University of Virginia Library

Search this document 
Coyote and the Creation, Mescalero Apache Text

excerpted from Chiricahua Apache Texts, with Ethnological Notes

collapse section 
5. Coyote and the Creation as told by Charles Smith
 5.1. 
 5.2. 
 5.3. 
 5.4. 
 5.5. 
 5.6. 
 5.7. 
 5.8. 
 5.9. 
 5.10. 
 5.11. 
 5.12. 
 5.13. 
 5.14. 
 5.15. 
 5.16. 
 5.17. 
 5.18. 
 5.19. 
 5.20. 
 5.21. 
 5.22. 
 5.23. 
 5.24. 
 5.25. 
 5.26. 
 5.27. 
 5.28. 
 5.29. 
 5.30. 
 5.31. 
 5.32. 
 5.33. 
 5.34. 
 5.35. 
 5.36. 
 5.37. 
 5.38. 
 5.39. 
 5.40. 
 5.41. 
 5.42. 
 5.43. 
 5.44. 
 5.45. 
 5.46. 
 5.47. 
 5.48. 
 5.49. 
 5.50. 
 5.51. 
 5.52. 
 5.53. 
 5.54. 
 5.55. 
 5.56. 
 5.57. 
 5.58. 
 5.59. 
 5.60. 
 5.61. 
 5.62. 
 5.63. 
 5.64. 
 5.65. 
 5.66. 
 5.67. 
 5.68. 
 5.69. 
 5.70. 
 5.71. 
 5.72. 
 5.73. 
 5.74. 
 5.75. 
 5.76. 
 5.77. 
 5.78. 
 5.79. 
 5.80. 
 5.81. 
 5.82. 
 5.83. 
 5.84. 
 5.85. 
 5.86. 
 5.87. 
 5.88. 
 5.89. 
 5.90. 
 (5.91. 
 5.92. 
 5.93. 
 5.94. 
 5.95. 
 5.96. 
 5.97. 
 5.98. 
 5.99. 
 5.100. 
 5.101. 
 5.102. 
 5.103. 
 5.104. 
 5.105. 
 5.106. 
 5.107. 
 5.108. 
 5.109. 
 5.110. 
  
  

5. Coyote and the Creation[i] as told by Charles Smith

"I am going away again."

(5.1)
"Koyá náádéshdzá."
Shóͅóͅdé ndíná'a.

"I am going away again."
said Coyote.

"Why are you going to tire yourself out? Just now you were very tired. You no sooner come in and sit down on the ground at home than you dash out again. Now I've become tired of you. You are continually leaving us in an empty camp. We too would like to see other places. Take us with you over there."

(5.2)[2]
"'Iyáadó bíkáhinndáná? K'adi'aͅaͅ dáhinyán. Kóͅóͅhéjiͅ kooghaͅshíͅ ndiishíͅ nóͅóͅdaałgo dábidáń ndáyá dahnááshdiyóͅóͅt'i. K'adi dánghahiiyá. Koͅoͅshk'eejiͅ 'inánahíͅndił. Nahídó k'adéha'áda daagoͅoͅłtsé. 'Ákaada nałnaanóͅóͅka."
Shóͅóͅdé bi'isdzáńń biiłndíná'a.

"Why are you going to tire yourself out? Just now you were very tired. You no sooner come in and sit down on the ground at home than you dash out again. Now I've become tired of you. You are continually leaving us in an empty camp. We too would like to see other places. Take us with you over there."
said Coyote's wife to him.

 
[_]
(5.2) Linguistic Notes

1. 'iyáadó bíkáhinndáná 'why are you going to tire yourself out?' 'iyáa interrog. pronoun; - 'also, again'; bíká 'because of it'; hinn, 2nd person imp. of hi-|...[ni- perf.]- 'to become tired' [act. intr.]. hi-| ?; - 'one person moves'.

2. The third line of this passage is literally as follows: "To a little / in the house / on the ground / you are sitting down / just as you meet it / you are jumping up again."

The verbs nóͅóͅdaałgo 'you are sitting down' and dahnááshdiyóͅóͅt'i 'you are jumping out again', being in the progressive mode, give the connotation that this behavior is Coyote's customary behavior.

dábidáńndáyá is composed of - 'just'; the 2nd person imp. of 0--ni-...[ni- perf.]- 'one person meets someone' [act. intr.], and the postposition -ya.

3. koͅoͅshk'ee 'an empty or abandoned camp' [no analysis].

4. 'inánahíͅndił 'you are continually leaving us'. 2nd person iter. with 1st person dual obj. of 'i- |...[hi- perf.]- ndił 'to throw several objects away; to abandon' [act. tr.].

5. k'adéha'áda 'other places'. k'adé- ?; ha'- indefinite pronoun: -á, reduced form of - pp.; -da 'even' [?].

6. 'ákaada nałnaanóͅóͅka 'take us with you over there'. 'ákaa 'there'; -da 'even'. nał- 'with us' plus nanáá- 'about, here and there' and the 2nd person prog, of - 'several move' [act. intr.].

Coyote said to her:

(5.3)[3]
Shóͅóͅdé goołndiná'a:
"'Íyáa 'áłá? 'ákaa shiłnaanáahka hásht'íͅ. 'Éłchiné daabizáͅáͅyé. 'Aandah ha'á dééyáyá. Tóí dahdańlíͅ k'ehdaagóͅteel. Góͅtsaago naadaagoos'á. 'Áshíͅ dziłída 'idiͅiͅ hadanda'. Tséída naanádaast'i. 'Áshíͅdó daagońłch'ił.

Coyote said to her:
"How are you to do that? I want you to go over there with me. [But] the children are small. The place to which I am going is far away. There are many broad rivers on [the road]. There are many big canyons. And the mountains also are very high. There are many steep cliffs. And there are also dense forests.

 
[_]
(5.3) Linguistic Notes

1. tóí dahdańlíͅ k'edaagóͅteel 'there are many broad rivers on [the road]'. tóí 'the waters'. dah- 'up' [?]; da- from daa- distrib.; ńlíͅ; 'they flow' [ni- perf. neut. intr.]. k'e- 'on'; daa- distrib.; góͅteel 'they are broad' [place subj.; imp. neut. intr. with ni- adj.].

2. daagońłch'ił 'there are dense forests'. daa- distrib.; go- place subj.; ńłch'ił 'there is a heavy growth of vegetation' [ni- perf. neut. intr.]. Cf. Chir. ńch'il, ńłch'il with the same meaning.

"You see, some of those children of mine are small. Some of them cannot swim. There is much that frightens them. They soon become tired.

(5.4)_[4_]
"Góͅóͅ'íͅ, 'ááńne shi'éłchiné łi'ne daabizáͅáͅyé. Łi'ne daatóyédaagóͅsiͅda. Łání beenégodzi. Haͅh ch'iͅiͅyá.

"You see, some of those children of mine are small. Some of them cannot swim. There is much that frightens them. They soon become tired.

 
[_]
(5.4) Linguistic Notes

dootóyédaagóͅsida 'they cannot swim'. doo-...-da negative; 'water'; yédaagóͅsiͅ, 3rd person distrib. of 0é-go-ni-...-ł-ziͅ 'to know about' [imp. neut.].

"I know about all sorts of places. Therefore, I will get all sorts of things from people of many kinds. I am learning as I travel about. Therefore, do not follow me over there. Let me go about by myself. Do not speak of this to me again.

(5.5)[5]
"Nádaagóń'áͅ 'iyáada bégonsiͅ. 'Áí bíká, ndé 'ił'áńyágo 'át'éne góch'áͅshíͅ díík'ehí ła'dooshłííł. Nsiͅgo naashá. 'Áíyaada. Doo'ákaashkéé'daahahkáda. Bíniidáseen 'ákaa nanóoshdááł. Dooghát'égoshich'iͅiͅhanáánáͅdziida.

"I know about all sorts of places. Therefore, I will get all sorts of things from people of many kinds. I am learning as I travel about. Therefore, do not follow me over there. Let me go about by myself. Do not speak of this to me again.

 
[_]
(5.5) Linguistic Notes

1. nádaagóń'áͅ 'places'. - ?; daa- distrib.; go- place subject; ń'áͅ 'it lies' [ni- perf. neut. intr.].

2. doo'ákaashkéé'daahahkáda 'do not follow me over there'. doo-...-da negative; 'ákaa 'there'; -shkéé'-, bound form of shiké 'after me'; daahahká, 2nd person distrib. imp. of - 'several move' [act. intr.].

3. bínii- 'let it go' plus dáseen 'by myself' [?].

"Good things are said about the Frog people. Because of that, I shall go to them. I shall bring back something for you."

(5.6)
"Chíͅ'nshtłodéńne nndéne góͅzgóͅgo góbaagondi. 'Áíbíká goch'iͅiͅdééyá. 'Iyáada nahánánsh'iͅiͅ."

"Good things are said about the Frog people. Because of that, I shall go to them. I shall bring back something for you."

"My father, [said Coyote's son] I like it right here. So, you go on. I will take care of everything: water, wood, and all. Therefore, my mother, do not speak [further] to him. Let him start out over there. He will bring back something for us."

(5.7)[7]
"Shitaa, dá'ákaa shiłnzhóͅ. 'Ákoo hóͅndááł. Dáshí díík'ehá: tóí chiji 'áshíͅ dáhaadí naasii. 'Íyaͅaͅ, shimá, doobich'iͅiͅyáͅłtida. Bínii hadighá. 'Iyáada nahánáyíͅ'iͅiͅ."

"My father, [said Coyote's son] I like it right here. So, you go on. I will take care of everything: water, wood, and all. Therefore, my mother, do not speak [further] to him. Let him start out over there. He will bring back something for us."

 
[_]
(5.7) Linguistic Notes

The third line of this passage is literally as follows: "Just / everything / water / wood / and / anything / I'll handle it."

Coyote's wife spoke thus to him:

(5.8)[8]
Shóͅóͅdé bi'isdzáńń 'ábiiłndiná'a:
"'Áhaͅh, hóͅndááł.Dooháńbeenáá'íͅdláda. Dádooshídaíná, baayánshiͅ ch'éda'áͅt'íͅí."

Coyote's wife spoke thus to him:
"All right, go ahead. [But] do not imitate anyone again. Though I do not do it, I am ashamed at your failures."

 
[_]
(5.8) Linguistic Notes

1. dooháńbeenáá'íͅdláda 'do not imitate anyone again'. doo-...-da negative; háń 'anyone' plus the 2nd person imp. with indef. obj. of Oee-náá-...[? perf.]-d- 'to imitate again' [act. tr.]. ee- 'by means of'; náá- 'again' [requires the -d- class]; - 'to do, make'.

2. dádooshídaíná 'though I do not do it'. - 'just'; doo-...-da negative; shí independent first person pronoun; -í relative; - emphatic enclitic.

3. ch'éda'áͅt'íͅí 'your failures'. ch'éda- 'in vain'; 'áͅt'íͅ, 2nd person of -ni-...-t'íͅ 'to be so' [imp. neut. intr.]; -í relative.

"Very well, I shall not do so again. When I have been to these people, then I shall not go anywhere from you again. We will return to our own people. I do not know where the camp is but someone somewhere will tell us about it. Later, when I return, I will tell you the story. Therefore, all of you embrace me well. Then I'll leave you."

(5.9)[9]
"'Íyaͅaͅdań, doo'ághánáánáshndáda. Dá'áń ndéná góbaanáánánshdán, 'áshíͅ ndáségo dooha'á nch'áͅnáádishdáda. Naheełt'éne góbaanádoͅoͅka. Ha'yágo kootaí doobégonsiͅda ndah díík'ehá łi' nahch'ahgołchí. Bikégoná nałgodooshndi ha'go nánshdzágo. 'Íyaͅaͅ, dánahík'eh góͅzhóͅgo shizénáhndi. 'Ákoo nahch'áͅoshááł."

"Very well, I shall not do so again. When I have been to these people, then I shall not go anywhere from you again. We will return to our own people. I do not know where the camp is but someone somewhere will tell us about it. Later, when I return, I will tell you the story. Therefore, all of you embrace me well. Then I'll leave you."

 
[_]
(5.9) Linguistic Notes

naheełt'éne 'our relatives'. naheełt'é 'they are like us, similar to us', 3rd person of 0ee...-ł-t'é 'to be like, similar to' [imp. neut. intr.]; -ne 'people of such and such a group'.

Then they embraced one another.

(5.10)[10]
Ákoo'a 'iłzénádaagoosndiiná'a.
'Ákoo goch'áͅdeeyáná'a.
Daagoch'iͅiͅdahdiiłndiiná'a.
Bídó bich'iͅiͅdahdaashdiiłndiiná'a.
'Áshíͅ 'ińtin yik'ehóͅóͅyáná'a.
Dá'iłtsé dá'ákohégo haná'anyá 'ich'iist'iná'ago, t'áͅyá náneełndiná'a.
Nágo'a 'it'ah dá'tinsíͅ bi'éłchiné dábimáńyił naagoyeekaná'a.
'It'ah 'áshíͅ daagodees'íͅná'a.
Dáłeen gokéyá dahdaagodeesndiná'a.
'Ákoo bídó goch'iͅiͅdahnáádaadiiłndiiná'a.
Náheeyágo haná'anyá bitsiií 'óosdiͅiͅná'a.
Then they embraced one another.
And he started to leave them.
He waved his hand to them.
They also waved their hands to him.
Then he got to the road.
As soon as he had gone nearly out of sight, he looked back.
And his wife and children were still standing in the doorway.
They were still watching him from there.
He had waved his hand to them once more.
Then they also waved their hands toward him again.
He turned around and his head disappeared out of sight.
 
[_]
(5.10) Linguistic Notes

t'áͅyá náneełndiná'a 'he looked back'. t'áͅyá 'backward' plus the 3rd person perf. of -ni-...[ni- perf.?]-l-ndii 'to turn one's head back' [mediopas.]. Cf. note 5.16.

From there he went on.

(5.11)
Áshíͅ ndásé nkeńyáná'a.
'Íńtinyá dádoo'aandahyá 'Izháshee bidáayá hananńyáná'a.
'Ákooyá dees'íͅná'a.
Kát'éshíͅ ditsiní bikáshíͅ dasidáná'a.
From there he went on.
A little way down the road a Bird flew across in front of him.
He looked over that way.
There, on a tree, [Bird] was sitting.

"Coyote."

(5.12)
"Shóͅóͅdé,"
goołndiná'a,

"Ha'yáhee dényá?"
goołndiná'a, 'Izhásheeí.

"Coyote."
he said to him,

"Where are you going?"
said the Bird to him.

"Where is the camp of the Frog People?"

(5.13)
"Ha'yá Chíͅ'nshtłodéńne gókoota?"

"Where is the camp of the Frog People?"

"Go right on in that direction."

(5.14)[14]
"Dá'ákandásóͅóͅndááł."
biłch'indiná'a.

"Go right on in that direction."
[the Bird] said to him.

 
[_]
(5.14) Linguistic Notes

dá'ákandásóͅóͅndááł 'go right on in that direction!. - 'just'; 'ákaa 'there'; ndásá 'on, further'; hóͅndááł 'you are going' [2nd person prog.].

"Thank you."

(5.15)
"'Ihéhe."
goołndiná'a, Shóͅóͅdé.

"Thank you."
said Coyote to him.

From there he went on farther.

(5.16)[16]
'Áshíͅ dándásá ch'at'iná'a.
nDiijiͅ dees'íͅgo ch'at'iná'a.
Dádoo'is'ahdago łi' hach'adzíná'a.
Dáhanałndiná'a.
Dá'áshíͅ nińyáná'a.
Dá'iłch'áͅdees'íͅná'a.
Bich'iͅiͅhanáách'adzíná'a.
'Ákooda goͅoͅłtsáͅná'a.
Yee'a 'Izháshee 'át'íͅná'a.
From there he went on farther.
He walked along looking at the ground.
In a little while someone spoke.
[Coyote] raised his head.
He stopped right there.
He looked everywhere.
Someone spoke to him again.
Then he saw him.
It was another Bird.
 
[_]
(5.16) Linguistic Notes

dáhanałndiná'a 'he raised his head'. - 'just' plus the 3rd person perf. of ha-ni-...[hi- perf.]-1-ndi 'to raise one's head' [mediopas.]. ha- 'up'; ni- ?; -1-ndi 'to move one's head'. Cf. note 5.10.

"Coyote, where are you going?"

(5.17)
"Shóͅóͅdé, ha'yá dényá?"
biłch'indiná'a.

"Coyote, where are you going?"
he said to him.

"Over yonder."

(5.18)
"Koyá,"
ndiná'a,
"Chíͅ'nshtłodéńne nndéńne góch'iͅiͅdééyá."
goołndiná'a.

"Over yonder."
he said,
"I am going to the Frog People."
he said to him.

Without speaking to each other again, they parted.

(5.19)[19]
Dádoo'iłch'iͅiͅhanáách'idziidahé, goch'áͅhiiłteená'a.
Bitsiií ła'yá yeenánałndiiłgo ch'at'iná'a.
nDásáyá kát'éshíͅ, 'iyáahee baanaach'igháná'a.
Tsiͅbigodé 'óͅóͅ'áí bikétsinyá hagots'ich'iiná'a.
'Iyáahee nách'iyalaí gozéé'yá 'ich'iyandiłná'a.
Without speaking to each other again, they parted.
[Coyote] went on, turning his head in all directions.
Further on over there, someone was moving about doing something.
He was digging at the foot of a stump standing there.
He was picking up small objects and putting them in his mouth.
 
[_]
(5.19) Linguistic Notes

tsiͅbigodé 'óͅóͅ'áí bikétsinyá 'at the foot of a stump standing there'. tsiͅ 'tree'; bigodé 'its knee'. 'óͅóͅ'áí, relative in -í of 'i-...- 'a rigid object extends' [hi- perf. neut. intr.]. bikétsin 'its ankle' [see note 3.42, §2].

Coyote stopped before him.

(5.20)
Shóͅóͅdé goch'iͅiͅnińyáná'a.
Shóͅóͅdé goołndiná'a:
"'Iyáahee dáńł'iͅiͅ?"
goołndiná'a.

Coyote stopped before him.
Coyote said to him:
"What are you doing?"

"Huh?"

(5.21)
"'Óo?"
ch'idóͅóͅndiiná'a.

Dáhashnałndiná'a.
"Ha'shíͅheená?"
biłch'indiná'a.

"Huh?"
he said to him.

He raised his head.
"Where are you from?"
he said to him.

"From right here."

(5.22)
"Dá'áshíͅ'aͅaͅ."
ndiná'a, Shóͅóͅdé.

"From right here."
said Coyote.

"I [am one of] those who are called Rump people

(5.23)[23]
"Shí Tł'aayáńne hóngéí.'Áshíͅ Shash daashigół'íͅ.'Áíshíͅ 'ásht'íͅ.Négonsiͅ, Shóͅóͅdé."

"I [am one of] those who are called Rump people[1]. And they [also] call me Bear. That's who I am. I know you, Coyote."

