裳者華、其葉湑兮。
我覯之子、我心寫兮。
我心寫兮、是以有譽處兮。
裳裳者華、芸其黃矣。
我覯之子、維其有章矣。
維其有章矣、是以有慶矣。
裳裳者華、或黃或白。
我覯之子、乘其四駱。
乘其四駱、六轡沃若。
左之左之、君子宜之。
右之右之、君子有之。
維其有之、是以似之。
Splendid are the flowers ,
And the leaves are luxuriant .
I see these princes ,
And my heart is entirely satisfied .
My heart is entirely satisfied .
Right is it they should have praise and prosperity !
Splendid are the flowers ,
And deep is their yellow .
I see these princes ,
Full of all elegance .
They are full of all elegance ;—
Right is it they should have every blessing !
Splendid are the flowers ,
Some yellow , some white .
I see these princes ,
Drawn by their four white steeds , black-maned .
They are drawn by their four white steeds , black-maned .
And the six reins are glossy !
To the left [they move] , to the left ,
And they execute the movement properly .
To the right [they move] , to the right ,
And they execute the movement properly .
They are possessed of the ability ,
And right is it their movements should indicate it .

桑扈之什(DECADE OF SANG HU)

215.  桑扈  SANG HU

交交桑扈、有鶯其羽。
君子樂胥、受天之祜。
交交桑扈、有鶯其領。
君子樂胥、萬邦之屏。
之屏之翰、百辟為憲。
不戢不難、受福不那。
兕觥其觩、旨酒思柔。
彼交匪敖、萬福來求。
They flit about , the green-beaks ,
With their variegated wings .
To be rejoiced in are these princes !
May they receive the blessing of Heaven !
They flit about , the green-beaks ,
With their glancing necks .
To be rejoiced in are these princes !
They are screens to all the States .
These screens , these buttresses ,—
All the chiefs will take them as a pattern .
Are they not self-restrained ? Are they not careful ?
Will they not receive much happiness ?
How long is that cup of rhinoceros ' horn !
Good are the spirits in it and soft .
While it passes round , they show no pride ;
All blessing must come to seek them .

216.  鴛鴦  YUAN YANG

鴛鴦于飛、畢之羅之。
君子萬年、福祿宜之。
鴛鴦在梁、戢其左翼。
君子萬年、宜其遐福。
乘馬在廄、摧之秣之。
君子萬年、福祿艾之。
乘馬在廄、秣之摧之。
君子萬年、福祿綏之。
The Yellow ducks fly about ,
And are taken with hand-nets and spread-nets .
May our sovereign live for ten thousand years ,
Enjoying the happiness and wealth which are his due !
The Yellow ducks are on the dam ,
With their left wings gathered up .
May our sovereign live for ten thousand years ,
Enjoying the happiness and wealth which are his due !
The teams of steeds are in the stable ,
Fed with forage and grain .
May our sovereign live for ten thousand years ,
Sustained in his happiness and wealth !
The teams of steeds are in the stable ,
Fed with grain and forage .
May our sovereign live for ten thousand years ,
In the comfort of his happiness and wealth !

