Skip directly to:
Main content
Main navigation
University of Virginia Library
Search this document
[title page]
Introduction
[section]
Chinese Text and English Translations
Romanization and Word Division
Bibliographies
1.
Five-character-ancient-verse
2.
Five-character-quatrain
3.
Five-character-ancient-verse
4.
Folk-song-styled-verse
5.
Seven-character-ancient-verse
6.
Seven-character-quatrain
7.
Folk-song-styled-verse
8.
Five-character-regular-verse
9.
Seven-character-regular-verse
10.
Five-character-regular-verse
11.
Seven-character-regular-verse
12.
Folk-song-styled-verse
13.
Five-character-quatrain
14.
Folk-song-styled-verse
15.
Seven-character-quatrain
16.
Folk-song-styled-verse
312.
[poem]
樂府 王維 渭城曲
Folk-song-styled-verse Wang Wei A SONG AT WEICHENG
313.
[poem]
樂府 王維 秋夜曲
Folk-song-styled-verse Wang Wei A SONG OF AN AUTUMN NIGHT
314.
[poem]
樂府 王昌齡 長信怨
Folk-song-styled-verse Wang Changling A SIGH IN THE COURT OF PERPETUAL FAITH
315.
[poem]
樂府 王昌齡 出塞
Folk-song-styled-verse Wang Changling OVER THE BORDER
316.
[poem]
樂府 王之渙 出塞
Folk-song-styled-verse Wang Zhihuan BEYOND THE BORDER
317.
[poem]
樂府 李白 清平調之一
Folk-song-styled-verse Li Bai A SONG OF PURE HAPPINESS I
318.
[poem]
樂府 李白 清平調之二
Folk-song-styled-verse Li Bai A SONG OF PURE HAPPINESS II
319.
[poem]
樂府 李白 清平調之三
Folk-song-styled-verse Li Bai A SONG OF PURE HAPPINESS III
320.
[poem]
樂府 杜秋娘 金縷衣
Folk-song-styled-verse Du Qiuniang THE GOLD-THREADED ROBE
Collapse All
|
Expand All
Folk-song-styled-verse
Li Bai A SONG OF PURE HAPPINESS III
Lovely now together, his lady and his flowers
Lighten for ever the Emperor's eye,
As he listens to the sighing of the far spring wind
Where she leans on a railing in the Aloe Pavilion.