 
[_]
(5.23) Linguistic Notes

The first line of this passage is literally as follows: "I / Rump people / those of us who are called."

tł'aayáńne 'Rump people'. tł'aa- 'buttocks, rump'; - postposition [?]; -ń relative; -ne 'people of such and such a group'.

[_]
Ethnological Note 1
There are a number of circumlocutory phrases to indicate that one is speaking of a bear, for bear is an animal from which the Apache believes a painful disease may be contracted. To utter the regular word for bear is to run the risk of seeing the bear shortly afterwards and of catching the sickness. The informant from whom these texts were taken is generally reputed to have some supernatural power from bear. At least he is one of the few Apache on the reservation who will hunt or touch bear. It is for this reason, perhaps, that he actually used the word for bear in the next line.

"Tell me exactly where the camp of the Frog people is."

(5.24)
"Nzhóͅ shich'ahgóͅłchí ha'yá Chíͅ'nshtłodéńne gókoota."

"Tell me exactly where the camp of the Frog people is."

"On the farther side of the fourth ridge from the edge of the mountains, there are four little mountains.

(5.25)[25]
"Díͅíͅn naanák'áͅshíͅ nóóghoshé dziłíbibaͅaͅshíͅ, dziłbizáͅáͅyéí díͅíͅ'í sijaaí.Nóóghohé gobaͅaͅí díͅíͅn tsébaanaanáńt'ií.Bitł'áshíͅ beeha'ii'áshíné, tó díͅíͅn sikáͅ.'Idáhégo tósikáͅí beha'ii'áshíné, díͅíͅn tóghehóͅóͅlíní.'Ibaͅaͅgo ch'éńlíͅí teeł díͅíͅn dasikaa.'Idáhégo beeha'ii'áshíné tsédiłhiłí si'áͅ.'Áshíͅ, dahnándaa, Chíͅ'nshtłodé nant'áń."

"On the farther side of the fourth ridge from the edge of the mountains, there are four little mountains. At the edge of the farthest [little mountain] are four cliffs. Under them and on the east side of them, there are four lakes. On the east side of the uppermost lake, four rivers flow into it. On the [river] bank farthest away lie four clumps of tule. On the east side of the uppermost [clump] lies a black stone. And, sitting on it, is the Frog chief."

 
[_]
(5.25) Linguistic Notes

1. naanák'áͅ 'a ridge' [no analysis].

2. ts'ébaanaanáńt'ií 'cliffs'. ts'é 'rock'; baa- 'from it'; naa-- 'around about, circling around' plus the ni- perf. of -t'é 'to be strung' and the relative enclitic -í.

"Friend, I am grateful to you. Thank you many many times."

(5.26)[26]
"Shóͅóͅdé, naa'iłénsiͅ. Goláͅn 'ihéhełaha."
dóͅóͅndiigo goch'iͅnńyá.

Bich'iͅiͅnáshdiidzá.
'Iłzénách'iisndiiná'a.
Dá'iłk'ishíͅ ch'óóta.
'Iłch'idóͅóͅchi.
Nágo góch'áͅhiiłteená'a.
"Friend, I am grateful to you. Thank you many many times."
he said as he stood before him.

[Bear] stood up facing him.
They embraced each other.
They held each other tightly.
They released each other.
And then [Coyote] left him.
 
[_]
(5.26) Linguistic Notes

goláͅ 'there are many' [imp. neut. intr. with place subject]; -n 'times'; ihéhe 'thank you'; -łaha emphatic enclitic.

From there he went on farther.

(5.27)[27]
'Áshíͅ ndásá ch'at'iná'a.
Dá'iłtsé nandasitáͅee ch'íńt'iná'a.
'Áshíͅ ndásá náádeesgalná'a.
'Áá'dó łi' nandasitáͅ.
Yich'iͅiͅgo nááhiiłteená'a.
'Áá' náách'íńt'iná'a.
'Áshíͅ ndásé 'it'ah łi' nandahnáánástáͅná'a.
'Áá'dó náách'íńt'iná'a.
Bigháͅshíͅ hanáánádzáná'a.
'Ákaa náádeest'íͅná'a.
Dáłee'é nandasitáͅí ná'godziiná'a.
Yich'iͅiͅgo hiiłteená'a.
Dáhátide ch'at'iná'a.
Łahde 'édeenáánátaná'a.
Łahdedó hołdloshná'a.
'Ákoo, dá'ákoo, yéhiiyáná'a.
Bigháͅdéshíͅ haayáná'a.
From there he went on farther.
He came to the first ridge.
From there he looked ahead.
There was another ridge.
He went toward it also.
He got there too.
Beyond it also was still another ridge.
He also reached that one.
He went to the top of it also.
He looked over yonder again.
Just one more ridge remained.
He went toward it.
He walked fast.
Sometimes he ran.
Sometimes also he trotted.
Then, at last, he got to it.
He climbed to the top of it.
 
[_]
(5.27) Linguistic Notes

1. nandasitáͅ 'a ridge'; a synonym of naanák'áͅ [see note 5.25, §1]. nan- 'on one's side'; dah- 'on, upon'; sitáͅ 'a long slender object lies' [si- perf. neut. intr.]. See also nandahnáánástáͅ 'there was another ridge' later in this text passage. This is the above form with the added prefix nááná- 'again'.

2. łahde 'édeenáánátaná'a 'sometimes he ran'. łahde 'sometimes'. 'édeenáánáta, the 3rd person perf. of 'éd-ee-nááná-...[? perf.]-d- 'to run' [act. intr.]. 'éd- reflexive; ee- 'by means of'; nááná- 'again' [?]. -d- 'to move suddenly, [see note 4.3, §§7 and 13].

"Coyote!"

(5.28)
"Shóͅóͅdé!"
ch'idóͅóͅndiiná'a.

Godiists'áͅná'a.
Shóͅóͅdé ndiishíͅ neesdáná'a.
Bich'iͅiͅch'at'iná'a.
Baach'íńyáná'a.
"Coyote!"
said someone.

[Coyote] heard him.
Coyote sat down on the ground.
Someone was coming toward him.
Someone came to him.

"Where are you going?"

(5.29)
"Ha'yáhee dényáná?"
biłch'indiná'a.

"Where are you going?"
he said to him.

"Ho! Where are you going! I'm going over there. What do you want?"

(5.30)[30]
"Hó! Dényá! 'Ákaa dééyá'a. 'Íyáa 'áͅłá?"
goołndiná'a.

'Ídóí haastiͅiͅń 'át'íͅná'a.
"'Haͅh', dishndi. Doołáͅnch'iͅiͅhooshdziihát'éda."

"Ho! Where are you going! I'm going over there. What do you want?"
he said to him.

It was Mountain Lion man.
"Hurry, I said. I cannot talk to you long."

 
[_]
(5.30) Linguistic Notes

'ídóí 'mountain lion'. Cf. Chir. ńdóí [See linguistic note to Chiricahua text 17.25, §1].

Then the two stood before each other.

(5.31)
Ákoo'a 'iłch'iͅnch'íń'áájná'a.
'Iłzénách'iisndiiná'a.
Then the two stood before each other.
They embraced each other.

"You will tell me a story later."

(5.32)
"Bikéé'goná shiłgodóͅóͅłndi."
goołndiná'a, Shóͅóͅdé.

Goch'áͅhiiłteená'a.
nDásá ch'at'iná'a.
"You will tell me a story later."
said Coyote to him.

He [then] went away from him.
He went on farther.

"Earth! Now, for some reason,

(5.33)[33]
"nDiigoosdzáńń! 'Íyaͅaͅda, k'adi, nkási'iͅiͅí, nkánaakaí, nkáee naahihndaaí nkágólíní, díík'eh doo'édiͅdago, ha'yá 'áshdalííłí 'ákaago beełt'éyá díík'eh 'ádaandííł. Góch'iͅiͅhoshááłńne, dágé góbaaníyáí bijíͅ, dáha'yábeełt'éyá godaleeł. 'Áshíͅ, shich'iͅiͅhagadzíí 'áshíͅ góch'iͅiͅhooshdzíí, dá'áádéjiͅ ndásé, dágóbí, gózaaí góts'ísíyił ndiigoosdzáń bikáee yenkeenágodáí, daleeł. Doogódiists'áͅdadaał."

"Earth! Now, for some reason, that which lies upon your surface, those who live upon your surface, [and] those animate beings who exist upon your surface, none of them disappearing, will all be transformed in a place similar to this one which he will make somewhere. The people to whom I am going, on the very day that I come to them, will become like those in that place. Then, when they have spoken to me and I have spoken to them, from that moment on, they, their words and their bodies by means of which they customarily move about on the surface of the earth, will change. I will not have heard them."[2]

 
[_]
(5.33) Linguistic Notes

dá'áádéjiͅ ndásé 'from that moment on'. - 'just, exactly'; -'áádé ?; -jiͅ 'to'. ndásé 'on, further'.

[_]
Ethnological Note 2
At this point the culture hero, Child of the Water, takes possession of the body and mind of Coyote and talks and works through him. The substance of these lines is that the things of the earth are to change. When Coyote approaches and speaks to the animals [who have to this point spoken one universal language and displayed human qualities] they will assume the form and habits which they retain to this day.

From there he kept on along the road.

(5.34)
'Áshíͅ 'íńtin ch'at'iná'a.
Dziłbizáͅáͅí díͅíͅ'í sijaají dá'íłtsé yańyáná'a,
Dáhaͅhnágo dánáábikéeeí, dánáánáhaͅhnágo dánáábikéeeí.
Dáhaͅhnágo dásí'ikéee ná'idziií yaanáánádzáná'a.
From there he kept on along the road.
He came to the first of the four small mountains,
Soon after to the next, and soon after again to the third.
Finally he came also to the last remaining one.

He stood on the east side of it.

(5.35)[35]
Beeha'ii'áshíné nińyáná'a.
Dágondéhé ha'shíͅhee saaí diists'áͅná'a.
'Áałch'indiná'a:
"Díͅíͅn tósikáͅí beeha'ii'áshégo ndáséóͅóͅndááł."
dá'íłtse tósikáͅshíͅ biłchindiná'a.

He stood on the east side of it.
He heard words in a voice from somewhere[3].
It spoke thus to him:
"Go on to the east side of the fourth lake."
it said to him at the first lake.

 
[_]
(5.35) Linguistic Notes

dágondéhé 'a voice'. - 'just' plus a relative in -é of gon, 3rd person imp. of go-...[si- perf.]- n 'to shout' [act. intr.].

[_]
Ethnological Note 3
The voice turns out to be that of Child of the Water.

Then he went on.

(5.36)
'Ákoo ndásá ch'at'iná'a.
nDásé tónáánáskáͅí yaanáách'íńt'iná'a.
"Behaa'ii'áshíné hóͅóͅndááł."
biłch'indiná'a.

Then he went on.
He came also to the next lake.
"Go on to the east."
[the voice] said to him.

From there he went on again to the next lake.

(5.37)
'Áshíͅ ndásé tónáánáskáͅí yaanáách'íńt'iná'a.
'Ánááłch'idihndiná'a.
"Beeha'ii'áshíné hóͅndááł."
biłch'indiná'a.

From there he went on again to the next lake.
[The voice] spoke thus to him again.
"Go on to the east."
it said to him.

From there he went on further.

(5.38)
'Áshíͅ ndásá náách'íńt'iná'a.
"K'adi nandi'áshégo nń ndá."
biłch'indiná'a.

Shá'ii'áhí, náhakoshíͅ, 'áshíͅ ha'ii'áshégo yich'iͅiͅshégo náheeyáná'a.
From there he went on further.
"Now you are standing on the south side."
it said to him[4].

He went around to the west, the north, and [finally] to the east side.
 
[_]
Ethnological Note 4
The voice of Child of the Water is telling Coyote that he has reached the south side of the farther lake.

There four streams came together and flowed into the lake at that place.

(5.39)[39]
'Áshíͅ díͅíͅn tó'iłgóͅlíͅí 'ájiͅ táhdaaslíͅná'a.
'Áshíͅ tódíͅíͅntáhóͅóͅlíní dádíͅíͅ'ígo yańyáná'a.
'Ibaͅaͅee ńlíní, k'ehgóͅteelee, teeł díͅíͅ'í dasikaaná'a.
Tábaͅaͅshíͅ 'ibaͅaͅgo sikaaí beeha'ii'áshíné tsédiłhiłí si'áͅí bik'ishíͅ Ch'íͅ'nshtłodé nant'áń dasidáná'a.
There four streams came together and flowed into the lake at that place.
He went to the fourth of the four streams that flowed into the lake.
At the edge of the stream, in a wide place, there were four clumps of tule.
The Frog chief was sitting on a black rock which lay on the east side of the clump [of tule] which lay on the edge of the [river] bank.
 
[_]
(5.39) Linguistic Notes

tó'iłgóͅlíͅí 'streams came together'. 'waters'; 'ił- 'together' [?]; góͅlíͅ; 'they were' [imp. neut. intr. with place subj. and ni- adj.]; -í relative.

[Coyote] stopped before him.

(5.40)[40]
Bich'iͅnch'íńyáná'a.
Nágo'a Chíͅ'nshtłodé nant'áń dá'ándíídé 'ághádandííł biłch'indiní 'ághádzaaná'a.
Dá'ándíídé chíͅ'nshtłodé dákogohí silíͅná'a.
Dooha'yóobich'iͅiͅyách'iłtinzhóͅda.
Híyeeda t'óobich'iͅiͅhach'adzídaná'a.
Goch'áyá tágheejiͅ yaanách'iͅiͅt'iná'a.
[Coyote] stopped before him.
Then the Frog chief was transformed exactly as [Coyote] had said he would be transformed.
Right at that moment he became an ordinary frog.
[Coyote] was unable to talk to him at all.
And therefore he did not talk to him.
[The frog] jumped away from him into the water.
 
[_]
(5.40) Linguistic Notes

1. dá'ándíídé 'truly, exactly, real, ordinary'. No analysis.

2. dákogohí 'right at that moment, then'. No analysis.

3. dooha'yóobich'iͅiͅyách'iłtinzhóͅda 'he was unable to talk to him at all'. doo-...-da negative; ha'yágo 'in any way'; bich'iͅiͅ- 'to him'; yách'iłti, 3a person imp. of -...[hi- perf.]-ł-ti 'to talk' [act. intr.] ; nzhóͅ ' it is good' [?]. The last mentioned form is often used as an intensifier but its position at the end of the combination is un- usual.

So that one was the first of all living creatures to be transformed.

(5.41)[41]
'Ákoo 'áíí 'indá'igáał'aashé dá'íłtsé 'ághádzaaná'a.
'IͅIͅshíͅndáségo, dágé k'éshdiyaghałí díík'eh, dáháí'át'éí, 'ákaa 'óondííłná'a.
Gołgóͅtóͅóͅyégo naanách'iyadááłná'ahá.
Tóik'éshdeeghalná'a.
Hach'idzíídó ch'éda'ách'ił'iͅiͅná'a.
So that one was the first of all living creatures to be transformed.
From this time on, everyone that [Coyote] looks at, whoever it is, will be changed in this way.
He walked about sadly.
He looked at the water.
He also tried in vain to speak.
 
[_]
(5.41) Linguistic Notes

'indá'igáał'aashé 'all living creatures'. 'in 'life, there is life' [sometimes heard 'iin]; 'igáał'aa 'varieties, species' [cf. note 4.34]; -shé 'side, party'.

"Tule,

(5.42)[42]
  • "Teeł,
  • teełts'ódzí,
  • teełdishk'áͅí,
  • teeł'áłts'oͅoͅsí,
  • 'óók'aaí,
  • tághe'tł'oh'iitooí,
  • tł'oh'iigaaí,
  • tł'oh'iitsooí,
  • tł'oh'iichíí,
  • tł'ohdiitł'ishí,
díík'eh, łi' 'édiͅgo, dáhaadí tághe'shíͅ hanádant'íͅí díík'eh dooleeł."
Shóͅóͅdé biłch'indiná'a.

Dá'áíná yégóͅsiͅgo 'ách'íͅsiͅná'a.
  • "Tule,
  • spike rush,
  • sedge,
  • slender tule,
  • carrizo,
  • watercress,
  • white violet,
  • asphodel,
  • side oats grama [var.],
  • blue-eyed grass,
[and] everything, though it does not [now] exist, of whatever sort that grows in the water will be created."
[the voice] said to Coyote.

[The voice] made him think only of these things.[5]
 
[_]
(5.42) Linguistic Notes

Following is an analysis of the plant names mentioned in this passage. Those terms not listed cannot be analyzed. For a more precise definition of the botanical terms given in this text, see the publication by Castetter and Opler cited in Ethnological Notes to Chiricahua Apache text 39.9, note 9.

teełts'ódzí 'spike rush'. teeł 'tule'; -ts'ódz, cf. hits'ódz 'it is tapered, pointed' [imp. neut. intr]; -í relative.

teełdishk'áͅí 'sedge'. dishk'áͅ 'it is blackish, clump-like, clod-like'.

teeł'áłts'oͅoͅsí 'slender tule'. 'áłts'oͅoͅs 'it is slender' [imp. neut. intr.; prefixes -ni-].

tághe'tł'oh'iitooí 'water cress'. - 'water'; -ghe' 'in'; tł'oh 'grass, plant'; 'iitoo, perf. of 'i-|...[ni- perf.]- 'to become red' [act. intr.].

tł'oh'iigaaí 'white violet'. 'iigaa, perf. of 'i-|...[ni- perf.]- 'to become white' [act. intr.].

tł'oh'iitsooí 'asphodel'. 'its'oo, perf. of 'i| ...[ni- perf.]-tsó 'to become yellow,' [act. intr.].

tł'oh'iichíí 'side oats grama [var.]'. 'iichí, perf. of 'i-|...[ni- perf.]-chí 'to become red' [act. intr.].

tł'ohdiitł'ishí 'blue-eyed grass'. diitł'ishí, cust. of di-|...[ni- perf.]-tł'íísh 'to become blue' [act. intr.].

[_]
Ethnological Note 5
In this phase of creation Coyote is merely the instrument. The power which is working through him is that of Child of the Water. The voice or power, by repeating these names to Coyote, causes him to think about them and, in that way, to create them.

From here [Coyote] went on.

(5.43)[43]
'Iͅiͅshíͅ ndásé dahiiyáná'a.
"Nágo'a ndiibikátł'oh'igáał'aashé dá'íłtsé:
  • tł'ohkéstasí
  • tł'ałdeií,
  • tł'ołchídí,
  • tł'ohishchíílí,
  • tł'ołchíshí,
  • tł'ołtł'ijí,
  • ndébitł'ohí,
  • dziłátł'ohkéstasí,
  • tł'ohbindáantsaaí,
  • tł'ohbindáantł'idzí,
  • tł'ohbindáa'áłts'oͅoͅsí,
  • tł'ohbindáa'ászóólí,
  • tł'ohbindáa'iłaadaasijaaí,
  • tł'ohbindáa'iłké'dasijaaí,
  • tł'ohbindáa'iłké'ńt'ií,
  • tł'ohdábilátadébindáadasijaaí,
  • 'áshíͅ tł'ohbits'íládéídeesdzáí.
'Igáał'aashéét'óohóózhiideeda t'óohiists'áͅdadeeda, dábíniiłáͅgo 'iłtago łi'dó 'eenáádaka."
díík'eh silíͅná'a.