217.  頍弁  KUI BIAN

有頍者弁、實維伊何。
爾酒既旨、爾殽既嘉。
豈伊異人、兄弟匪他。
蔦與女蘿、施于松柏。
未見君子、憂心弈弈。
既見君子、庶幾說懌。
有頍者弁、實維何期。
爾酒既旨、爾殽既時。
豈伊異人、兄弟具來。
蔦與女蘿、施于松上。
未見君子、憂心怲怲。
既見君子、庶幾有臧。
有頍者弁、實維在首。
爾酒既旨、爾殽既阜。
豈伊異人、兄弟甥舅。
如彼雨雪、先集維霰。
死喪無日、無幾相見。
樂酒今夕、君子維宴。
Those in the leather caps ,—
Who are they ?
Since your spirits are [so]good ,
And your viands are [so] fine ,
How can they be strangers ?
They are your brethren , and no others .
[They are like] the mistletoe and the dodder .
Growing over the pine and the cypress .
While they do not see you , O king ,
Their sorrowful hearts are all-unsettled .
When they do see you ,
They begin to be happy and glad .
Those in the leather caps ,—
Who are they ?
Since your spirits are [so]good ,
And your viands are all of the season .
How can they be strangers ?
They are your brethren , all assembled .
[They are like] the mistletoe and the dodder .
Growing over the pine .
While they do not see you , O king ,
Their hearts are full of sorrow .
When they do see you ,
They begin to feel that things are right .
There are those in the leather caps ,
Which they wear on their heads .
Since your spirits are [so] good ,
And your viands are [so] abundant ,
How can they be strangers ?
They are your brethren , and your relatives by affinity .
When there is going to be a fall of snow ,
There is first the descent of sleet .
Death and ruin may come any day ,
It is not long that you will see one another .
Rejoice over your spirits for the present evening ;
O king , enjoy the feast .

218.  車舝  CHE XIA

間關車之舝兮、思孌季女逝兮。
匪飢匪渴、德音來括。
雖無好友、式燕且喜。
依彼平林、有集維鷮。
辰彼碩女、令德來教。
式燕且譽、好爾無射。
雖無旨酒、式飲庶幾。
雖無嘉殽、式食庶幾。
雖無德與女、式歌且舞。
陟彼高岡、析其柞薪。
析其柞薪、其葉湑兮。
鮮我覯爾、我心寫兮。
高山仰止、景行行止。
四牡騑騑、六轡如琴。
覯爾新昏、以慰我心。
Jian-guan went the axle ends of my carriage ,
As I thought of the young beauty , and went [to fetch her] .
It was not that I was hungry or thirsty ,
But [I longed] for one of such virtuous fame to come and be with me .
Although no good friends be with us ,
We will feast and be glad .
Dense is that forest in the plain ,
And there sit the long-tailed pheasants .
In her proper season that well-grown lady ,
With her admirable virtue , is come to instruct me .
We will feast , and I will praise her .
' I love you , and will never be weary of you . '
Although I have no good spirits ,
We will drink [what I have] , and perhaps [be satisfied] .
Although I have no good viands ,
We will eat [what I have] , and perhaps [be satisfied] .
Although I have no virtue to impart to you ,
We will sing and dance .
I ascend that lofty ridge ,
And split the branches of the oaks for firewood .
I split the branches of the oaks for firewood ,
Amid the luxuriance of their leaves .
I see you whose match is seldom to be seen ,
And my whole heart is satisfied .
The high hill is looked up to ;
The great road is easy to be travelled on .
My four steeds advanced without stopping ;
The six reins [made music] in my hands like lute-[strings] .
I see you my bride ,
To the comfort of my heart .

219.  青蠅  QING YING

營營青蠅、止于樊。
豈弟君子、無信讒言。
營營青蠅、止于棘。
讒人罔機、交亂四國。
營營青蠅、止于榛。
讒人罔機、構我二人。
They buzz about , the blue flies ,
Lighting on the fences .
O happy and courteous sovereign ,
Do not believe slanderous speeches .
They buzz about , the blue flies ,
Lighting on the jujube trees .
The slanderous observe no limits ,
And throw the whole kingdom into confusion .
They buzz about , the blue flies ,
Lighting on the hazel trees .
The slanderous observe no limits ,
And set us two at variance .