From here [Coyote] went on.
"And right now all the varieties of grass on the earth's surface:
  • grama grass,
  • falseflax,
  • big blue-stem grass,
  • buffalo grass,
  • corn grass,
  • wild violet,
  • salt grass,
  • black grama grass,
  • red columbine,
  • wild barley,
  • side oats grama [var.],
  • red top grass,
  • rye grass,
  • candy grass,
  • side oats grama [var.],
  • big blue-stem grass,
  • and blue grass.
Whether or not I've been heard to name all the varieties, let all of the other kinds come with [those I have named] also."

All of them were created.
 
[_]
(5.43) Linguistic Notes

1. ndiibikátł'oh'igáał'aashé 'all the varieties of grass on the earth's surface'. ndii - 'earth'; biká 'its surface'; tł'oh 'grass'.

2. Following are the plant names in this passage that can be analyzed:

tłohkéstasí 'grama grass'. tł'oh 'grass'. késtas- ?; -í relative.

tł'ałdeií 'false flax'. tł'a-, compounded form of tł'oh 'grass'; -łdei ?.

tł'ołchídí 'big blue-stem grass'. -łchíd-, compounded form of the 3rd person of łi-ni-...chí 'to be red' [imp. neut. intr.]. [ch is ambiguously drawn in the print copy, and could be interpretted as ts'; but it is clear from context that the form intended is ch --MEC]

tł'ołtł'idzí [this appears as tł'ołtł'ijí in the text--MEC] 'wild violet'. -łtł'idz may be related to ni-...-tł'idz 'to be hard' or it may have been misheard for -łtł'ij which is possibly related to da-ni-...-tł'ij 'to be blue'.

ndébitł'ohí 'salt grass'. n 'people, indians'; bitł'oh 'their grass'.

dziłátł'ohkéstasí 'black grama grass'. dził 'mountain'; -á from - 'on';
tł'ohkéstasí 'grama grass' [see above].

tł'ohbindáantsaaí 'red columbine'. bindáa 'its eyes'; ntsaa 'they are big' [imp. neut. intr.]. bindáa, literally 'its eyes', is understood to refer to the seeds of the plant.

tł'ohbindáantł'idzí 'wild barley'. ntł'idz 'they are hard'.

tł'ohbindáa'áłts'oͅoͅ sí [the text in the original contains an apparent misprint in which this word appears as tł'ohbindáa'áłch'oͅoͅsí--MEC] 'side oats grama [var.]'. 'áłts'oͅoͅ s 'they are slender'.

tł'ohbindáa'iłaadaasijaaí 'rye grass'. 'ił- reciprocal; aa- 'to' plus daasijaa 'several masses lie' [si- perf. neut. intr. with the distrib.].

tł'ohbindáa'iłké'dasijaaí 'candy grass'. Literally 'the grass on which masses of seeds lie on top of one another'. 'iłké'- 'after one another'; dah- 'on, upon'.

tł'ohbindáa'iłké'ńt'ií 'sideoats grama [var.]' Literally 'the grass on which the seeds are strung out after one another'. ńt'i 'they have been strung out' [3rd person ni- perf.].

tł'ohdábilátabinndáadasijaaí 'big blue-stem grass'. Literally 'the grass the seeds of which lie massed just on its tip'. dábiláta 'just its tip'.

tł'ohbits'íládéídeesdzáí 'blue grass'. bits'íládéí 'its tassels'; deesdzá 'it extends upward, it sticks out' [?].

Then [the voice] spoke thus to him again:

(5.44)[44]
'Áshíͅ 'ánáałch'indiná'a.
"nDásá náͅáͅndá."

dá'áínáidiists'áͅná'a.
Deesghalná'a.
Yee'a ditsiní baagóńyáná'a.
Dá'iłtsé
"Ma'dééłkade."
dóͅóͅndiiná'a.

Dooyáłtida silíͅná'a.
Deesghalná'a.
K'adi:
  • "Nanstáné,
  • k'aashchish,
  • taałbiłdaach'inłndéí,
  • tsésdisí,
  • góńt'ishé.

Then [the voice] spoke thus to him again:
"Go on again."

[Coyote] had heard only that.
He looked around.
Then he started with the trees.
He had started to say:
"Creosote bush."

He became speechless.
He looked around.
Now:
  • "Mesquite,
  • shad scale,
  • tree [sp.],
  • screw bean,
  • [and] all other varieties."

 
[_]
(5.44) Linguistic Notes

nanstáné 'mesquite'. A relative in -é of nan- 'on one's side' plus sitáͅ 'a long slender object lies' [si- perf. neut. intr.]. A variant form of this word, naastáné, is also heard. This is a relative in -é of naa- 'here and there' plus sitáͅ.

The next two terms are unanalyzable. tsésdisí 'screw bean' may be a compound of tsé 'rock' and -sdis-, a compounded form of hiisdis 'it has been twisted' [si- perf. pass.].

góńt'ishé 'all other varieties'. góńt'i, the ni- perf. with place subj. of -t'é 'to be strung out'; -shé 'side, kind'.

"Then the thorny plants also:

(5.45)[45]
"'Áshíͅ hoshditsinídó:
  • hoshnaadeeyei,
  • hoshdishtoͅoͅtí,
  • hoshgóͅts'iͅiͅsí.
'Ichoͅoͅsh góńt'ishé:
  • hoshbéíí,
  • gołchídí,
  • hoshbizáͅáͅyéíłitsoí.

"Then the thorny plants also:
  • ocotillo,
  • cholla,
  • nipple cactus.
All varieties of thorny roses:
  • hedge-hog cactus,
  • prickly pear cactus,
  • strawberry cactus."

 
[_]
(5.45) Linguistic Notes

hoshditsinídó 'the thorny plants also'. hosh 'thorn, cactus'; ditsiní, relative of ditsiͅ 'tree'; - 'also'.

The next two terms cannot be analyzed.

hoshgóͅts'iisí [this form appears in the text as hoshgóͅts'iͅiͅsí--MEC] 'nipple cactus' is a compound of hosh 'cactus'; góͅts'iis- 'it is small [i. e., small-bodied]' [imp. neut. intr. with place subj. and ni adj.].

hoshbéí 'hedge-hog cactus'. -béí ?.

gołchídí 'prickly pear cactus'. Place subj. plus -łchíd-, a bound form of łichí 'it is red'.

hoshbizáͅáͅyéíłitsoí 'strawberry cactus'. bizáͅáͅyé 'little, small'; łitso 'it is yellow'.

"Now all varieties of yucca:

(5.46)[46]
"K'adi 'etł'odé góńt'ishé:
  • goshkaní,
  • goshkanłigaií,
  • goshkanndeedzí,
  • goshkanidijoolí.

"Now all varieties of yucca:
  • yucca,
  • white yucca,
  • long yucca,
  • round yucca
    [_]
    6
    .

 
[_]
(5.46) Linguistic Notes

goshk'an 'yucca' [no analysis]. The three terms following are compounds of goshk'an and łigaí 'it is white', nndeedz 'it is long, tall', and dijool 'it is ball-shaped', respectively.

"Now, on to all varieties of trees:

(5.47)[47]
"K'adi 'iͅiͅshíͅndásé ditsiͅńt'ishé:
  • 'ichíchiledódooná'gongaͅdí,
  • 'ighe'éłtsoi,
  • t'iisí,
  • tógóͅlíní,
  • tógóͅlínínádaa'iigaaí,
  • tógóͅlínínádaa'iitooí,
  • tógóͅlíníná'iichíí,
  • tógóͅlíníná'iitsooí,
  • tógóͅlíníntsaaí,
  • tógóͅlínít'aͅaͅ'iłdá'dasiláí,
  • tógóͅlínít'aͅaͅ'áłch'oosí,
  • tógóͅlínít'aͅaͅłibáí.

"Now, on to all varieties of trees:
  • live oak,
  • acorn oak,
  • cottonwood,
  • willow,
  • willow which becomes white all around
    [_]
    7
    ,
  • desert willow,
  • willow which becomes red all around
    [_]
    7
    ,
  • willow which becomes yellow all around
    [_]
    7
    ,
  • big willow
    [_]
    7
    ,
  • willow on which the leaves lie above one another
    [_]
    7
    ,
  • heart leafed willow,
  • salix exigua."

 
[_]
(5.47) Linguistic Notes

ditsíͅńt'ishé 'all varieties of trees'. ditsíͅ 'trees' plus ńtishé [see note 5.44, last paragraph].

'ichíchiledódooná'gongaͅdí 'live oak'. 'ichíchile 'oak'; - ?; doo- negative. ná'gongaͅdí may bean some way related to -hi...-l-gaͅ 'to be dried up, to be dead [of a tree or plant]' [si- perf. neut. intr.].

'ighe'éłtsoi 'acorn oak'. 'ighe'é 'seed' [an archaic relative in -é of 'ighe' 'in something' ?]; -łtsoi, a relative form of łitso, 'it is yellow'.

tógóͅlíní 'willow'. 'water' plus the relative of góͅlíͅ 'it is'.

The next three terms are compounds of tógóͅlíní 'willow', the ni- perfective of the prefix complex -daa-'i-| [- 'around'; daa- distrib.; 'i-| ?] and the perfective stems of - 'to become white', - 'to become red', -chí 'to become red', and -tsó 'to become yellow', respectively.

tógóͅlíní 'willow'; t'aͅaͅ- 'leaves'; 'iłdá'- 'above one another'; dasilá 'several lie upon' [si- perf. neut. intr. with dah- 'on, upon'].

In the last term, łibá means 'it is gray' [imp. neat. intr.].

"All kinds of people, all people, will repeatedly make use of you in some good way."

(5.48)
"Díídíí ndé'igáał'aashé, díík'eh nndé, dáha'yá nzhóͅyá 'ánángał'iͅiͅłdaał."
biłch'idóóndiiná'a, Shóͅóͅdé.

"All kinds of people, all people, will repeatedly make use of you in some good way."
[the voice] said to Coyote[8].

 
[_]
Ethnological Note 8
The voice is addressing the plants just created through the medium of Coyote as explained in ethnological note 5 to this text above.

Then [Coyote] looked about everywhere.

(5.49)[49]
'Iͅiͅshíͅ díík'eenyá naanóoghałná'a.
Dánaatsékeesída 'óondííłná'a.
"'Ílaͅh dziłí datł'ijígo hanádaas'á."
ńziͅgo tsédeeskééjná'a.

Dziłinzhóͅnégo datł'ijégo tł'ohí'ił'ánóo'át'éíbee hadaayeest'íͅ silíͅná'a.
Dziłídó nndeedzgo hanádaas'á daasilíͅná'a.
Dá'ákaada díík'enyá datł'ij silíͅná'a.
Dziłídaahík'áͅ daasilíͅná'a.
Bizáͅáͅyóohíkáͅ daasilíͅná'a.
Łi'í 'aandahá daahík'áͅgo, łi'í 'áháánéjiͅ daask'áͅgo, dziłná beehaná'anyá 'inádaayeest'íͅná'a.
Then [Coyote] looked about everywhere.
Whatever he thought of became so.
"Let green hills extend upward everywhere."
he, thinking, thought so.

Beautiful hills with all sorts of green plants growing on them came into existence.
Big mountains also arose everywhere.
It became green everywhere there.
Mountain ranges came into existence.
Small ridges came into existence.
Some ridges were far away, others were near, and mountains could he seen wherever one looked.
 
[_]
(5.49) Linguistic Notes

1. The fourth line of this passage is literally as follows: "Beautiful hills / being green / with all sorts of plants / they were extending out / they came into existence, it is said."

2. tł'ohí'ił'ánóo'át'éíbee 'with all sorts of plants'. tł'ohí 'plants'; 'ił'áné 'different, varied'; -go subord.; 'át'é 'it is so'; -í relative; -bee 'with them'.

3. hadaayeest'íͅ 'they were extending out' seems to be a distrib. 3rd person of ha-hi-...-t'íͅ 'to be extending up, out' [si- perf. neut..intr.]. ha-hi- 'out'; -t'íͅ 'to be'.

4. dziłídaahík'áͅ 'mountain ranges'. dziłí 'mountains'; daahík'áͅ 'ridges, ranges' [cf. note 5.25, §1]. Cf. also bizáͅáͅyóohík'áͅ 'small ridges' in the next line of text. bizáͅáͅyé 'small'; -go subord.; -hík'áͅ 'ridges'.

5. The last line of this passage is literally as follows: "Some / to a distance / there being ridges / some / to the vicinity / there being ridges, / only mountains / with them to out of sight / they could be seen all around, it is said."

6. 'inádaayeest'íͅ 'they could be seen all around' seems to be a -d- form of the theme -'íͅ 'to see' with the prefixes 'i- 'off, away'; - 'around' [?]; daa- distrib. The prefix complex is in the si- perfective but I do not understand the combination yee- preceding the si- prefix.

There were many plains everywhere.

(5.50)[50]
Naadaagoosteelná'a.
Bizáͅáͅyégo nádaagóńteelná'a.
Łigotsaago naadaagoosteelná'a.
Łahde hanaadaagoos'áná'a.
Łahde dágondéhé daagóń'áná'a.
There were many plains everywhere.
There were small clearings.
There were broad plains.
Some were broad valleys.
Some were just like canyons.
 
[_]
(5.50) Linguistic Notes

1. naadaagoosteel 'there were many plains everywhere'. naa- 'here and there'; daa- distrib.; go- place subject; and the si- perfective prefix. -teel 'to be broad, flat'. Cf. nádaagóńteel 'there were clearings'; - 'around' [?]; daa-go- distributive place subject; ń- 3rd person ni- perf.

2. łigotsaago 'broad'. This is apparently a verb łi-ni-...-tsaa 'to be broad' with the place subject prefix. Cf. ni-...-tsaa 'to be big'.

3. dágondéhé 'just like' [no analysis].

There were many springs also.

(5.51)[51]
Tóída hadaaslíͅ.
Łahde 'aandahyá dańlíͅná'a.
Bighe'yá, chíͅ'nshtłodé, ts'isteełí, łóͅóͅ'ye 'ił'áné'igáał'aaí, daabizáͅáͅyéí dantsaaí łikijí 'ił'ánóo'át'éí 'iłaanaadaa'iłkoͅoͅná'a.
'Ákoo díí góńt'ishé tághe'yá 'iindá gooslíͅná'a.
"Nndé 'igáał'aashé dáha'yá 'áígoińziͅyá 'ánángał'iͅiͅłdaał."
'áałch'idóͅóͅndiiná'a.

Yidiists'áͅná'a.
There were many springs also.
Some of these flowed far away.
In them, frogs, turtle, [and] fish of all kinds, little ones [and] big ones of all colors, swam about.
So all these varieties of life in the water came into being.
"People of all sorts will make use of you in any way they see fit."
[The voice] had spoken thus to him[9].

He had heard it.
 
[_]
(5.51) Linguistic Notes

tóída hadaaslíͅ 'there were many springs also'. tóí 'the waters'; -da 'even'. hadaaslíͅ, distributive si- perf. neut. of -líͅ 'to flow' with the prefix ha- 'out, up'.

[_]
Ethnological Note 9
Again the voice is addressing the beings just created through the medium of Coyote. See ethnological notes 5 and 8 to this text, above.

He thought also about all kinds of snakes.

(5.52)[52]
Góí 'igáał'aashé baatsénááshdeeskéédzná'a.
"Nágo'a:
  • 'idizhóóshé:
  • góbitseeghálegóͅlíní,
  • gónaats'íísteelí,
  • góbichoheí,
  • gónaat'aí,
  • gódijáí,
  • góha'iłtsáásí,
  • góbitélegołtóí,
  • gódatł'ijí,
  • gółitóí.
'Igáał'aashé haadí'édiní, náágodóͅóͅdleeł."
Shóͅóͅdé ńziͅgo yaatsédeeskéédzná'a.

He thought also about all kinds of snakes.
"Now then:
  • bullsnake,
  • rattlesnake,
  • black water-snake,
  • copperhead snake,
  • whip snake,
  • blue racer,
  • the snake that is whipped,
  • the red-bodied snake,
  • the blue snake,
  • the red snake
    [_]
    Ethnological Note
    .
All kinds that do not [now] exist, you will be created also."
Coyote, thinking, thought so about them.

 
[_]
(5.52) Linguistic Notes

'idizhóóshé 'bullsnake' [no analysis].

góbitseeghálegóͅlíní 'rattlesnake'. 'snake'; bitsee 'his tail'; -yále 'rattles'; góͅlíͅ 'there are'.

gónaats'ísteelí 'black water-snake'. -naats'ís- ?, cf. -ts'ís 'body'; -teeł, cf. ni-...-teel 'to be broad, flat'.

góbichoheí 'copperhead snake'. -bichohe-, cf. bicho 'his penis'.

gónaat'aí 'whip snake'. naat'a 'he flys about' 3rd person cont. imp.; naa- 'about'.

gódijáí 'blue racer'. dijá 'he runs fast' [imp. neut. intr.].

góha'iłtsáásí 'the snake that is whipped'. ha'iłtsáás, an unanalyzable form of the verb -ł-tsis 'to whip'.

góbitélegołtóí 'the red-bodied snake'. bitéle 'the front of his body'; gołtó 'it is red'.

"Now all the varieties of lizard:

(5.53)[53]
"K'adi ma'ishóͅí 'igáał'aashé:
  • ma'ishóͅí'áłts'oͅoͅsí,
  • ma'ishóͅínndeedzí,
  • ma'ishóͅítsiitsaí,
  • tségiishdichijeeí,
  • ma'ishóͅínts'iilí,
  • ma'ishóͅiłikijí,
  • ma'ishóͅídich'ijí,
  • ma'ishóͅítsee'áłdóͅóͅdí,
  • ma'ishóͅídidzáí,
  • ma'ishóͅízołgodatł'ijí,
  • ma'ishóͅíhaaskéí,
  • ma'isóͅínant'iní,
  • ma'ishóͅídiłhiłí,
  • ma'ishóͅítsee'iłch'áͅgołgijí,
  • ma'ishóͅík'iyaagoch'iłi'í,
  • ma'ishóͅítsiͅyaadasitíͅí.
Haadí dáhisiií náágodadleeł."
ńziͅná'a.

"Now all the varieties of lizard:
  • slender lizard,
  • long lizard,
  • big-headed lizard,
  • lizard [var.],
  • lizard [var.],
  • spotted lizard,
  • rough lizard,
  • lizard [var.],
  • fast-running lizard,
  • blue-throated lizard,
  • fierce lizard,
  • hiding lizard,
  • black lizard,
  • forked-tail lizard,
  • lizard [var.],
  • lizard that lies on trees
    [_]
    Ethnological Note
    .
Any that I have missed will also be created."
he thought.

 
[_]
(5.53) Linguistic Notes

ma'ishóͅí 'lizard' [see linguistic notes to Chiricahua texts, 5.4].

ma'ishóͅítsiitsaí 'big-headed lizard'. -tsii 'head'; -tsa, a compounded form of ni-...-tsaa 'to be big' [imp. neut. intr.].

ma'ishóͅíłikijí 'spotted lizard'. łikij 'he is spotted, speckled, vari-colored'.

ma'ishóͅídich'ijí 'rough lizard'. dich'ij 'he is rough-surfaced'.

ma'ishóͅítsee'áłdoͅoͅdí 'lizard [var.]'. -tsee 'tail'; 'áłdoͅoͅ dí 'it is short' [?].

ma'ishóͅíhaaskéí 'fierce lizard'. haaské 'he is fierce, pugnacious' [si- perf. neut. with prefix ha-].

ma'ishóͅínant'iní 'hiding lizard'. nant'iͅ, 3rd person imp. of naa-ni-...[si- perf.]-d-'iͅ 'to hide' [mediopas.].

ma'ishóͅítsee'iłch'áͅgołgijí 'forked-tail lizard'. tsee- 'tail'; 'iłch'áͅ 'from each other'; gołgij 'there is a gap'.

ma'ishóͅítsiͅyaadasitíͅí 'lizard that lies on trees'. tsiͅ 'trees'; yaa- 'to it'; dah- 'on, upon'; sitíͅ 'he lies'.

"Now then, all varieties of rodent:

(5.54)[54]
"K'adi 'iͅiͅshíͅ, lóosts'oͅoͅsé 'igáał'aashé:
  • lóosts'oͅoͅsébijanteelí,
  • lóosts'oͅoͅsébitélegołgaí,
  • lóosts'oͅoͅsébitseenndeedzí,
  • lóosts'oͅoͅsédoodees'íͅdaí,
  • lóosts'oͅoͅséłitsoí,
  • lóostsoͅoͅséłíͅghe'naa'indilék'ehát'éí,
  • łíͅghe'naa'indilé,
  • lóosts'ooí,
  • lóosts'oͅoͅsébindáahahitaí,
  • lóosts'oͅoͅsébindáahoͅóͅ'áí,
  • lóosts'oͅoͅsélóostsok'ehát'éí,
  • lóosts'oͅoͅséditł'ooyé,
  • goshts'ilé,
  • tsiͅgełtsoií,
  • tsék'edahdlohdeí,
  • dlóͅóͅ'yeídó,
  • dlóͅíntsoyeídó,
  • lóó'sánéídó,
  • lóó'sánéłitsoídó,
  • lóó'sánébaadahdaach'iłgaí,
  • lóó'sánéłizhiní,
  • 'igáał'aashé.
Haadí bénásishndaí, náágodóͅóͅdleeł.

"Now then, all varieties of rodent:
  • Big-eared mouse,
  • harvest mouse,
  • jumping mouse,
  • shrew,
  • white-footed mouse,
  • short-tailed meadow mouse,
  • gopher,
  • rat,
  • big-eyed rat,
  • bulging-eyed rat,
  • long-tailed rat,
  • hairy field mouse,
  • chipmunk,
  • tree squirrel,
  • rock squirrel,
  • prairie dog,
  • big prairie dog,
  • ground squirrel,
  • yellow ground squirrel,
  • big spotted ground squirrel,
  • black ground squirrel,
  • [and] all other kinds.
Any that I have forgotten, you will also be created.

 
[_]
(5.54) Linguistic Notes

lóosts'oͅoͅsé is, literally 'mouse'. Cf. Chir. lóó'sts'oͅoͅsé in linguistic notes to Chricahua texts, 38.34, §2.

lóosts'oͅoͅsébijanteelí 'big-eared mouse'. bijaa 'his ear'; nteel 'it is wide, broad'.

lóosts'oͅoͅsébitélegołgaí 'harvest mouse'. bitéle 'the front of his body'; gołga 'it is white'.

lóosts'oͅoͅsébitseenndeedzí 'jumping mouse'. bitsee 'his tail'; nndeedz 'it is long'.

lóosts'oͅoͅsédoodees'íͅdaí 'shrew'. doodees'íͅda 'he cannot see'.

lóosts'oͅoͅséłitsoí 'white-footed mouse'. łitso 'it is yellow'.

lóosts'oͅoͅséłíͅghe'naa'indilék'ehát'éí 'short-tailed meadow mouse'.

łíͅghe'naa'indilé 'gopher' [see linguistic notes to Chiricahua texts, 3.5, §2]; k'ehát'é 'he is like, similar to'.

lóostso 'rat'. Cf. lóosts'oͅoͅsé 'mouse'. -tso 'big' [?] .

lóosts'oͅoͅsébindáahahitaí 'big eyed rat'. bindáa 'his eyes'; hahita, probably a form of the theme - 'to start, jerk, move quickly' with the prefixes ha-hi- 'out'. In this and the following term, lóosts'oͅoͅsé has the meaning 'rat'.

lóosts'oͅoͅsébindaahoͅ óͅ'áí 'bulging-eyed rat'. hoͅ óͅ'á 'it extends out' [ha- 'out' plus the hi- perf. neut. intr. of - 'to extend [of a rigid object]'.

lóosts'oͅoͅsélóostsok'ehát'éí 'long-tailed rat'. lóosts'o 'rat'; k'ehát'é 'it is like, similar to'.

lóosts'oͅoͅséditł'ooyé 'hairy field mouse'. ditł'ooyé 'it is fuzzy, hairy' [?].

dlóͅóͅ'yeídó 'prairie dog'. Literally 'the prairie dog also'. The three terms following also have the enclitic - 'also'.

dlóͅíntsoyeídó 'big prairie dog'. dlóͅí, another form of the word dlóͅóͅ'ye 'prairie dog'. ntso 'it is big'; -ye ?; -í relative.

lóó'sáné 'squirrel' [no analysis].

"And now all kinds of antelope and deer:

(5.55)[55]
"'Iͅiͅshíͅgo ch'ilaahé biͅiͅíyił góńt'ishé:
  • ch'ilaahé,
  • biͅiͅí,
  • tseenaagaaí,
  • tseedatł'ijí,
  • biͅntsaí,
  • dziłdibéhé,
  • góńt'ishé.
Haadí bénásishndaí beenáádaaka."
Shóͅóͅdé ńziͅná'a.

"And now all kinds of antelope and deer:
  • Antelope,
  • deer,
  • white-tailed deer,
  • Virginia deer,
  • elk,
  • mountain sheep,
  • [and] all other kinds.
Any that I have forgotten will also come with them."
Coyote thought.

 
[_]
(5.55) Linguistic Notes

tseenaagaaí 'white-tailed deer'. tsee- 'tail'; naagaa 'whiteness moves about'.

tseedatł'ijí 'Virginia deer'. Literally 'the blue-tailed one'.

biͅntsaí 'elk'. biͅiͅ 'deer'; ntsaa 'it is big'.

dziłdibéhé 'mountain sheep'. dził 'mountain'; dibéhé 'sheep'. [this note in the print original contains a misprint, beginning this word with 'j' rather than 'dz'. --MEC]

"And now the various bears:

(5.56)[56]
"'Iͅiͅshíͅgo shash góńt'ishé:
  • diłhiłeeí,
  • yaatsoií,
  • shashłigai,
  • shashntsaí,
  • shashkáá'gooshchíílí,
  • góńt'ishé.
Haadí hisiií beenáádaaka.

"And now the various bears:
  • Black bear,
  • brown bear,
  • white bear,
  • California bear,
  • silver tip bear,
  • and all other kinds.
Any that I have missed will also come with them.

 
[_]
(5.56) Linguistic Notes

diłhiłeeí 'black bear'. diłhił 'it is black'.

yaatsoií 'brown bear' [no analysis].

shashłigai 'white bear'. łigai 'it is white'.

shashntsaí 'California bear', ntsaa- 'it is big'.

shashkáá'gooshchíílí 'silver tip bear' [no analysis]

"And now the varieties of mountain lion:

(5.57)[57]
"'Iͅiͅshíͅ 'ídóí 'igáał'aashé:
  • 'ídóítsee'áłdoͅoͅye,
  • 'ídóíbitseenndeedzí,
  • náshgojé,
  • 'ídóíłkijí,
  • náshgojéłikijí,
  • náshgojétseenndeedzí,
  • náshgojétsee'áłdoͅoͅdí,
  • 'igáał'aashé.
Haadí dáhisiií, náágodóͅóͅdleeł.

"And now the varieties of mountain lion:
  • Short-tailed mountain lion,
  • long-tailed mountain lion,
  • wild cat,
  • jaguar,
  • spotted wild cat,
  • ocelot,
  • lynx,
  • [and] all other kinds.
Any that I have missed, you will also be created.

 
[_]
(5.57) Linguistic Notes

'ídóí 'mountain lion'.

'ídóítsee'áłdoͅoͅye 'short-tailed mountain lion'. tsee- 'tail'; 'áłdoͅoͅ ye 'it is short' [cf. note 5.3, paragraph 5].

'ídóíbitseenndeedzí 'long-tailed mountain lion'. nndeedz 'it is. long'.

náshgojé 'wild cat' [no analysis].

'ídóíłkijí 'jaguar'. łikijí 'it is spotted'.

"All the varieties of badger:

(5.58)[58]
"Naagóshch'idee góńt'ishé:
  • naagóshch'ideeítsoí,
  • naagóshch'ideełigaí,
  • naagóshch'ideebighaa'áłdoͅoͅdí,
  • k'eelííshé,
  • k'eelííshéłkijí,
  • 'igáał'aashé.
Haadí dáhisiií, náágodóͅóͅdleeł."
Shóͅóͅdé ńziͅná'a.

"All the varieties of badger:
  • Big badger,
  • silver badger,
  • coarse-haired badger,
  • skunk,
  • civet cat,
  • [and] all others.
Any that I have missed, you will also be created."
Coyote thought.

 
[_]
(5.58) Linguistic Notes

naagóshch'idee 'badger' [no analysis].

naagóshch'ideebighaa'áłdoͅoͅdí 'coarse-haired badger'. bighaa 'his hair'; 'áłdoͅoͅdí 'it is short' [see note 5.57].

k'eelííshé 'skunk'. Cf. Chir. gólizhé [linguistic note to Chircahua texts, note 15.1, §1].

"And now all the varieties of those with feathers, the varieties of hawk that kill:

(5.59)[59]
"'Iͅiͅshíͅ bit'a'góͅlíͅgóńt'ishé, 'igháͅí 'itsáńt'ishé:
  • 'itsátsoí,
  • iłch'áͅłgaií,
  • 'itseełkijeeí,
  • 'itseełgaií,
  • 'éłchinéyiiłcha'í,
  • 'itseełtsoií,
  • gołgayá'itseełkijeeí,
  • góńteelnaazhaaí,
  • táłtł'áálíshentsaaí,
  • giͅiͅyetso,
  • 'igáał'aashé."
Shóͅóͅdé, ńziͅná'ago, tsédeeskéédz.

"And now all the varieties of those with feathers, the varieties of hawk that kill:
  • Eagle,
  • bald eagle,
  • female golden eagle,
  • male golden eagle,
  • black hawk,
  • red-tailed hawk,
  • Winston's hawk,
  • marsh hawk,
  • osprey,
  • sharpskin hawk,
  • and all other kinds."
Coyote, thinking, thought so.

 
[_]
(5.59) Linguistic Notes

1. bit'a'góͅlíͅgóńt'ishé 'all the varieties of those with feathers'. bit'a' 'their feathers'; góͅlíͅ 'there are'; góńt'ishé 'varieties'.

2. 'igháͅí 'itsáńt'ishé 'the varieties of hawk that kill'. 'igháͅ, 3rd person imp. with indef. object of ...[hi- perf.]-gháͅ 'to kill several' [act. tr.]. 'itsá 'hawk, eagle'; ńt'ishé 'varieties'.

'itsátsoí 'eagle'. 'itsá 'eagle'; -tso 'big'.

'iłch'áͅłgaií 'bald eagle'. 'iłch'áͅ 'from one another'; łiga 'it is white'.

'itseełkijeeí 'female golden eagle'. -tsee 'tail'; łikij 'it is spotted'.

'éłchinéyiiłcha'í 'black hawk. The informant translated this 'he who cries like a baby'. 'éłchiné 'baby, child'. yiiłcha'- cannot be identified as a form of -cha 'to cry'.

'itseełtsolií 'red-tailed hawk'. Literally 'the yellow-tailed one'.

gołgayá'itseełkijeeí 'Winston's hawk'. Literally 'the spotted-tailed one of the prairies'. gołga 'plain, prairie, clearing'.

góńteelnaazhaaí 'marsh hawk'. Literally 'he who hunts about the flats'. naazhaa 'he goes about hunting'.

The last two terms cannot be analyzed.

"All the varieties of little birds:

(5.60)[60]
"'Izhásheebizáͅáͅyéí góńt'ishé:
  • 'izhásheenant'áíteełgołgaí,
  • 'izhásheenant'áíłibáyé,
  • ch'éénndíyé,
  • ch'éénndíyéłtsoyé,
  • 'izhásheełtsoyé,
  • 'izhásheetsiit'áłitóí,
  • chaͅaͅniitłaahdí,
  • 'izhásheebóódí,
  • 'izhásheełibáyétsiiyaahanda'naahiłjiͅiͅí,
  • jéjiłgaií,
  • tsiͅiͅłkaałí,
  • tsiͅiͅłkaałí'ént'íͅí,
  • tsiͅiͅłkaałíntsaí,
  • tsiͅiͅłkaalínłchéneeí
  • t'áłtódí,
  • gadeeí,
  • góńt'ishé.
Haadí dáhisiií náágodóͅóͅdleeł."
Shóͅóͅdé ńziͅná'a.

"All the varieties of little birds:
  • Wax wing,
  • titmouse,
  • pine siskin,
  • goldfinch,
  • canary,
  • red-crowned kinglet,
  • winter wren,
  • nuthatch,
  • white-breasted creeper,
  • white-breasted nuthatch,
  • woodpecker,
  • Lewis woodpecker,
  • California woodpecker,
  • Rocky Mountain hairy woodpecker,
  • flicker,
  • kingbird,
  • [and] all other kinds.
Any that I have missed, you will also be created."
Coyote thought.

 
[_]
(5.60) Linguistic Notes

'izhásheenant'áíteełgołgaí waxwing'. 'izháshee 'bird'; nant'áí 'chief'; teeł 'tule'; gołga 'plain'. Literally 'the chief bird of the plains' [?].

'izhásheenant'áíłibáyé 'titmouse'. łibá 'it is gray'.

ch'éénndíyéłtsoyé 'goldfinch'. Literally 'yellow pine siskin'.

'izhásheetsiit'áłitóí 'red-crowned kinglet'. tsiit'á 'top of the head'; łitó 'it is red'.

The next two terms are not analyzable.

'izhásheełibáyétsiiyaahanda'naahiłjiͅiͅí 'whitebreasted creeper'. tsii- 'head'; yaa- 'under'; handa' 'rising sheer'; naahiłjiͅiͅ, 'blackness moves about'. Literally 'the bird which is gray under the head [and] black from there up'.

jéjiłgalí 'white-breasted nuthatch'. jéji- 'breast'; łiga 'it is white'.

tsiͅiͅłkaałí 'woodpecker'. tsiͅ 'wood'; yiłkaał 'he pecks it'.

tsiͅiͅłkaałí'ént'íͅí 'Lewis woodpecker'. 'ént'íͅ 'he is a witch'.

tsiͅiͅłkaałíntsaí 'California woodpecker'. ntsaa 'it is big'.

The next term cannot be analyzed.

t'áłtódí 'flicker'. t'á- 'wing, feather'; -ł-tód- , a bound form łitó 'it is red'.

[Coyote] has now come to the various ravens, who are those of the class of carrion-eaters that fly.

(5.61)[61]
Ntoͅíyiyáͅshé 'igáał'aashé naat'ashégóńt'isé'át'éí gaa'ye góńt'ishé dá'íłts'é baagóńyáí.
Gaa'ye'ichaͅaͅshchoshyiyáné beegodeeyáná'a.
  • "Gaa'yentsaaí,
  • gołgayágaa'ye,
  • gaa'yezáͅáͅyéí,
  • tseeshóͅóͅ'ye,
  • góńt'ishé.
Haadí hisiií náágodadleeł."
ńziͅná'a.

"Nágo'a 'édiní beenáágodadááł."
Shóͅóͅdé ńziͅná'a.

[Coyote] has now come to the various ravens, who are those of the class of carrion-eaters that fly.
He has started with the ravens.
  • "Raven,
  • white-necked raven,
  • crows,
  • buzzard,
  • [and] all other kinds.
Any that I have missed will also be created."
he thought.

"And those who do not exist will also come by means of him."
Coyote thought.

 
[_]
(5.61) Linguistic Notes

1. The literal translation of the first line of this passage is as follows: "Those who eat bad things / all varieties of them / those who are of those that fly about / ravens / all kinds of them / first / that which he has come to. "

2. ntoͅíyiyáͅshé 'carrion-eaters'. ntoͅ ' it is bad, evil'; yiyáͅ 'they eat it'; -shé 'those of such and such a group'.

3. gaa'ye'itsaͅaͅshchoshyiyáné [this form appears in the text as gaa'ye'ichaͅaͅshchoshyiyáné--MEC] 'the ravens'. gaa'ye 'raven'; 'itsaͅaͅshchosh- 'carrion' [?]; yiyáͅ 'they eat it'.

4. gaa'yentsaaí 'raven'. ntsaa 'it is big'.

gołgayágaa'ye 'white-necked raven'. Literally 'plains raven'.

gaa'yezáͅáͅyéí 'crow'. -záͅáͅyé 'little'.

tseeshóͅóͅ'ye 'buzzard'. tsee- 'tail' -shóͅóͅ'- ye ?.

"Now [come] those who have cloven hoofs [and] those whose feet are bunched.

(5.62)[62]
"K'adi bikee'iłch'áͅgołgijee bikee'iłaadaasijaaí. Naakigo ńt'igo ntoͅíyiyáshé. Doołi'hisiida 'íyaͅaͅda díík'eh shijaagheh dóͅóͅka. Shinaatsékeesí, díͅíͅń doobentsé'ikeesdaí, godaleeł.
  • Dziłágóochií,
  • ghooniitseí,
  • ndíígootł'idzí.
  • Bikee'iłkee'iłaadaasijaaí, ma'tsoí.
  • Ké'iłdénágoghe'dees'eesń bizáͅáͅyéí naadaach'izhooshí, chóónéńt'ií.

"Now [come] those who have cloven hoofs [and] those whose feet are bunched. Both these groups are of the carrion-eaters. I shall not miss any of them because you will tell me of all of them. My thoughts, which have not stopped four times by means of him, will be created[12].
  • Mountain pig,
  • peccary,
  • common pig.
  • Those with bunched feet, the wolves.
  • The little ones who run about with their feet turned wrong side out, all the varieties of dog.