220.  賓之初筵  BIN ZHI CHU YAN

賓之初筵、左右秩秩。
籩豆有楚、殽喝維旅。
酒既和旨、飲酒孔偕。
鐘鼓既設、舉酬逸逸。
大侯既抗、弓矢斯張。
射夫既同、獻爾發功。
發彼有的、以祈爾爵。
籥舞笙鼓、樂既和奏。
烝衎烈祖、以洽百禮。
百禮既至、有壬有林。
錫爾純嘏、子孫其湛。
其湛曰樂、各奏爾能。
賓載手仇、室人入又。
酌彼康爵、以奏爾時。
賓之初筵、溫溫其恭。
其未醉止、威儀反反。
曰既醉止、威儀幡幡。
舍其坐遷、屢舞僊僊。
其未醉止、威儀抑抑。
曰既醉止、威儀怭怭。
是曰既醉、不知其秩。
賓既醉止、載號載呶。
亂我籩豆、屢舞僛僛。
是曰既醉、不知其郵。
側弁之俄、屢舞傞傞。
既醉而出、並受其福。
醉而不出、是謂伐德。
飲酒孔嘉、維其令儀。
凡此飲酒、或醉或否。
既立之監、或佐之史。
彼醉不臧、不醉反恥。
式勿從謂、無俾大怠。
匪言勿言、匪由勿語。
由醉之言、俾出童羖。
三爵不識、矧敢多又。
When the guests first approach the mats ,
They take their places on the left and the right in an orderly manner .
The dishes of bamboo and wood are arranged in rows ,
With the sauces and kernels displayed in them .
The spirits are mild and good ,
And they drink , all equally reverent .
The bells and drums are properly arranged ;
And they raise their pledge-cups with order and ease .
[Then] the great target is set up ;
The bows and arrows are made ready for the shooting ;
The archers are matched in classes .
' Show your skill in shooting , ' [it is said] .
' I shall hit that mark , ' [it is responded] ,
'And pray you to drink the cup . '
The dancers move with their flutes to the notes of the organ and drum ,
While all the instruments perform in harmony .
All this is done to please the meritorious ancestors ,
Along with the observance of all ceremonies .
When all the ceremonies have been performed ,
Grandly and fully ,
'We confer on you great blessings , ' [says the representative of the dead] ,
'And may your descendants [also] be happy ! '
They are happy and delighted ,
And each of them exerts his ability .
A guest draws the spirits ,
An attendant enters again , with a cup ,
And fills it , —the cup of rest .
Thus are performed your seasonal ceremonies .
When the guests first approach the mats ,
All harmonies are they and reverent .
Before they have drunk too much ,
Their deportment is carefully observant of propriety ;
But when they have drunk too much ,
Their deportment becomes light and frivolous :—
They leave their seats , and go elsewhere ,
They keep dancing and capering .
Before they have drunk too much ,
Their deportment is cautious and grave :—
But when they have drunk too much ,
Their deportment becomes indecent and rude :—
Thus when they have too mcuh ,
They lose all sense of orderliness .
When the guests have drunk too much ,
They shout out and brawl .
They disorder the dishes ;
They keep dancing in a fantastic manner .
Thus when they have drunk too much ,
They become insensible of their errors .
With their caps on one side , and like to fall off ,
They keep dancing the will not stop .
If , when they have drunk too much , they went out ,
Both they [and their host] would be happy ;
But remaining after they are drunk ,
Is what is called doing injury to virtue .
Drinking is a good institution ,
Only when there is good deportment in it .
On every occasion of drinking ,
Some get drunk , and some do not .
An inspector is appointed ,
With a recorder to assist him .
But those drunkards , in their vileness ,
Are shamed of those who do not get drunk .
These have no opportunity to speak ,
And prevent the others from proceeding to such great abandonment .
[They might say] , ' Do not speak what you ought not to speak ;
Do not say what you have no occasion to say ,
If you speak , drunk as you are ,
We will make you produce a ram without horns .
With three cups you lose your memories ;—
How dare you go on to more ? '

221.  魚藻  YU ZAO

魚在在藻、有頒其首。
王在在鎬、豈樂飲酒。
魚在在藻、有莘其尾。
王在在鎬、飲酒樂豈。
魚在在藻、依于其蒲。
王在在鎬、有那其居。
The fishes are there , there among the pondweed ,
Showing their large heads .
The king is here , here in Hao ,
At ease and happy , while he drinks .
The fishes are there , there among the pondweed ,
Showing their long tails .
The king is here , here in Hao ,
Drinking , happy and at ease .
The fishes are there , there among the pondweed ,
Sheltered by the rushes .
The king is here , here in Hao ,
Dwelling in tranquillity .

222.  采菽  CAI SHU

采菽采菽、筐之筥之。
君子來朝、何錫予之。
雖無予之、路車乘馬。
又何予之、玄袞及黼。
觱沸檻泉、言采其芹。
君子來朝、言觀其旂。
其旂淠淠、鸞聲嘒嘒。
載驂載駟、君子所屆。
赤芾在股、邪幅在下。
彼交匪紓、天子所予。
樂只君子、天子命之。
樂只君子、福祿申之。
維柞之枝、其葉蓬蓬。
樂只君子、殿天子之邦。
樂只君子、萬福攸同。
平平左右、亦是率從。
汎汎楊舟、紼纚維之。
樂只君子、天之葵之。
樂只君子、福祿膍之。
優哉游哉、亦是戾矣。
They gather the beans , they gather the beans ,
In their baskets , square and round .
The princes are coming to court ,
And what gifts have I to give them ?
Although I have none to give them ,
There are the state carriages and their teams .
What more have I to give them ?
The dark-coloured [upper] robes with the dragon ,
And the [lower garments with the] hatchet .
Right up bubbles the water from the spring ,
And they gather the cress [about it] .
The princes are coming to court ,
And I see their dragon flags ;—
Their dragon flags moving [in the wind] ,
While the sound of their bells comes hui-hui .
There are the two outside horses , there are the whole teams ,—
Proofs that the princes are come .
Their red covers on their knees ,
And their buskins below ,
There is no remissness in their demeanour ;—
Of such should the son of Heaven approve .
To be rejoiced in are the princes ,
And the son of Heaven gives them the badges of his favour .
To be rejoiced in are the princes ,
And their happiness and dignities are renewed and extended .
On the branches of the oaks ,
How abundant are the leaves !
To be rejoiced in are the princes ,
Guardians of the regions of the son of Heaven .
To be rejoiced in are the princes ,
Around whom all the blessings collect .
Discriminating and able are their attendants ,
Who also have followed them hither .
It floats about , the boat of willow wood ,
Fastened by the band of the rope .
To be rejoiced in are the princes ,
And the son of Heaven scans [their merits] .
To be rejoiced in are the princes ,
And their happiness and dignities are enlarged .
How joyous , how happy ,
Is their coming here !

223.  角弓  JIAO GONG

騂騂角弓、翩其反矣。
兄弟昏姻、無胥遠矣。
爾之遠矣、民胥然矣。
爾之教矣、民胥傚矣。
此令兄弟、綽綽有裕。
不令兄弟、交相為瘉。
民之無良、相怨一方。
受爵不讓、至于已斯亡。
老馬反為駒、不顧其後。
如食宜饇、如酌孔取。
毋教猱升木、如塗塗附。
君子有徽猷、小人與屬。
雨雪瀌瀌、見晛曰消。
莫肯下遺、式居婁驕。
雨雪浮浮、見晛曰流。
如蠻如髦、我是用憂。
Well fashioned is the bow adorned with horn ,
And swift is its recoil .
Brothers and relatives by affinity ,
Should not be treated distantly .
When you keep yours at a distance ,
The people all do the same with theirs .
What you teach ,
The people all imitate .
Those brothers who are good ,
Continue to display much generous feeling ;
But between brothers who are not good ,
Their intercourse is marked by troubles .
People who have no conscience ,
Repine against each other , each one holding his own point of view ;
One gets a place , and shows no humility —
Till they all come to ruin .
An old horse , notwithstanding , thinks himself a colt ,
And has no regard to the future .
It is like craving a superabundance of food ,
And an excess of drink .
Do not teach a monkey to climb trees ;—
[You act] like adding mud to one in the mud .
If the sovereign have good ways ,
The small people will accord with them .
The snow may have fallen abundantly ,
But when it feels the sun's heat , it dissolves .
You are not willing to discountenance [those parties] ,
And so they become [more] troublesome and arrogant .
The snow may have fallen largely ,
But when it feels the sun's heat , it flows away .
They become like the Man or the Mao ;—
This is what make me sad .