 
[_]
(5.62) Linguistic Notes

1. bikee'iłch'áͅgołgijee 'those who have cloven hoofs'. bikee 'their feet'; 'iłch'áͅ 'from one another'; gołgij 'there is a gap'.

bikee'iłaadaasijaaí 'those whose feet are bunched'. 'ił- reciprocal; aa- 'to'; daa- distributive; sijaa 'a mass lies'.

2. shijaagheh dóͅóͅka 'you will tell me'. shijaa 'my ear'; -gheh 'in'; dóͅóͅka ?.

3. doobentsé'ikeesdaí 'which have not stopped by means of him'. doo-...-da negative; bee- 'by means of him' plus ntsé'ikees 'thoughts are to stop' [?]. I cannot analyze this form; cf. linguistic notes to Chiricahua texts, note 39.12, §4.

4. dziłágóochií 'mountain pig'. dził 'mountain'; -á, reduced form of - pp.; góochií, from the Spanish cochi 'pig'.

ghooniitseí 'peccary'. The informant translated this 'the big-toothed one'. ghoo- is probably 'tooth' but niitse- is not identifiable with ni-...-tsaa 'to be big'.

ndíí'gootł'idzí 'common pig'. 'The hard-nosed one' [?]. ndíí'-, cf. - n 'nose, nostril'; gootł'idz-, cf. ni-...-tł'idz 'to be hard'.

ma'choí 'the wolves'. ma'-, cf. mai, ma'ye 'coyote'; -cho 'big'.

ké'iłdénágoghe'dees'eesń 'those with their feet turned inside out'. - 'foot'; 'iłdénágo 'past one another, between one another' [cf. linguistic notes to Chiricahua texts, note 2.13, §6]; ghe'- 'inside'; 'dees'ees, the 3rd person perf. of the verb -'éés 'to move one's feet' with the prefix di- ?.

chóóné 'dogs'; ńt'ií 'all varieties'.

[_]
Ethnological Note Ethnological Note
The significance of this passage is not clear.

"Now I have become very tired.

(5.63)[63]
"K'adi dáhiiiyá. nDébik'ehyágo 'áshich'íͅlaa 'Íyaͅaͅda, shíí shits'ísí bizáͅáͅyégo 'ádishndá. Shijaaí, shíchíͅí, shindáaí, shik'áchoshí, shighooí. Shijádí díͅíͅ'ígo, Shitseeí ditł'ooyégo, Naagoshndégo hishtsiłgo, Shikeeí 'iłaadaasijaago, 'áshíͅ shiganidó shílaaí 'iłch'iͅiͅ'áshlágo. Shóͅóͅdé yá'édiͅ. K'adi tsékeeshchíhé ma'ye 'eenádishdá shi'éłchiné shi'ishdzáńń. Dáha'yá hoshááłá, gonshłíͅdeeda, díík'een gózhóͅgo 'ishxoshdaał. Dá'itsiͅná góńt'ishé shidánego 'áshíͅ dátóná hishdláͅgo. Naagoshndédaał."

"Now I have become very tired. He has made me in the form of a man. Therefore, I shall make my body small. [So will change] my ears, my nose, my eyes, my body hair, [and] my teeth: My legs will be four, My tail will be bushy, I shall howl and bark, My feet will be bunched, and I shall close up my arms and my hands. Coyote is no more.[13] Now I will return as coyote the animal [to] my wife [and] my children. Wherever I go, wherever I live, I will sleep well everywhere. Only all varieties of meat will be my food and I will drink only water. I will howl."

 
[_]
(5.63) Linguistic Notes

naagoshndégo hishtsiłgo 'I shall howl and bark'. naagoshn, 1st person imp. of naa-go-...[si- perf.]- n 'to shout around, to go about shouting' [act. intr.]. hishtsił seems also to be a 1st person imp. but I have no further information about it.

[_]
Ethnological Note Ethnological Note
Here Coyote is forced to change his own appearance and condition just as he has transformed other plants and animals.

"Now you have given yourself the name 'Coyote'.

(5.64)
"K'adi, 'Mai' nízhígo 'édónjii. Dát'égo niłnzhóͅdaał. Nsiͅgo dííí naagodiní'áͅ, 'áíyaͅaͅda dáłahdená 'áńlaaee."

"Now you have given yourself the name 'Coyote'. You will like it that way. Because I think [so], I shall give you those portions that you have not created."

"Who are you who move me about the places I have not created?

(5.65)
"Naashíͅłndáí t'óo'áshłaadaeení haań? Nizaa nádiishts'íͅí. Háńhee shich'iͅiͅhanáhadziń? K'adi, 'iͅiͅshíͅ shidáashíͅ nńn!"

"Who are you who move me about the places I have not created? Yours is a voice that I constantly hear. Who is this person who is speaking to me again? Now, come before me!"

From inside a cloud there was a roar of thunder.

(5.66)[66]
K'osíghe'shíͅ daa'idiihndí.
K'osíghe'shíͅ 'itsátł'óólí 'iłch'áͅshíͅ nkeeńt'i.
Bi'álóólí góͅlíͅń nkeńyáná'a.
nDiigoosdzáńí díík'eh diyeesndáná'a.
Ńyolí, ńłch'i'íyił, sáííyił nkeedaayáná'a.
"'It'ah łi'dó naanáánánsh'iͅiͅí 'ánáánáͅdlá dahn."

From inside a cloud there was a roar of thunder.
A rainbow had come down on both sides from inside the cloud.
He who was its power came down.
The whole earth began to shake.
The winds, breezes, and sands began to move.
"Perhaps you will also create still more that I shall give to you."

 
[_]
(5.66) Linguistic Notes

1. daa'idiihn 'there was a roar of thunder'. 3rd person distrib. imp. of 'i-di-|...[hi- perf.]-d- n 'a noise is made' [act. intr.].

2. 'itsáłtł'óólí 'rainbow'. 'itsáł- ?; -tł'óól, poss. form of tł'óól 'rope'.

3. bi'álóólí góͅlíͅń 'he was its power'. -'álóól 'spiritual power'.

Then the cloud moved down to the surface of the earth before him.

(5.67)[67]
Nágo'a bidáashíͅ k'osí dándiigoosdzáńí bikáee nkeńyáná'a.
nDiií diihndíná'a.
Naahihndáná'a.
K'osí da'njoolná'a.
Then the cloud moved down to the surface of the earth before him.
The earth roared.
It shook.
The cloud moved upward.
 
[_]
(5.67) Linguistic Notes

da'njoolná'a 'it moved upward'. Should read dah'njool, the 3rd person perf. of dah-di-|...[ni- perf.]-jooł 'a ball-like mass moves upward' [act. intr.] with indefinite subject [?].

The being who had just come,

(5.68)[68]
nDéń dá'ákoodeeyáń, doodódanndéntóͅóͅyébiłch'indile'át'édań, nkeńyáná'a.
Goch'iͅiͅnińyáná'a.
The being who had just come, he of whom one could certainly not say that he was an evil man, had come down.
He stood facing [Coyote].
 
[_]
(5.68) Linguistic Notes

doodódanndéntóͅóͅyébiłch'indile'át'édań 'he of whom one could certainly not say that he was an evil man'. doo-...-da negative; dóda- 'certainly' [?]; nn 'man'; ntóͅóͅyé 'he is bad, evil'; biłch'indi 'one said to him'; -le optative encl.; 'át'é 'it is so'.

"Now, since you do not want to be human,

(5.69)[69]
"K'adi, doondéháͅt'íͅdaíyaͅaͅda, k'adi koyá nanndá. Nndéne dáha'yá híkágót'íͅyá 'ánángał'iͅiͅłdaał. Ni'iits'éí nndéne goch'iͅiͅ'égodiͅgo nangóͅ'iͅiͅdaał."

"Now, since you do not want to be human, now you may go away. Humankind will do to you whatever they will. They will give you troubles that do not exist for human beings."

 
[_]
(5.69) Linguistic Notes

ni'iitséí 'your troubles'. -'iitsé 'troubles, misfortunes' [no analysis].

At this point, Coyote trotted away.

(5.70)
'Iͅiͅshíͅ, Tsék'eeshchíhé gháhá ch'éłdloojná'a.
Yee'a Tóbájiishchinéń sizíͅná'a.
Díík'eh niheendáná'a.
Doo'iyáagondédaná'a.
At this point, Coyote trotted away.
There stood Child of the Water.
Everything had stopped its motion.
Nothing made a noise.

Then he looked about him everywhere.

(5.71)
Nágo'a díík'eenyá naanóoghałná'a.
"Łání 'édiͅná'a.Díík'eh 'édiní, godóͅóͅleeł.

Then he looked about him everywhere.
"It seems that much is lacking. All that is lacking, you will be created.

"All varieties of plant will clothe earth.

(5.72)
"Tł'ohí'ił'ánóo'át'éí ndiigoosdzáńí bi'édedaał. Dádziłáda díík'eh góͅlaa. Tsinídantsaaí danndeedzgo bit'aͅaͅí beechaagosh'oh daagóͅzhóͅ góͅlaa. 'Áshíͅ ndiibikáee naahihndáhát'éí naakahát'éí 'iłaanaat'a'át'éí.

"All varieties of plant will clothe earth. Even all of the mountains will be created. Great tall trees giving good shade with their leaves will be created. And so [will] those that move and live and fly about on the surface of the earth.

"The voices of all sorts of birds that do not [now] exist will be heard singing and making a noise.

(5.73)[73]
"'Izháshee góńt'ishé haadí 'édiní bizaa daadiits'ago hadaa'di'ágo daadiihndígo. Díík'ehí ditsiͅnánt'íͅí, neest'áń 'igáał'aashé, 'ił'ání'át'égo 'iłtaas'ágo nndéne yeegoindá'át'íͅyéí. K'aats'osí'át'éí, 'íláͅhde'át'éí, tséhał'át'éí, tsébésh'át'éí, beełk'ai'át'éí, dágóbí'iban'át'éí."

"The voices of all sorts of birds that do not [now] exist will be heard singing and making a noise. All trees that grow, all sorts of fruits, [and] all other things of this kind by means of which people sustain life [will be created]. [So will] arrows, spears, stone clubs, stone knives, metates, [and] tanned skins.

 
[_]
(5.73) Linguistic Notes

k'aats'osí'át'éí 'arrows'. k'aa 'arrows'; ts'os 'feathers'; 'át'é 'it is so'. Perhaps 'feathered arrows' would have been a better translation.

dágóbí'iban'át'éí 'tanned skins'. Literally, 'those which are indeed their tanned skins'.

"People made in my image will follow me.

(5.74)[74]
"nDéne sheełt'éne shikék'eyágo. Shitaań dáshíͅ dasidáń nahá'áíͅlaaí; 'Égodiͅee shaidéń'áͅee 'áshłáͅgo. Díík'eh k'ehgóͅzhónébeenaasháí. Dooshé'édeegodiłndídago, Dáha'yá dágóbí góndiií naatsénágóyałkosyá. 'Ágot'égo naanágoyałndííłdaał. K'adi, nndéne díí nahíígo, Beehinahndágo Ha'yánzhóͅyá 'ánádaał'iͅiͅłgo nahaaní'iͅiͅ."

"People made in my image will follow me. My father who lives up above[14] has made it so for you; He has given what is lacking to me to create. I am one who lives by means of all that is beautiful. They are not to speak evil of me even to themselves, Even in any of the thoughts they are thinking. They will behave in this way. Now, you who are human, I have given you that by means of which you live And [that which] you will make beautiful anywhere.

 
[_]
(5.74) Linguistic Notes

1. The literal translation of the first line is as follows: "Human beings / people like me / being in my trail."

2. k'ehgóͅzhónébeenaasháí 'I am one who lives by what is beautiful'. k'eh- 'by reason of'; góͅzhóné 'that which is beautiful'; bee- 'by means of it'; naashá 'I go about, I live'.

3. dooshé'edeegodiłndídago 'they are not to speak evil of me even to themselves'. This form is not clear: doo-...-da negative; shé- 'of me, about me'; 'édee- 'by means of oneself'. godiłn seems to be a form of the verb 'to say' but that theme has the zero rather than the -ł- classifier. Where, too, does the connotation 'to speak evil' come from?

[_]
Ethnological Note Ethnological Note
This reference to a heavenly father is probably the result of Christian influence. The older Apache refer to the source of their personal supernatural power by a word that can be roughly translated Giver of Life. Now this word and another of Spanish derivation sometimes are used in a vague way to allude to a creator. It is probably to this creator that Child of the Water addresses the sentence. I am satisfied that the conception is a recent one. Child of the Water is here asserting that the task of creation has been delegated to him by one in the sky. In the story of his birth, Child of Water's mother is given as White Painted Woman, and, as his name indicates, his father is the water. See Chiricahua text 1: "The Child of Water".

"Now I will cool the earth's surface.

(5.75)
"K'adi ndiigoosdzáńń bits'ísí nániishk'as. K'os góͅlaa. Haadaagotogo, daa'idiihndígo, tóí nkeenánaagołtiͅ. Godóóya'!"
dóͅóͅndiiná'a, Tóbájiishchinéń.

Díík'eh dá'ághádzaaná'a.
"Now I will cool the earth's surface. Clouds will be created. There will be lightning, thunder will roar, water will rain down. Let it come!"
said Child of the Water.

Everything happened just so.

"Then, after this,

(5.76)[76]
"Nágo'a, dánáábik'ijiͅgo, tł'oh'iitoí 'ił'ánóo'ádaat'éí tł'oh'iigaaí 'ił'ánóo'á'téí díík'eenyá 'át'égo. Dáditsinída, tł'ohnaaneesdidzída, ndiibikáá'naaneesdidzída díík'eh nádaa'iigaago, łi''í daałitógo, daałigago, daałitsogo, daadatł'ijgo, daałichídégo; danzhónégo danłchíínégo godaleeł. Bik'ijiͅgo, neest'áńí 'iłtahgo 'ádaat'éí, ditsiní, tł'ohída, díík'eh háíbeełt'éí daagodaleeł. Dziłída: béńch'iyé, ch'o'oł, tałí, niishch'íí'í, díík'eenyá dziłíkeedaańtáͅgo godóóya'. Dáá'áíí ditsinída bich'áͅshíͅ ndéne godáń góͅlíͅdaał. Ha'yágo nzhóͅyá hanágoyał'iͅiͅłdaał. 'Áshíͅ haadí neełt'éí neest'áń baagodaleeł. Yich'áͅshíͅda haadí goch'iͅnzhóͅí yégogóͅsiͅdaał.

"Then, after this, there will be red flowering plants of all sorts [and] white flowering plants of all sorts everywhere. There will be trees, vines, trailing vines all covered with flowers, some red, some white, some yellow, some blue, [and] some pink; they will be beautiful and sweet smelling. After this, there will be fruits of all different sorts, trees, [and] plants, all similarly [colored]. Even the mountains: Let pines, firs, junipers, [and] pinon trees be everywhere on the mountains. Even from these trees will humankind secure their food. They will prepare it in any way that is good. And all sorts of fruits will be on [the trees]. They will know which of these are good for them.

 
[_]
(5.76) Linguistic Notes

1. tł'ohnaaneesdidzída 'vines'. tł'oh 'plant'; naaneesdidz, 3rd person perf. of naa-ni-...[si- - perf.]-dis 'to twist about here and there' [act. intr.].

ndiibikáá'naaneesdidzída 'trailing vines' is the above word preceded by ndii 'ground, earth' and bikáá' 'on its surface'.

2. béńch'iyé 'pines'. Probably an archaic relative in -é of - 'against it' plus ńch'i 'wind blows' [ni- perf. neut. intr.].

"Now the rivers will flow.

(5.77)
"K'adi tóí hadaaslíͅdaał. Dziłíbighe'yá, 'iindáłáͅdaał. Tł'ałdane góńt'ishé gódáͅáͅ'go 'ił'ánóo'át'éí dziłíghe'yá góbágodaleeł. Áshíͅ biͅiͅ'át'íͅyéí 'ił'ánóo'át'éí góbáłáͅdaał. Bee'iindáí doogóch'iͅiͅneeł'áͅdago; góbáłáͅdaał. Dágóbí góbá'ásh'íͅ.

"Now the rivers will flow. In the mountains, there will be much life. The varieties of quail will furnish all sorts of food for them in the mountains. And there will be many kinds of deer for them. There will be no lack of sustenance for them; there will be much for them. I will make it so for them.

"Even clouds will start to move.

(5.78)
"K'osná daadikádaał. Dábikádégo naadaagołtiͅdaał. Daa'idiihndígo, hadaagotogo, 'itsáłtł'óólí nkeedańt'igo, díík'ehgo beegóͅzhóͅgo naagoghádaał."

"Even clouds will start to move. There will be rain everywhere. Thunder, lightning, the rainbow stretched downward, All will exist made of goodness.

"Even the varieties of cactus will have much fruit

(5.79)
"Hosh góńt'ishé dá'áída bineest'áńłáͅdaał, 'ił'ánóo'át'éí díík'eh. Doołi'édiͅdadaał. Dáha'yá tségodeeskééjí díík'eh gódáͅáͅ'daał."

"Even the varieties of cactus will have much fruit of many different kinds. Nothing will be lacking. Their food will be anything that they can think of.

"Now, my father, look at all I have made for you to give to humankind. Now, tell me of anything of any kind that is lacking."

(5.80)
"K'adi, shitaań, díík'eh ńghaał ná'áshlaaí nndéne góbań'iͅiͅí. K'adi, dá'át'égo haadíí 'édiní shich'ahnłchí."

"Now, my father, look at all I have made for you to give to humankind. Now, tell me of anything of any kind that is lacking."

"Yes, it is all good.

(5.81)
"Óowó, díík'eh beełt'é. Dííkeh shiłnzhóͅ. 'Égodiͅ'é bégóńsiͅ dáha'dáͅ'."
biiłndíná'a.

"Yes, it is all good. I like it all. You already know what is lacking."
said [his father] to him.

"Yes, now I know it.

(5.82)[82]
"'Áó, k'adi bégonsiͅ. Nndiií gotahndaago, haadí ha'yágo 'ágoiláí bich'iͅnzhóní góbá'áͅlá. Shimáń béhídishki."
ndiná'a., Tóbájiishchinéń.

"Yes, now I know it. Since disease will be among them, make something that will cure it that they can prepare. I ask my mother for this."
said Child of the Water

 
[_]
(5.82) Linguistic Notes

nndiií gotahndaago 'since disease will be among them'. nndii 'disease, sickness', the 3rd person of ni-...-ndii 'to be hurt, sick; to have a pain' [imp. neut. intr.]. gotah 'among them' plus the 3rd person imp. of ni-...[si- perf.]-daa 'one person sits down' [act. intr.].

White Painted Woman came to him.

(5.83)[83]
'Isdzánádleeshń kańyáná'a.
"Díítł'oh 'ił'ánégo'át'éí díík'ehí bich'iͅnzhóͅgo góbá'áͅlá. Łahde ch'iłbééjgo, łahde daa'ik'ech'i'aałgo, łahde daa'ik'eech'iłch'ígo, 'éyaanádaa'shdiłk'áͅgo, ch'idláͅgodalííł. 'Izee hooghédaał. Dáha'yóo yík'ágóͅt'íͅyágo 'ánágoyał'iͅiͅłdaał. Díídíí 'izeeí díídíí díídíí tł'oh díídíí 'izeedighiné hooghédaał.