224.  菀柳  WAN LIU

有菀者柳、不尚息焉。
上帝甚蹈、無自暱焉。
俾予靖之、後予極焉。
有菀者柳、不尚愒焉。
上帝甚蹈、無自瘵焉。
俾予靖之、後予邁焉。
有鳥高飛、亦傅于天。
彼人之心、于何其臻。
曷予靖之、居以凶矜。
There is a luxuriant willow tree ;—
Who would not wish to rest [under it] ?
[But this] god is very changeable ;—
Do not approach him .
If I were to [try and] order his affairs ,
His demands afterwards would be extreme .
There is a luxuriant willow tree ;—
Who would not wish to take shelter [under it] ?
[But this] god is very changeable ,
Do not get yourself into trouble with him .
If I were to [try and] order his affairs ,
His demands on me afterwards would be beyond measure .
There is a bird flying high ,
Even up to heaven .
The heart of that man , —
To what will it proceed ?
Why should I [try to] order his affairs ?
I should only find myself in pitiable misery .

都人士之什(DECADE OF DU REN SHI)

225.  都人士  DU REN SHI

彼都人士、狐裘黃黃。
其容不改、出言有章。
行歸于周、萬民所望。
彼都人士、臺笠緇撮。
彼君子女、綢直如髮。
我不見兮、我心不說。
彼都人士、充耳琇實。
彼君子女、謂之尹吉。
我不見兮、我心苑結。
彼都人士、垂帶而厲。
彼君子女、卷髮如蠆。
我不見兮、言從之邁。
匪伊垂之、帶則有餘。
匪伊卷之、髮則有旟。
我不見兮、云何盱矣。
Those officers of the [old] capital ,
With their fox-furs so yellow ,
Their deportment unvaryingly [correct] ,
And their speech full of elegance !—
If we could go back to [the old] Zhou ,
They would be admiringly looked up by all the people .
Those officers of the [old] capital ,
With their hats of Tai leaves and small black caps ! —
Those ladies of noble Houses .
With their hair so thick and straight ! —
I do not see them [now] ,
And my heart is dissatisfied .
Those officers of the [old] capital ,
With their ear-plugs of xiu-stones !—
Those ladies of noble Houses ,
Each fit to be called a Yin or a Ji !—
I do not see them [now] ,
And my heart grieves with indissoluble sorrow .
Those officers of the [old] capital ,
With their girdles hanging elegantly down !—
Those ladies of great Houses ,
With their [side] hair curving up like a scorpion's tail !—
I do not see them [now] ,
[If I could] , I would walk along after them .
Not that they purposely let their girdles hang down ;—
The girdles were naturally long .
Not that they gave their hair that curve ;—
The hair had a natural curl .
I do not see them [now] ,
And how do I long for them !

226 .  采綠  CAI LU

終朝采綠、不盈一匊。
予髮曲局、薄言歸沐。
終朝采藍、不盈一擔。
五日為期、六日不儋。
我不見兮、我心不說。
彼都人士、充耳琇實。
彼君子女、謂之尹吉。
我不見兮、我心苑結。
彼都人士、垂帶而厲。
彼君子女、卷髮如蠆。
我不見兮、言從之邁。
匪伊垂之、帶則有餘。
匪伊卷之、髮則有旟。
我不見兮、云何盱矣。
All the morning I gather the king-grass ,
And do not collect enough to fill my hands .
My hair is in a wisp ;—
I will go home and wash it .
All the morning I gather the indigo plant ,
And do not collect enough to fill my apron .
Five days was the time agreed on ;—
It is the sixth , and I do not see him .
When he went a hunting ,
I put the bow in its case for him .
When he went to fish ,
I arranged his line for him .
What did he take in angling ?
Bream and tench ;—
Bream and tench ,
While people [looked on] to see .