White Painted Woman came to him.
"You will make for them all sorts of herbs, all of which will cure [diseases][15]. Some they will boil, some they will chew, some they will paint on, some they will customarily burn for their smoke, some they will drink, [and] they will breathe the vapors of some. There will be names for these things. They will be called medicines. They will make them for whatever purpose they want. These medicinal herbs will be called 'medicines which are holy'.

 
[_]
(5.83) Linguistic Notes

1. díík'ehí bich'iͅnzhóͅgo 'all of which will cure [diseases]'. díík'ehí 'all, every one'. bich'iͅiͅ 'to it'; nzhóͅ 'they are good'. Literally "all [the herbs] being good to [or, for] it [disease]".

2. 'éyaanádaa'shdiłk'áͅgo 'some they will customarily burn for their smoke'. 3a person distrib. iter. of -yaa-'i-di-hi-...[si- perf.]-ł-k'aͅaͅ 'to bathe oneself in smoke, to purify oneself in smoke'. - reflexive [?]; yaa- 'below, under [?]; 'i- ?; di-hi- 'fire' [?]. The theme alone means 'to burn'.

3. The last line of this passage is literally as follows: "These / medicines / these / herbs / these / medicines which are holy / they will be called."

[_]
Ethnological Note Ethnological Note
The lines which follow give an inventory of many of the ways in which herbs are used by the Mescalero to cure and the ceremonial gestures and practises which accompany such use.

"Herb medicine, if they breathe you four times, they will be cured by your power

(5.84)[84]
"Tł'oshé'izeeń, dágé díͅíͅn nigoozhishdeeda, nk'ehgo ndénágodadleeł.

"Herb medicine, if they breathe you four times, they will be cured by your power[16].

 
[_]
(5.84) Linguistic Notes

1. tł'oshé'izeeń 'herb medicine'. tł'oh 'herb, plant'; shé- ?; 'izee 'medicine'. Note that the terms designating medicines all have the relative -ń which is generally used only with nouns denoting persons.

2. nigoozhishdeeda 'if they breathe you'. 3rd person dual imp. with 2nd person obj. of hi-|... [si- perf.]-zhish 'to sip' [act. tr.]. -deeda 'if, whether' [encl.].

3. ndénágodadleeł 'they will be cured'. 3rd person dual fut. of the -d- form of -laa 'to become' [act. intr.] with the prefixes n--. n is possibly the word for 'man, human being' and - the prefix 'again'. Literally 'they will become men again' [?].

[_]
Ethnological Note Ethnological Note
White Painted Woman is addressing the medicines.

"Another one, a medicine-that-lives,

(5.85)
"Náánáłi'íyá, 'izeehindáí, 'izeedoo'iyáach'é'áͅł'íͅdadaał.'Áí bíká, nízhiií nzhóní ná'áshłaa.

"Another one, a medicine-that-lives, you will be a medicine that never fails. Son, I have made your name good.

"Now, here is the medicine-that-moves-for-you.

(5.86)[86]
"K'adi, 'iͅiͅee 'izeená'iiłndáń. nDídó tádídíń benkáá'naagodazo. 'Ághát'égo 'ángoł'iͅiͅdaał. nDéná'yóͅóͅłchiiłdaał.

"Now, here is the medicine-that-moves-for-you. They will mark you with pollen. They will do so to you in that way. You will cure them.

 
[_]
(5.86) Linguistic Notes

1. izeená'iiłndáń 'medicine that moves for you'. 'izee 'medicine'; - 'for you' [?]; 'iiłn, a causative 3rd person imp. of -d- n to move' [?].

2. benkáá'naagodazo 'they will mark you with it'. bee- 'by means of it'; nkáá'- 'your surface'; the 3rd person dual fut. of naa-|...[si- perf.]-zo 'to make marks here and there' [act. intr.].

3. ndéná'yóͅóͅłchiiłdaał 'you will cure them'. This is obviously a 2nd person prog. with prefixes n--'i- [cf. note 5.84, §3]. I cannot, however, identify the theme of which -ł-chiił is the progressive stem. -daał future tense enclitic.

"'Yellow medicine', you will be called.

(5.87)[87]
"'Izeehootsoń, ndí hónghédaał. nDídó, tádídíń díͅíͅ'go yengóń ndilgo, ndéná'dóͅóͅłchiił.

"'Yellow medicine', you will be called. You alone, when they have thrown pollen at you four times, will cure them.

 
[_]
(5.87) Linguistic Notes

'izeehootsoń 'yellow medicine'. hootso 'it is yellow' [?].

"Now, from here on, there are all sorts of medicines, my grandson.

(5.88)[88]
"K'adi, 'iͅiͅshíͅndásé, 'izee góńt'ishé, shitsóyé. 'Izeiłgóńlíͅń, 'ílóhałí yengotsidaał. Nzhóní bíká 'angoł'iͅiͅdaał. 'Íyaͅaͅda, 'izeehoojineń, ndíí dáháíbich'iͅńzhóͅdaał. nDídó, 'izeedoonáneeł'áͅdań. Tł'ohbindáań, łahde gódáͅáͅ'go, dáha'yágo 'ángodalííł.

"Now, from here on, there are all sorts of medicines, my grandson. You-who-are-with-medicine, they will pound you with a hail club[17]. They will do so to you because it is good. Then black medicine, you will cure anything. You also, medicine-without-end. Red columbine, since some [of you] is their food, they will make you anyhow.

 
[_]
(5.88) Linguistic Notes

1. 'izeiłgóńlíͅń 'you who are with medicine'. 'izee 'medicine'; -- from yił- 'with it'; góńlíͅ-, 2nd person of go-ni-...-líͅ; 'to be'.

2. 'ílóhałí 'hail club'. 'íló 'hail'; hał 'club'. See the ethnological note 17 to the English Translation of this passage [listed as '5.17' among the Ethnological Notes] [a misprint in the original incorrectly directs the reader to note 5.18 here---MEC]

3. yengotsidaał 'they will pound you with it'. yee- 'by means of it' plus the 3rd person dual imp. with 2nd person obj. of ... [hi- perf.]-tsi 'to pound, strike' [act. tr.]. This is the rep. of -tsé 'to chop, strike'.

4. dáháíbich'iͅńzhóͅdaał 'you will cure anything'. - 'just'; háí, relative of - 'any'; bich'iͅiͅ 'to it'; ńzhóͅ, 2nd person of ni-...-zhóͅ 'to be good' [imp. neut.intr.].

5. 'izeedoonáneeł'áͅdań 'medicine without end'. náneeł'áͅ seems to be a combination of - ? and the unanalyzable form neeł'áͅ 'there are a certain number'.

6. tł'ohbindáań 'red columbine'. tł'oh 'plant, herb, grass'; bindáa 'its eyes, seeds'.

[_]
Ethnological Note Ethnological Note
The "hail club" was a type of war club in which a rock with many protruberances was used as the head. Great importance is laid on the proper handling of plants to be used as medicine, even to the detail of the type of rock for crushing them.

"Now you also, face medicine,

(5.89)
"K'adi ndídó, 'izeebíndiiń, díík'eh bich'iͅńzhóͅdaał. 'Íyaͅaͅda, hangóͅóͅch'igo, doo'ákaadayá 'áshigóͅlaa dooń ndída. Dánzhónéná bíká góńlíͅdaał.

"Now you also, face medicine, you will cure everything. Therefore, when they have dug you up, do not say that they have prepared you incorrectly. You will exist only for good[18].

 
[_]
Ethnological Note Ethnological Note
When the roots of a plant only are to be used for medicine or ceremony, the top parts are supposed to be replaced in the ground. "Face medicine" is one of the plants which are supposed to be so handled. White Painted Woman is here asking the plant not to take revenge on those who disobey this injunction from carelessness or ignorance.

"Now you also, red medicine

(5.90)[90]
"K'adi ndídó, 'izeehootoń, díík'ehná nzhóͅgo ńlíͅdaał. Daha'yágo ni'álóólí shi'álóólí neeńyágo, 'izee yengóͅóͅzhiidaał. Dáhayágo 'ánángał'iͅiͅłdeeda, beełk'ai beedashíͅ yengóͅóͅtseedeeda, ngóͅóͅk'áͅdeeda, dá'ághát'égo nndé bi'izeńlíͅdaał.

"Now you also, red medicine[19], you will cure everything. Whenever my power comes by means of your power, you will be called a medicine. Whatever they do to you, if they pound you with a metate and mano, even if they grind you, you will in any case be a medicine for humankind.

 
[_]
(5.90) Linguistic Notes

'izeehootoń 'red medicine'. hooto 'it is red' [?] . Cf. note 5.87.

[_]
Ethnological Note Ethnological Note
This maybe the tiger water lily. It will be noted that the Mescalero terms for which no English word is correspondent have been translated literally. See ethnological note 8 above.

(5.91)
"K'adi, náánágóͅlíͅdíík'eenń 'izeełigań. Díík'eenyágo ndídó ńzhóͅdaał. Tádídíń díͅíͅngo yiłngóͅkáͅgo, dáhaadí doch'é'áͅł'íͅdadaał.

"Now then, gray medicine,

(5.92)
"K'adi 'iͅiͅshíͅ, 'izeełibáń, dáháí díík'eh bich'iͅńzhóͅdaał.

"Now then, gray medicine, you will cure everything.

"Now, that-redness-which-customarily-emerges-with-medicine,

(5.93)[93]
"K'adi, 'izeiłhanágachíń, dá'áíbíká hanáńt'íͅgo 'ánch'íͅlaa. 'Íyaͅaͅda, dáha'yágo ńzhóͅdaał.

"Now, that-redness-which-customarily-emerges-with-medicine, because you customarily grow, they have made you [a medicine]. Therefore, you will be good everywhere.

 
[_]
(5.93) Linguistic Notes

'izeiłhanágachíń 'that redness which customarily emerges with medicine'. hanágachí, iter. of ha-go-...[hi- perf.]-chí 'redness emerges, comes out' [act. intr.]. ha- 'out'; go- place subject [?]. I do not know why go- becomes ga- in the text form; perhaps by vocalic infection from the preceding prefixes?

"Turquoise, if you do not cause trouble,

(5.94)[94]
"'Idishtł'ish, doonaagóńłt'édago, díík'eeńyóo doo'iyáach'é'ádóͅóͅł'iͅiͅłda. Híbíká, 'izee 'ánishłaa. 'Tséghánánségo' ngózhídaał. 'Íyaͅaͅda, dooha'iyáaháńbich'iͅiͅ'áńt'édadaał. Bíká 'izee 'ánishłaa.

"Turquoise, if you do not cause trouble, you will not do anything in vain anywhere. Therefore, I have made you a medicine. They will call you 'a group is moving through rock.' Therefore, you will not be indifferent to anyone. That is why I have made you a medicine.

 
[_]
(5.94) Linguistic Notes

1. 'idishtł'ish, a synonym for datł'ijee 'turquoise'. No analysis.

2. doonaagóńłt'édago 'if you do not cause trouble'. naagóńłt'é, 2nd person of naa--di-...-ł-t'é 'to be evil, bad' [imp. neut. intr.].

3. tséghánáségo 'a group moving through rock'. tsé 'rock'; ghá- 'through'; -...-ł- 'a group moves' [act. intr.]. n- ?.

"Yellow stone medicine, you too,

(5.95)
"Tséłtsoyé'izeeń, ndídó, ndéne nango'iͅiͅdeeda, góch'iͅiͅnndiií'édiͅdaał. Tádídíń díͅíͅgo ngodeesndágo, nzhóͅ 'ánágodóͅóͅdlííł. 'Áí bíká, 'izee 'ánishłaa.

"Yellow stone medicine, you too, if people carry you about, there will be no sickness for them. If they swallow you four times with pollen, you will make them well again. For that reason, I have made you a medicine.

"Black stone medicine,

(5.96)
"Tsé'izeełizhiͅń, doo'iyáach'é'áͅł'íͅdago, 'izee 'ánishłaa.

"Black stone medicine,since you will not do anything in vain, I have made you a medicine.

"Now, all of you that I will make medicines,

(5.97)[97]
"K'adi, díídíí dánahík'eh 'izee 'ánahishłáí, díík'een hanádaanaht'íͅdaał. Dáhaadí yił'ánágóͅlaaí dá'áíbił ńzhóͅdaał.
  • Tsébééshdiłhiłí,
  • tsédiłhiłí,
  • tsédatł'ijí,
  • tséłitsoí,
  • k'eeshchíí,
  • chíí,
  • łeetsoí,
  • datł'ijeí,
  • tádídíń dáhaadí,
  • dleeshí,
  • gooshchíí,
  • t'eeshí,
díídíí, nahóózhiií díík'eenyágo ndé bich'iͅiͅnashóͅdaał.

"Now, all of you that I will make medicines, you will customarily grow everywhere. You will be good with anything that they mix you with.
  • Iron,
  • black stone,
  • blue stone,
  • yellow stone,
  • galena,
  • red clay,
  • yellow ochre,
  • turquoise,
  • any kind of pollen.
  • White clay,
  • ashes,
  • charcoal
    [_]
    Ethnological Note
    ,
[with] these, you that I have named will be good to man everywhere.

 
[_]
(5.97) Linguistic Notes

tsébééshdiłhiłí 'iron'. 'stone'; béésh 'metal'; diłhił 'it is black'.

k'eeshchíí 'galena' [no analysis].

łeetsoí 'yellow ochre'. łee- 'dust'; -tso, compounded form of łi-ni-...-tso 'to be yellow'.

gooshchíí 'ashes' [no analysis].

"Now, from here on,

(5.98)
"K'adi, 'iͅiͅshíͅndásé, doodátł'ohnzhónéná bee'iindáda doodátsiͅnzhónéná bee'iindáda. Dáháí díík'eh bee'iindá. 'Íyaͅaͅda, díí tł'ohí 'ił'áné'át'éí dá'izeená dáńbił ńt'íͅdaał.

"Now, from here on, not only the good herbs will be used for sustenance nor will only the good trees be used for sustenance. Everything of any sort will sustain life. Therefore, all of you different plants will both be medicines and foods.

"Spurge, they will boil your leaves and seeds for food.

(5.99)[99]
"Tł'ałdeiń, nit'aͅaͅí goiłbééjgo gódáͅáͅ'daał nindáaíbił. 'It'aͅaͅńk'ojíń, nit'aͅaͅí nindáaí ndé gódáńdaał.

"Spurge, they will boil your leaves and seeds for food. Lamb's quarters, your leaves, [and] seeds will be peoples' food.

 
[_]
(5.99) Linguistic Notes

1. It will be noted that dáń 'food' has three possessive forms; -dáͅáͅ', -dáne, and -dáń.

2. 'it'aͅaͅńk'ojíń 'lamb's quarters'. 'it'aͅaͅ 'leaves'; ńk'oj-, related to ńk'óͅóͅj 'it is sour'?

"Since all kinds of medicines and plants are good for everything,

(5.100)
"'Izee góńt'ishé tł'ohí dáháí bich'iͅnzhóní, 'áshíͅ dáha'yágo nashóͅdaał. 'Izee nee'iindádaał.

"Since all kinds of medicines and plants are good for everything, then you will be good in every way. By means of you medicines, life will be sustained.

"Sunflower,

(5.101)[101]
  • "'Izeehoojiͅń,
  • 'izeełtsoiń,
  • 'izeełigań,
  • 'izeedatł'ijń,
haań nzóͅń. Haań donzhóͅdań nahch'iͅiͅ'égodiͅgo. Dándéná 'ałchííná bíká 'izee 'ánahishłaa.

  • "Sunflower,
  • western skunk cabbage,
  • fleabane,
  • [and] blue weld
are all good. Any that are not good do not exist for us. I have made you medicines only in order to cure mankind.

 
[_]
(5.101) Linguistic Notes

The last line in this passage is literally as follows: "Just mankind / just curing / for that reason / medicines / I have made you so."

'iałchííná 'just curing' cannot be analyzed. See note 5.86, §3.

"Living medicine,

(5.102)[102]
  • "'Izeehondááł,
  • 'izeehoojiné,
  • ha'ich'iidé,
  • izeełtsoi,
  • chogoshtł'ínee,
  • 'izeełbáí,
  • 'izeełgaí,
  • 'izee'áłts'oͅoͅsí,
  • tsiͅbiłnádaa'ch'iłt'ohí,
  • sáí'izeeí,
  • dlóͅóͅ'dáͅáͅ'í,
  • tsiͅyanágołchiní,
  • tségháneesáhee,
  • 'izeebédoͅoͅsí,
  • 'izeedatł'ijí,
  • 'izeekéghashłizhihí,
  • łíͅbizeeí,
  • 'izeediłtaͅaͅí,
  • 'iyánébidáͅáͅ'í,
  • tł'ohbichahegóͅlíní,
  • tł'oh'iigaaí,
  • 'izeebit'aͅaͅdałghadzí,
  • tsézhí,
  • tsézhítsoí,
  • ch'índeezee,
  • ch'égołchiͅ,
  • dzé,
  • dzétsoí,
  • tsiͅłtsoií,
  • 'ichoͅoͅshí.
K'adi, nahóózhiií, ndéne 'ił'ánóo'át'éne 'indaa 'ił'ánóo'át'éne ndiigoosdzáń bighe'góͅlíní dáhaadí díík'eh bich'iͅiͅnashóͅle.

  • "Living medicine,
  • sunflower,
  • osha,
  • western skunk cabbage,
  • dock,
  • puccoon,
  • fleabane,
  • cloak fern,
  • sumac,
  • sage,
  • prairie dogs' food,
  • solanium tripolium,
  • primrose,
  • bitterroot,
  • Jacob's ladder,
  • eriogonium,
  • eriogonium jamesii,
  • cinquefoil,
  • Mormon tea,
  • coneflower,
  • spectacle pod,
  • perezia nana,
  • sage,
  • cudwood,
  • wormwood,
  • wildpumpkin,
  • chokecherry,
  • wild plum,
  • algerita,
  • wild rose.
Now all of you that I have named, be good to everyone who lives on the earth, Indians [and] white men.

 
[_]
(5.102) Linguistic Notes

izeehondááł 'living medicine'. hondááł, 3rd person prog. of - 'one person moves' [?].

ha'ich'iidé 'osha' An archaic relative in -é of the 3rd person imp. with indef. obj. of ha-|...[hi- perf.]-ch'ii 'to dig out, up' [act. tr.].

chogoshtł'ínee 'dock' [no analysis].

tsiͅbiłnádaa'ch'iłt'ohí 'sumac'. tsiͅ 'wood'; bił- 'with it'; plus the 3a distrib. imp. with indef. obj. of -...[hi- perf.]-ł-t'oh 'to smoke' [act. tr.]. Literally 'that wood with which they smoke'. Sumac is mixed with tobacco and smoked.

sáí'izeeí 'sage'. sáí 'sand'.

tsiͅyanágołchiní 'solanium tripolium'. tsiͅ 'wood' [?]; yaná- ?; gołchiní, relative of gołchiͅ 'it smells, has an odor' [?].

tségháneesáhee 'primrose' [no analysis but cf. note 5.94, §3].

'izeebédoͅoͅsí 'bitterroot'. -bédoͅoͅsí ?.

'izeekéghashłizhiní 'eriogonium'. kéghash 'root'; łizhiͅ 'it is black'.

łíͅbizeeí 'eriogonium jamesii'. łíͅ 'horse'.

'izeediłtaͅaͅí 'cinquefoil'. diłtaͅaͅ- ?.

'iyánébidáͅáͅ'í 'Mormon tea'. Literally 'cattle food'.

tł'ohbichahegóͅlíní 'coneflower'. tł'oh 'plant'; bichahe 'its hat'; góͅlíͅ 'there is'.

'izeebit'aͅaͅdałghadzí 'perezianana'. bit'aͅaͅ 'its leaves'; dałghadz 'they are jagged'.

tsézhí 'sage' [no analysis].

tsézhítsoí 'cudwood'. -tso 'big'.

ch'índeezee 'wormwood'. No analysis.

ch'égołchiͅ 'wild pumpkin'. ch'é- ?; gołchiͅ 'it smells, has an odor'.

dzétsoí 'wild plum'. dzé 'chokecherry'; -tso 'big'.

tsiͅłtsoií 'algerita'. Literally 'yellow wood '.

"Now, there will also be no lack of the different insects with man.

(5.103)
"K'adi, góó'ye 'ił'ánóońjaajńne nndéyił doonágoneeł'áͅdó. Díík'eh nndéne 'indaańneda yiłnałíͅdaał. Biłnashóͅgo binahndíídaał.

"Now, there will also be no lack of the different insects with man. You will live with all Indians and white men. You will like them, and belong to them.

"All varieties of cattle,

(5.104)
  • "'Iyáné góńt'ishé,
  • łíͅ góńt'ishé,
  • dziłá díík'ehí góͅlíní,
  • shash 'ádaat'íͅyé,
  • 'ídóí 'ádaat'íͅyé,
  • dziłdibéhé 'át'íͅyé,
  • biͅntsaí 'át'íͅyé,
  • yánéłizhiní 'át'íͅyé,
  • ch'ilaaí 'át'íͅyé.
nDiigoosdzáń bikáee ndé 'igáał'aashé 'indaa 'igáał'aashé díík'eh hóózhiií biłnashóͅdaał. Dáha'yágo yíkát'íͅyágo 'ánángał'iͅiͅłgo bíká 'ánahishłaa.

  • "All varieties of cattle,
  • all varieties of horses,
  • all that live in the mountains,
  • those that are bears,
  • mountain lions,
  • mountain sheep,
  • elks,
  • buffaloes,
  • antelopes.
All that I have named, you will be good to all kinds of Indians and white men on the surface of the earth. I have created you because they want to use you in some way.

"Now then, all of you who fly over the surface of the earth will be of value to humankind and I have made you so that all of your skins and flesh is of value to Indians [and] white men.

(5.105)
"K'adi 'iͅiͅshíͅ, ndiigoosdzáń bikáee naadaa'ahndíí dánahík'eh ndéne biłnashóͅgo díík'eh nahkáá'siͅ'iͅiͅí dánahtsiͅída ndéne 'indaańne biłnashóͅgo 'ánahishłaa.

"Now then, all of you who fly over the surface of the earth will be of value to humankind and I have made you so that all of your skins and flesh is of value to Indians [and] white men.

"And also, the skin, flesh, and anything else of all of you who live in the water will be of value to Indians and white men.

(5.106)
"Nááná'iͅiͅshíͅ, tághe'naakańne dánahík'eh nahtsiͅí nahkáyéí dáhaadí beegonałíͅí díík'eh nndéne 'indaańneyił biłnashóͅdaał. 'Áí bíká 'ánahishłaa.

"And also, the skin, flesh, and anything else of all of you who live in the water will be of value to Indians and white men. That is why I have made you.

"Now then, there is nothing more of value to me that I can set down on the surface the earth for you.

(5.107)
"K'adi 'iͅiͅshíͅ, ndiigoosdzáń bikáee doo'iyáashiłnzhóͅdaí nahánnáánóosh'iͅiͅ'át'éda. Shinnde'ńne shicheeshké nałíͅ. Shí 'iͅiͅshíͅ sídá. Shaanaatséͅkees. Díík'eh nahá'áshłaa.

"Now then, there is nothing more of value to me that I can set down on the surface the earth for you. You are my people, my children. I am right here. Think about me. I have done everything for you.

"Now I shall put you all together.

(5.108)[108]
"K'adi nahí 'iłeenahdiishndiił. 'Ił'áńyóo yádaałtiíłáͅdeeda, shíí nahá'ásh'íͅ. 'Íyaͅaͅdaa nahaagodiní'áͅ. Dánahí naahíndiií beeha'yáháht'íͅyá bee'ánádaaht'iͅiͅł. Dá'ághát'éndah, naagont'eeí díík'eenyá. 'Ént'íͅńne nndiií nahtahgóͅlíͅgo 'ánahishłaa.

"Now I shall put you all together. Even if you speak in many different ways, I shall do so for you. Thereby, I have given you a chance[22]. You will do whatever you like with your minds. In spite of that, there will be difficulties everywhere. I have made witches and disease to live among you[20].

 
[_]
(5.108) Linguistic Notes

1. 'iłeenahdiishndííł 'I shall put you all together'. 'iłee- 'by means of one another' [?]; nah- dual object; diishndííł, no analysis.

2. nahaagodiní'áͅ 'I have given you a chance'. 1st person perf. with place obj. of 0aa-di-ni-...[ni- perf.]-'aa 'to give someone a round object' [act. tr.].

[_]
Ethnological Note Ethnological Note
Meaning a chance to live together peaceably?
[_]
Ethnological Note Ethnological Note
The informant explained that this phrase means: "When they have drunk you four times mixed with pollen."

"I shall be with you in a little while.

(5.109)[109]
"Kóͅóͅhéjiͅ nahtahádishxá. Híyaͅaͅda, shitaań shimáńyił 'iłk'idáͅ 'inágat'ááj. K'adi shídó gókéyá nádéshdzá. Shíí Tóbájiishchinéń daanał'íͅń shí 'ásht'íͅ. 'Áshíͅ shídó yáshti. 'Áíshíͅ díík'eh 'ádishndi.

"I shall be with you in a little while. For this reason, my father and my mother went home long ago. Now I also have started to follow them home. I am he who you call Child of the Water[24]. And I also speak. I have told all of this.

 
[_]
(5.109) Linguistic Notes

nahtahádishxá 'I shall be with you'. nah- dual pronoun; -tah 'among'; hádishxá, no analysis.

[_]
Ethnological Note Ethnological Note
Apparently somewhere in the preceding lines, White Painted Woman completed her remarks and Child of the Water began to talk. There is, however, no indication in the text of where this took place.

"Therefore, my children, my sisters, my brothers, my uncles, [and] all those who are variously related to me:

(5.110)[110]
"Híyaͅaͅda, shicheeshkéne, shílahkéyóne, shik'isekéne, shideedékéne, 'ił'ánóo 'áshíͅsíͅńne: dánahík'eh díík'ehyá shíká naadaadah'íͅdaał. Díík'eenyá, haadí jíͅ, nahaanáádooshdááł. 'Íyaͅaͅda beehinahndáí beegóͅzhóͅyá, 'ánaht'édaał."

"Therefore, my children, my sisters, my brothers, my uncles, [and] all those who are variously related to me: All of you will keep watch for me everywhere. Somewhere, some day, I shall come to you again[25]. Since that by means of which you live is of goodness, you will be so[26]."

 
[_]
(5.110) Linguistic Notes

'áshíͅsíͅńne 'you who are related to me'. 2nd person with 1st person obj. of -...-ł-zíͅ; 'to be related to' [imp. neut. tr.]. -ń relative; -ne 'people of such and such a group'. I am not certain of this analysis; see note 2.6, §4.

[_]
Ethnological Note Ethnological Note
It is said by the Mescalero that Child of the Water will return to them some day. Since Child of the Water has been freely equated with Christ in recent years, it is quite possible that this is due to Christian influence and is the Apache version of the second coming of Christ.
[_]
Ethnological Note Ethnological Note
The informant later told me that he should have followed this last line with an account of the dispersion of human beings over the earth and their division into peoples and tribes. This additional information was given to me in English.

Linguistic Notes by Harry Hoijer

[_]
(5.2) Linguistic Notes

1. 'iyáadó bíkáhinndáná 'why are you going to tire yourself out?' 'iyáa interrog. pronoun; - 'also, again'; bíká 'because of it'; hinn, 2nd person imp. of hi-|...[ni- perf.]- 'to become tired' [act. intr.]. hi-| ?; - 'one person moves'.

2. The third line of this passage is literally as follows: "To a little / in the house / on the ground / you are sitting down / just as you meet it / you are jumping up again."

The verbs nóͅóͅdaałgo 'you are sitting down' and dahnááshdiyóͅóͅt'i 'you are jumping out again', being in the progressive mode, give the connotation that this behavior is Coyote's customary behavior.

dábidáńndáyá is composed of - 'just'; the 2nd person imp. of 0--ni-...[ni- perf.]- 'one person meets someone' [act. intr.], and the postposition -ya.

3. koͅoͅshk'ee 'an empty or abandoned camp' [no analysis].

4. 'inánahíͅndił 'you are continually leaving us'. 2nd person iter. with 1st person dual obj. of 'i- |...[hi- perf.]- ndił 'to throw several objects away; to abandon' [act. tr.].

5. k'adéha'áda 'other places'. k'adé- ?; ha'- indefinite pronoun: -á, reduced form of - pp.; -da 'even' [?].

6. 'ákaada nałnaanóͅóͅka 'take us with you over there'. 'ákaa 'there'; -da 'even'. nał- 'with us' plus nanáá- 'about, here and there' and the 2nd person prog, of - 'several move' [act. intr.].

[_]
(5.3) Linguistic Notes

1. tóí dahdańlíͅ k'edaagóͅteel 'there are many broad rivers on [the road]'. tóí 'the waters'. dah- 'up' [?]; da- from daa- distrib.; ńlíͅ; 'they flow' [ni- perf. neut. intr.]. k'e- 'on'; daa- distrib.; góͅteel 'they are broad' [place subj.; imp. neut. intr. with ni- adj.].

2. daagońłch'ił 'there are dense forests'. daa- distrib.; go- place subj.; ńłch'ił 'there is a heavy growth of vegetation' [ni- perf. neut. intr.]. Cf. Chir. ńch'il, ńłch'il with the same meaning.

[_]
(5.4) Linguistic Notes

dootóyédaagóͅsida 'they cannot swim'. doo-...-da negative; 'water'; yédaagóͅsiͅ, 3rd person distrib. of 0é-go-ni-...-ł-ziͅ 'to know about' [imp. neut.].

[_]
(5.5) Linguistic Notes

1. nádaagóń'áͅ 'places'. - ?; daa- distrib.; go- place subject; ń'áͅ 'it lies' [ni- perf. neut. intr.].

2. doo'ákaashkéé'daahahkáda 'do not follow me over there'. doo-...-da negative; 'ákaa 'there'; -shkéé'-, bound form of shiké 'after me'; daahahká, 2nd person distrib. imp. of - 'several move' [act. intr.].

3. bínii- 'let it go' plus dáseen 'by myself' [?].

[_]
(5.7) Linguistic Notes

The third line of this passage is literally as follows: "Just / everything / water / wood / and / anything / I'll handle it."

[_]
(5.8) Linguistic Notes

1. dooháńbeenáá'íͅdláda 'do not imitate anyone again'. doo-...-da negative; háń 'anyone' plus the 2nd person imp. with indef. obj. of Oee-náá-...[? perf.]-d- 'to imitate again' [act. tr.]. ee- 'by means of'; náá- 'again' [requires the -d- class]; - 'to do, make'.

2. dádooshídaíná 'though I do not do it'. - 'just'; doo-...-da negative; shí independent first person pronoun; -í relative; - emphatic enclitic.

3. ch'éda'áͅt'íͅí 'your failures'. ch'éda- 'in vain'; 'áͅt'íͅ, 2nd person of -ni-...-t'íͅ 'to be so' [imp. neut. intr.]; -í relative.

[_]
(5.9) Linguistic Notes

naheełt'éne 'our relatives'. naheełt'é 'they are like us, similar to us', 3rd person of 0ee...-ł-t'é 'to be like, similar to' [imp. neut. intr.]; -ne 'people of such and such a group'.

[_]
(5.10) Linguistic Notes

t'áͅyá náneełndiná'a 'he looked back'. t'áͅyá 'backward' plus the 3rd person perf. of -ni-...[ni- perf.?]-l-ndii 'to turn one's head back' [mediopas.]. Cf. note 5.16.

[_]
(5.14) Linguistic Notes

dá'ákandásóͅóͅndááł 'go right on in that direction!. - 'just'; 'ákaa 'there'; ndásá 'on, further'; hóͅndááł 'you are going' [2nd person prog.].

[_]
(5.16) Linguistic Notes

dáhanałndiná'a 'he raised his head'. - 'just' plus the 3rd person perf. of ha-ni-...[hi- perf.]-1-ndi 'to raise one's head' [mediopas.]. ha- 'up'; ni- ?; -1-ndi 'to move one's head'. Cf. note 5.10.

[_]
(5.19) Linguistic Notes

tsiͅbigodé 'óͅóͅ'áí bikétsinyá 'at the foot of a stump standing there'. tsiͅ 'tree'; bigodé 'its knee'. 'óͅóͅ'áí, relative in -í of 'i-...- 'a rigid object extends' [hi- perf. neut. intr.]. bikétsin 'its ankle' [see note 3.42, §2].

[_]
(5.23) Linguistic Notes

The first line of this passage is literally as follows: "I / Rump people / those of us who are called."

tł'aayáńne 'Rump people'. tł'aa- 'buttocks, rump'; - postposition [?]; -ń relative; -ne 'people of such and such a group'.

[_]
(5.25) Linguistic Notes

1. naanák'áͅ 'a ridge' [no analysis].

2. ts'ébaanaanáńt'ií 'cliffs'. ts'é 'rock'; baa- 'from it'; naa-- 'around about, circling around' plus the ni- perf. of -t'é 'to be strung' and the relative enclitic -í.

[_]
(5.26) Linguistic Notes

goláͅ 'there are many' [imp. neut. intr. with place subject]; -n 'times'; ihéhe 'thank you'; -łaha emphatic enclitic.

[_]
(5.27) Linguistic Notes

1. nandasitáͅ 'a ridge'; a synonym of naanák'áͅ [see note 5.25, §1]. nan- 'on one's side'; dah- 'on, upon'; sitáͅ 'a long slender object lies' [si- perf. neut. intr.]. See also nandahnáánástáͅ 'there was another ridge' later in this text passage. This is the above form with the added prefix nááná- 'again'.

2. łahde 'édeenáánátaná'a 'sometimes he ran'. łahde 'sometimes'. 'édeenáánáta, the 3rd person perf. of 'éd-ee-nááná-...[? perf.]-d- 'to run' [act. intr.]. 'éd- reflexive; ee- 'by means of'; nááná- 'again' [?]. -d- 'to move suddenly, [see note 4.3, §§7 and 13].

[_]
(5.30) Linguistic Notes

'ídóí 'mountain lion'. Cf. Chir. ńdóí [See linguistic note to Chiricahua text 17.25, §1].

[_]
(5.33) Linguistic Notes

dá'áádéjiͅ ndásé 'from that moment on'. - 'just, exactly'; -'áádé ?; -jiͅ 'to'. ndásé 'on, further'.

[_]
(5.35) Linguistic Notes

dágondéhé 'a voice'. - 'just' plus a relative in -é of gon, 3rd person imp. of go-...[si- perf.]- n 'to shout' [act. intr.].

[_]
(5.39) Linguistic Notes

tó'iłgóͅlíͅí 'streams came together'. 'waters'; 'ił- 'together' [?]; góͅlíͅ; 'they were' [imp. neut. intr. with place subj. and ni- adj.]; -í relative.

[_]
(5.40) Linguistic Notes

1. dá'ándíídé 'truly, exactly, real, ordinary'. No analysis.

2. dákogohí 'right at that moment, then'. No analysis.

3. dooha'yóobich'iͅiͅyách'iłtinzhóͅda 'he was unable to talk to him at all'. doo-...-da negative; ha'yágo 'in any way'; bich'iͅiͅ- 'to him'; yách'iłti, 3a person imp. of -...[hi- perf.]-ł-ti 'to talk' [act. intr.] ; nzhóͅ ' it is good' [?]. The last mentioned form is often used as an intensifier but its position at the end of the combination is un- usual.

[_]
(5.41) Linguistic Notes

'indá'igáał'aashé 'all living creatures'. 'in 'life, there is life' [sometimes heard 'iin]; 'igáał'aa 'varieties, species' [cf. note 4.34]; -shé 'side, party'.

[_]
(5.42) Linguistic Notes

Following is an analysis of the plant names mentioned in this passage. Those terms not listed cannot be analyzed. For a more precise definition of the botanical terms given in this text, see the publication by Castetter and Opler cited in Ethnological Notes to Chiricahua Apache text 39.9, note 9.

teełts'ódzí 'spike rush'. teeł 'tule'; -ts'ódz, cf. hits'ódz 'it is tapered, pointed' [imp. neut. intr]; -í relative.

teełdishk'áͅí 'sedge'. dishk'áͅ 'it is blackish, clump-like, clod-like'.

teeł'áłts'oͅoͅsí 'slender tule'. 'áłts'oͅoͅs 'it is slender' [imp. neut. intr.; prefixes -ni-].

tághe'tł'oh'iitooí 'water cress'. - 'water'; -ghe' 'in'; tł'oh 'grass, plant'; 'iitoo, perf. of 'i-|...[ni- perf.]- 'to become red' [act. intr.].

tł'oh'iigaaí 'white violet'. 'iigaa, perf. of 'i-|...[ni- perf.]- 'to become white' [act. intr.].

tł'oh'iitsooí 'asphodel'. 'its'oo, perf. of 'i| ...[ni- perf.]-tsó 'to become yellow,' [act. intr.].

tł'oh'iichíí 'side oats grama [var.]'. 'iichí, perf. of 'i-|...[ni- perf.]-chí 'to become red' [act. intr.].

tł'ohdiitł'ishí 'blue-eyed grass'. diitł'ishí, cust. of di-|...[ni- perf.]-tł'íísh 'to become blue' [act. intr.].

[_]
(5.43) Linguistic Notes

1. ndiibikátł'oh'igáał'aashé 'all the varieties of grass on the earth's surface'. ndii - 'earth'; biká 'its surface'; tł'oh 'grass'.