227.  黍苗  SHU MIAO

芃芃黍苗、陰雨膏之。
悠悠南行、召伯勞之。
我任我輦、我車我牛。
我行既集、蓋云歸哉。
我徒我御、我師我旅。
我行既集、蓋云歸處。
肅肅謝功、召伯營之。
烈烈征師、召伯成之。
原隰既平、泉流既清。
召伯有成、王心則寧。
Tall and strong grows the young millet ,
Fattened by the genial rains .
Very long was our journey to the south ,
But the earl of Zhou encouraged and cheered us .
We carried our burdens ; we pushed along our barrows ;
We drove our waggons ; we led our oxen .
When our expedition was accomplished ,
We knew we should return .
We went along on foot ; we rode in our chariots ;—
Our whole host , and our battalions .
When our expedition was accomplished ,
We knew we should return home .
Severe was the work at Su ,
But the earl of Zhou built the city .
Majestic was the march of our host ;—
The earl of Zhou directed it .
The plains and low lands were regulated ;—
The springs and streams were cleared .
The earl of Zhou completed his work ,
And the heart of the king was at rest .

228.  隰桑  XI SANG

隰桑有阿、其葉有難。
既見君子、其樂如何。
隰桑有阿、其葉有沃。
既見君子、云何不樂。
隰桑有阿、其葉有幽。
既見君子、德音孔膠。
心乎愛矣、遐不謂矣。
中心藏之、何日忘之。
In the low , wet grounds , the mulberry trees are beautiful ,
And their leaves are luxuriant .
When I see the princely men ,
How great is the pleasure !
In the low , wet grounds , the mulberry trees are beautiful ,
And their leaves are glossy .
When I see the princely men ,
How can I be other than glad ?
In the low , wet grounds , the mulberry trees are beautiful ,
And their leaves are dark .
When I see the princely men ,
Their virtuous fame draws them close [to my heart] .
In my heart I love them ,
And why should I not say so ?
In the core of my heart I keep them ,
And never will forget them .

229.  白華  BAI HUA

白華菅兮、白茅束兮。
之子之遠、俾我獨兮。
英英白雲、露彼菅茅。
天步艱難、之子不猶。
滮池北流、浸彼稻田。
嘯歌傷懷、念彼碩人。
樵彼桑薪、卬烘于煁。
維彼碩人、實勞我心。
鼓鍾于宮、聲聞于外。
念子懆懆、視我邁邁。
有鶖在梁、有鶴在林。
維彼碩人、實勞我心。
鴛鴦在梁、戢其左翼。
之子無良、二三其德。
有扁斯石、履之卑兮。
之子之遠、俾我疧兮。
The fibres from the white flowered rush ,
Are bound with the white grass .
This man's sending me away ,
Makes me dwell solitary .
The light and brilliant clouds ,
Bedew the rush and the grass .
The way of Heaven is hard and difficult ;—
This man does nto confirm [to good principle] .
How the water from the pools flows away to north ,
Flooding the rice fields !
I whistle and sing with wounded heart ,
Thinking of that great man .
They gather firewood of branches of the mulberry trees ,
And I burn them [only] in a [small] furnace .
That great man ,
Does indeed toil and trouble my heart .
Their drums and bells are beaten in the palace ,
And their sound is heard without .
All-sorrowful I think of him ;—
He thinks of me without any regard .
The marabou is on the dam ;
The [common] crane is in the forest .
That great man ,
Does indeed toil and trouble my heart .
The Yellow ducks are on the dams ,
With their left wings gathered up .
That man is bad ,
Ever varying in his conduct .
How thin is that slab of stone !
He that stands on it is low .
That man's sending me away ,
Makes me full of affliction .

230.  綿蠻  MIAN MAN

綿蠻黃鳥、止于丘阿。
道之云遠、我勞如何。
飲之食之、教之誨之、命彼後車、謂之載之。
綿蠻黃鳥、止于丘隅。
豈敢憚行、畏不能趨。
飲之食之、教之誨之、命彼後車、謂之載之。
綿蠻黃鳥、止于丘側。
豈敢憚行、畏不能極。
飲之食之、教之誨之、命彼後車、謂之載之。
There is that little oriole ,
Resting on a bend of the mound .
The way is distant ,
And I am very much wearied .
Give me drink , give me food ;
Inform me , teach me ;
Order one of the attending carriages ,
And tell them to carry me .
There is that little oriole ,
Resting on a corner of the mound .
It is not that I dare to shrink from the journey ,
But I am afraid of not being able to go on .
Give me drink , give me food ;
Inform me , teach me ;
Order one of the attending carriages ,
And tell them to carry me .
There is that little oriole ,
Resting on the side of the mound .
It is not that I dare to shrink from the journey ,
But I am afraid of not getting to the end of it .
Give me drink , give me food ;
Inform me , teach me ;
Order one of the attending carriages ,
And tell them to carry me .

231.  瓠葉  HU YE

幡幡瓠葉、采之亨之。
君子有酒、酌言嘗之。
有兔斯首、炮之燔之。
君子有酒、酌言獻之。
有兔斯首、燔之炙之。
君子有酒、酌言酢之。
有兔斯首、燔之炮之。
君子有酒、酌言酬之。
Of the gourd leaves , waving about ,
Some are taken and boiled ;
[Then] the superior man , from his spirits ,
Pours out a cup , and tastes it .
There is but a single rabbit ,
Baked , or roasted .
[But] the superior man , from his spirits ,
Fills the cup and presents it [to his guests] .
There is but a single rabbit ,
Roasted , or broiled .
[But] from the spirits of the superior man ,
[His guests] fill the cup , and present it to him .
There is but a single rabbit ,
Roasted , or baked .
[But] from the spirits of the superior man ,
[His guests and he] fill the cup and pledge one another .

232.  漸漸之石  JIAN JIAN ZHI SHI

漸漸之石、維其高矣。
山川悠遠、維其勞矣。
武人東征、不遑朝矣。
漸漸之石、維其卒矣。
山川悠遠、曷其沒矣。
武人東征、不遑出矣。
有豕白蹢、烝涉波矣。
月離于畢、俾滂沱矣。
武人東征、不遑他矣。
Those frowning rocks ,—
How high they rise !
Over such a distance of hills and streams ,
How toilsome is the march !
The warrior , in charge of the expedition to the east ,
Has not a morning's leisure .
Those frowning rocks ,—
How they crown the heights !
Over such a distance of hills and streams ,
When shall we have completed our march ?
The warrior , in charge of the expedition to the east ,
Has no leisure [to think] how he wll withdraw .
There are swine , with their legs white ,
All wading through streams .
The moon also is in the Hyades ,
Which will bring still greater rain .
The warrior , in charge of the expedition to the east ,
Has no leisure [to think] of anything but this .

233.  苕之華  TIAO ZHI HUA

苕之華、芸其黃矣。
心之憂矣、維其傷矣。
苕之華、其葉青青。
知我如此、不如無生。
牂羊墳首、三星在罶。
人可以食、鮮可以飽。
The flowers of the bignonia ,
Are of a deep yellow .
My heart is sad ;
I feel its wound .
The flowers of the bignonia [are gone] ,
[There are only] its leaves all-green .
If I had known it would be thus with me ,
I had better not have been born .
The ewes have large heads ;
The Three stars are [seen] in the fish-trap .
If some men can get enough to eat ,
Few can get their fill .

234.  何草不黃  HE CAO BU HUANG

何草不黃、何日不行。
何人不將、經營四方。
何草不玄、何人不矜。
哀我征夫、獨為匪民。
匪兕匪虎、率彼曠野。
哀我征夫、朝夕不暇。
有芃者孤、率彼幽草。
有棧之車、行彼周道。
Every plant is yellow ;
Every day we march .
Every man is moving about ,
Doing service in some quarter of the kingdom .
Every plant is purple ;
Every man is torn from his wife .
Alas for us employed on these expeditions !
How are we alone dealt with as if we were not men ?
We are not rhinoceroses , we are not tigers ,
To be kept in these desolate wilds .
Alas for us employed on these expeditions !
Morning and night we have no leisure .
The long-tailed foxes ,
May keep among the dark grass .
And our box-carts ,
Keep moving along the great roads .