2. Following are the plant names in this passage that can be analyzed:

tłohkéstasí 'grama grass'. tł'oh 'grass'. késtas- ?; -í relative.

tł'ałdeií 'false flax'. tł'a-, compounded form of tł'oh 'grass'; -łdei ?.

tł'ołchídí 'big blue-stem grass'. -łchíd-, compounded form of the 3rd person of łi-ni-...chí 'to be red' [imp. neut. intr.]. [ch is ambiguously drawn in the print copy, and could be interpretted as ts'; but it is clear from context that the form intended is ch --MEC]

tł'ołtł'idzí [this appears as tł'ołtł'ijí in the text--MEC] 'wild violet'. -łtł'idz may be related to ni-...-tł'idz 'to be hard' or it may have been misheard for -łtł'ij which is possibly related to da-ni-...-tł'ij 'to be blue'.

ndébitł'ohí 'salt grass'. n 'people, indians'; bitł'oh 'their grass'.

dziłátł'ohkéstasí 'black grama grass'. dził 'mountain'; -á from - 'on';
tł'ohkéstasí 'grama grass' [see above].

tł'ohbindáantsaaí 'red columbine'. bindáa 'its eyes'; ntsaa 'they are big' [imp. neut. intr.]. bindáa, literally 'its eyes', is understood to refer to the seeds of the plant.

tł'ohbindáantł'idzí 'wild barley'. ntł'idz 'they are hard'.

tł'ohbindáa'áłts'oͅoͅ sí [the text in the original contains an apparent misprint in which this word appears as tł'ohbindáa'áłch'oͅoͅsí--MEC] 'side oats grama [var.]'. 'áłts'oͅoͅ s 'they are slender'.

tł'ohbindáa'iłaadaasijaaí 'rye grass'. 'ił- reciprocal; aa- 'to' plus daasijaa 'several masses lie' [si- perf. neut. intr. with the distrib.].

tł'ohbindáa'iłké'dasijaaí 'candy grass'. Literally 'the grass on which masses of seeds lie on top of one another'. 'iłké'- 'after one another'; dah- 'on, upon'.

tł'ohbindáa'iłké'ńt'ií 'sideoats grama [var.]' Literally 'the grass on which the seeds are strung out after one another'. ńt'i 'they have been strung out' [3rd person ni- perf.].

tł'ohdábilátabinndáadasijaaí 'big blue-stem grass'. Literally 'the grass the seeds of which lie massed just on its tip'. dábiláta 'just its tip'.

tł'ohbits'íládéídeesdzáí 'blue grass'. bits'íládéí 'its tassels'; deesdzá 'it extends upward, it sticks out' [?].

[_]
(5.44) Linguistic Notes

nanstáné 'mesquite'. A relative in -é of nan- 'on one's side' plus sitáͅ 'a long slender object lies' [si- perf. neut. intr.]. A variant form of this word, naastáné, is also heard. This is a relative in -é of naa- 'here and there' plus sitáͅ.

The next two terms are unanalyzable. tsésdisí 'screw bean' may be a compound of tsé 'rock' and -sdis-, a compounded form of hiisdis 'it has been twisted' [si- perf. pass.].

góńt'ishé 'all other varieties'. góńt'i, the ni- perf. with place subj. of -t'é 'to be strung out'; -shé 'side, kind'.

[_]
(5.45) Linguistic Notes

hoshditsinídó 'the thorny plants also'. hosh 'thorn, cactus'; ditsiní, relative of ditsiͅ 'tree'; - 'also'.

The next two terms cannot be analyzed.

hoshgóͅts'iisí [this form appears in the text as hoshgóͅts'iͅiͅsí--MEC] 'nipple cactus' is a compound of hosh 'cactus'; góͅts'iis- 'it is small [i. e., small-bodied]' [imp. neut. intr. with place subj. and ni adj.].

hoshbéí 'hedge-hog cactus'. -béí ?.

gołchídí 'prickly pear cactus'. Place subj. plus -łchíd-, a bound form of łichí 'it is red'.

hoshbizáͅáͅyéíłitsoí 'strawberry cactus'. bizáͅáͅyé 'little, small'; łitso 'it is yellow'.

[_]
(5.46) Linguistic Notes

goshk'an 'yucca' [no analysis]. The three terms following are compounds of goshk'an and łigaí 'it is white', nndeedz 'it is long, tall', and dijool 'it is ball-shaped', respectively.

[_]
(5.47) Linguistic Notes

ditsíͅńt'ishé 'all varieties of trees'. ditsíͅ 'trees' plus ńtishé [see note 5.44, last paragraph].

'ichíchiledódooná'gongaͅdí 'live oak'. 'ichíchile 'oak'; - ?; doo- negative. ná'gongaͅdí may bean some way related to -hi...-l-gaͅ 'to be dried up, to be dead [of a tree or plant]' [si- perf. neut. intr.].

'ighe'éłtsoi 'acorn oak'. 'ighe'é 'seed' [an archaic relative in -é of 'ighe' 'in something' ?]; -łtsoi, a relative form of łitso, 'it is yellow'.

tógóͅlíní 'willow'. 'water' plus the relative of góͅlíͅ 'it is'.

The next three terms are compounds of tógóͅlíní 'willow', the ni- perfective of the prefix complex -daa-'i-| [- 'around'; daa- distrib.; 'i-| ?] and the perfective stems of - 'to become white', - 'to become red', -chí 'to become red', and -tsó 'to become yellow', respectively.

tógóͅlíní 'willow'; t'aͅaͅ- 'leaves'; 'iłdá'- 'above one another'; dasilá 'several lie upon' [si- perf. neut. intr. with dah- 'on, upon'].

In the last term, łibá means 'it is gray' [imp. neat. intr.].

[_]
(5.49) Linguistic Notes

1. The fourth line of this passage is literally as follows: "Beautiful hills / being green / with all sorts of plants / they were extending out / they came into existence, it is said."

2. tł'ohí'ił'ánóo'át'éíbee 'with all sorts of plants'. tł'ohí 'plants'; 'ił'áné 'different, varied'; -go subord.; 'át'é 'it is so'; -í relative; -bee 'with them'.

3. hadaayeest'íͅ 'they were extending out' seems to be a distrib. 3rd person of ha-hi-...-t'íͅ 'to be extending up, out' [si- perf. neut..intr.]. ha-hi- 'out'; -t'íͅ 'to be'.

4. dziłídaahík'áͅ 'mountain ranges'. dziłí 'mountains'; daahík'áͅ 'ridges, ranges' [cf. note 5.25, §1]. Cf. also bizáͅáͅyóohík'áͅ 'small ridges' in the next line of text. bizáͅáͅyé 'small'; -go subord.; -hík'áͅ 'ridges'.

5. The last line of this passage is literally as follows: "Some / to a distance / there being ridges / some / to the vicinity / there being ridges, / only mountains / with them to out of sight / they could be seen all around, it is said."

6. 'inádaayeest'íͅ 'they could be seen all around' seems to be a -d- form of the theme -'íͅ 'to see' with the prefixes 'i- 'off, away'; - 'around' [?]; daa- distrib. The prefix complex is in the si- perfective but I do not understand the combination yee- preceding the si- prefix.

[_]
(5.50) Linguistic Notes

1. naadaagoosteel 'there were many plains everywhere'. naa- 'here and there'; daa- distrib.; go- place subject; and the si- perfective prefix. -teel 'to be broad, flat'. Cf. nádaagóńteel 'there were clearings'; - 'around' [?]; daa-go- distributive place subject; ń- 3rd person ni- perf.

2. łigotsaago 'broad'. This is apparently a verb łi-ni-...-tsaa 'to be broad' with the place subject prefix. Cf. ni-...-tsaa 'to be big'.

3. dágondéhé 'just like' [no analysis].

[_]
(5.51) Linguistic Notes

tóída hadaaslíͅ 'there were many springs also'. tóí 'the waters'; -da 'even'. hadaaslíͅ, distributive si- perf. neut. of -líͅ 'to flow' with the prefix ha- 'out, up'.

[_]
(5.52) Linguistic Notes

'idizhóóshé 'bullsnake' [no analysis].

góbitseeghálegóͅlíní 'rattlesnake'. 'snake'; bitsee 'his tail'; -yále 'rattles'; góͅlíͅ 'there are'.

gónaats'ísteelí 'black water-snake'. -naats'ís- ?, cf. -ts'ís 'body'; -teeł, cf. ni-...-teel 'to be broad, flat'.

góbichoheí 'copperhead snake'. -bichohe-, cf. bicho 'his penis'.

gónaat'aí 'whip snake'. naat'a 'he flys about' 3rd person cont. imp.; naa- 'about'.

gódijáí 'blue racer'. dijá 'he runs fast' [imp. neut. intr.].

góha'iłtsáásí 'the snake that is whipped'. ha'iłtsáás, an unanalyzable form of the verb -ł-tsis 'to whip'.

góbitélegołtóí 'the red-bodied snake'. bitéle 'the front of his body'; gołtó 'it is red'.

[_]
(5.53) Linguistic Notes

ma'ishóͅí 'lizard' [see linguistic notes to Chiricahua texts, 5.4].

ma'ishóͅítsiitsaí 'big-headed lizard'. -tsii 'head'; -tsa, a compounded form of ni-...-tsaa 'to be big' [imp. neut. intr.].

ma'ishóͅíłikijí 'spotted lizard'. łikij 'he is spotted, speckled, vari-colored'.

ma'ishóͅídich'ijí 'rough lizard'. dich'ij 'he is rough-surfaced'.

ma'ishóͅítsee'áłdoͅoͅdí 'lizard [var.]'. -tsee 'tail'; 'áłdoͅoͅ dí 'it is short' [?].

ma'ishóͅíhaaskéí 'fierce lizard'. haaské 'he is fierce, pugnacious' [si- perf. neut. with prefix ha-].

ma'ishóͅínant'iní 'hiding lizard'. nant'iͅ, 3rd person imp. of naa-ni-...[si- perf.]-d-'iͅ 'to hide' [mediopas.].

ma'ishóͅítsee'iłch'áͅgołgijí 'forked-tail lizard'. tsee- 'tail'; 'iłch'áͅ 'from each other'; gołgij 'there is a gap'.

ma'ishóͅítsiͅyaadasitíͅí 'lizard that lies on trees'. tsiͅ 'trees'; yaa- 'to it'; dah- 'on, upon'; sitíͅ 'he lies'.

[_]
(5.54) Linguistic Notes

lóosts'oͅoͅsé is, literally 'mouse'. Cf. Chir. lóó'sts'oͅoͅsé in linguistic notes to Chricahua texts, 38.34, §2.

lóosts'oͅoͅsébijanteelí 'big-eared mouse'. bijaa 'his ear'; nteel 'it is wide, broad'.

lóosts'oͅoͅsébitélegołgaí 'harvest mouse'. bitéle 'the front of his body'; gołga 'it is white'.

lóosts'oͅoͅsébitseenndeedzí 'jumping mouse'. bitsee 'his tail'; nndeedz 'it is long'.

lóosts'oͅoͅsédoodees'íͅdaí 'shrew'. doodees'íͅda 'he cannot see'.

lóosts'oͅoͅséłitsoí 'white-footed mouse'. łitso 'it is yellow'.

lóosts'oͅoͅséłíͅghe'naa'indilék'ehát'éí 'short-tailed meadow mouse'.

łíͅghe'naa'indilé 'gopher' [see linguistic notes to Chiricahua texts, 3.5, §2]; k'ehát'é 'he is like, similar to'.

lóostso 'rat'. Cf. lóosts'oͅoͅsé 'mouse'. -tso 'big' [?] .

lóosts'oͅoͅsébindáahahitaí 'big eyed rat'. bindáa 'his eyes'; hahita, probably a form of the theme - 'to start, jerk, move quickly' with the prefixes ha-hi- 'out'. In this and the following term, lóosts'oͅoͅsé has the meaning 'rat'.

lóosts'oͅoͅsébindaahoͅ óͅ'áí 'bulging-eyed rat'. hoͅ óͅ'á 'it extends out' [ha- 'out' plus the hi- perf. neut. intr. of - 'to extend [of a rigid object]'.

lóosts'oͅoͅsélóostsok'ehát'éí 'long-tailed rat'. lóosts'o 'rat'; k'ehát'é 'it is like, similar to'.

lóosts'oͅoͅséditł'ooyé 'hairy field mouse'. ditł'ooyé 'it is fuzzy, hairy' [?].

dlóͅóͅ'yeídó 'prairie dog'. Literally 'the prairie dog also'. The three terms following also have the enclitic - 'also'.

dlóͅíntsoyeídó 'big prairie dog'. dlóͅí, another form of the word dlóͅóͅ'ye 'prairie dog'. ntso 'it is big'; -ye ?; -í relative.

lóó'sáné 'squirrel' [no analysis].

[_]
(5.55) Linguistic Notes

tseenaagaaí 'white-tailed deer'. tsee- 'tail'; naagaa 'whiteness moves about'.

tseedatł'ijí 'Virginia deer'. Literally 'the blue-tailed one'.

biͅntsaí 'elk'. biͅiͅ 'deer'; ntsaa 'it is big'.

dziłdibéhé 'mountain sheep'. dził 'mountain'; dibéhé 'sheep'. [this note in the print original contains a misprint, beginning this word with 'j' rather than 'dz'. --MEC]

[_]
(5.56) Linguistic Notes

diłhiłeeí 'black bear'. diłhił 'it is black'.

yaatsoií 'brown bear' [no analysis].

shashłigai 'white bear'. łigai 'it is white'.

shashntsaí 'California bear', ntsaa- 'it is big'.

shashkáá'gooshchíílí 'silver tip bear' [no analysis]

[_]
(5.57) Linguistic Notes

'ídóí 'mountain lion'.

'ídóítsee'áłdoͅoͅye 'short-tailed mountain lion'. tsee- 'tail'; 'áłdoͅoͅ ye 'it is short' [cf. note 5.3, paragraph 5].

'ídóíbitseenndeedzí 'long-tailed mountain lion'. nndeedz 'it is. long'.

náshgojé 'wild cat' [no analysis].

'ídóíłkijí 'jaguar'. łikijí 'it is spotted'.

[_]
(5.58) Linguistic Notes

naagóshch'idee 'badger' [no analysis].

naagóshch'ideebighaa'áłdoͅoͅdí 'coarse-haired badger'. bighaa 'his hair'; 'áłdoͅoͅdí 'it is short' [see note 5.57].

k'eelííshé 'skunk'. Cf. Chir. gólizhé [linguistic note to Chircahua texts, note 15.1, §1].

[_]
(5.59) Linguistic Notes

1. bit'a'góͅlíͅgóńt'ishé 'all the varieties of those with feathers'. bit'a' 'their feathers'; góͅlíͅ 'there are'; góńt'ishé 'varieties'.

2. 'igháͅí 'itsáńt'ishé 'the varieties of hawk that kill'. 'igháͅ, 3rd person imp. with indef. object of ...[hi- perf.]-gháͅ 'to kill several' [act. tr.]. 'itsá 'hawk, eagle'; ńt'ishé 'varieties'.

'itsátsoí 'eagle'. 'itsá 'eagle'; -tso 'big'.

'iłch'áͅłgaií 'bald eagle'. 'iłch'áͅ 'from one another'; łiga 'it is white'.

'itseełkijeeí 'female golden eagle'. -tsee 'tail'; łikij 'it is spotted'.

'éłchinéyiiłcha'í 'black hawk. The informant translated this 'he who cries like a baby'. 'éłchiné 'baby, child'. yiiłcha'- cannot be identified as a form of -cha 'to cry'.

'itseełtsolií 'red-tailed hawk'. Literally 'the yellow-tailed one'.

gołgayá'itseełkijeeí 'Winston's hawk'. Literally 'the spotted-tailed one of the prairies'. gołga 'plain, prairie, clearing'.

góńteelnaazhaaí 'marsh hawk'. Literally 'he who hunts about the flats'. naazhaa 'he goes about hunting'.

The last two terms cannot be analyzed.

[_]
(5.60) Linguistic Notes

'izhásheenant'áíteełgołgaí waxwing'. 'izháshee 'bird'; nant'áí 'chief'; teeł 'tule'; gołga 'plain'. Literally 'the chief bird of the plains' [?].

'izhásheenant'áíłibáyé 'titmouse'. łibá 'it is gray'.

ch'éénndíyéłtsoyé 'goldfinch'. Literally 'yellow pine siskin'.

'izhásheetsiit'áłitóí 'red-crowned kinglet'. tsiit'á 'top of the head'; łitó 'it is red'.

The next two terms are not analyzable.

'izhásheełibáyétsiiyaahanda'naahiłjiͅiͅí 'whitebreasted creeper'. tsii- 'head'; yaa- 'under'; handa' 'rising sheer'; naahiłjiͅiͅ, 'blackness moves about'. Literally 'the bird which is gray under the head [and] black from there up'.

jéjiłgalí 'white-breasted nuthatch'. jéji- 'breast'; łiga 'it is white'.

tsiͅiͅłkaałí 'woodpecker'. tsiͅ 'wood'; yiłkaał 'he pecks it'.

tsiͅiͅłkaałí'ént'íͅí 'Lewis woodpecker'. 'ént'íͅ 'he is a witch'.

tsiͅiͅłkaałíntsaí 'California woodpecker'. ntsaa 'it is big'.

The next term cannot be analyzed.

t'áłtódí 'flicker'. t'á- 'wing, feather'; -ł-tód- , a bound form łitó 'it is red'.

[_]
(5.61) Linguistic Notes

1. The literal translation of the first line of this passage is as follows: "Those who eat bad things / all varieties of them / those who are of those that fly about / ravens / all kinds of them / first / that which he has come to. "

2. ntoͅíyiyáͅshé 'carrion-eaters'. ntoͅ ' it is bad, evil'; yiyáͅ 'they eat it'; -shé 'those of such and such a group'.

3. gaa'ye'itsaͅaͅshchoshyiyáné [this form appears in the text as gaa'ye'ichaͅaͅshchoshyiyáné--MEC] 'the ravens'. gaa'ye 'raven'; 'itsaͅaͅshchosh- 'carrion' [?]; yiyáͅ 'they eat it'.

4. gaa'yentsaaí 'raven'. ntsaa 'it is big'.

gołgayágaa'ye 'white-necked raven'. Literally 'plains raven'.

gaa'yezáͅáͅyéí 'crow'. -záͅáͅyé 'little'.

tseeshóͅóͅ'ye 'buzzard'. tsee- 'tail' -shóͅóͅ'- ye ?.

[_]
(5.62) Linguistic Notes

1. bikee'iłch'áͅgołgijee 'those who have cloven hoofs'. bikee 'their feet'; 'iłch'áͅ 'from one another'; gołgij 'there is a gap'.

bikee'iłaadaasijaaí 'those whose feet are bunched'. 'ił- reciprocal; aa- 'to'; daa- distributive; sijaa 'a mass lies'.

2. shijaagheh dóͅóͅka 'you will tell me'. shijaa 'my ear'; -gheh 'in'; dóͅóͅka ?.

3. doobentsé'ikeesdaí 'which have not stopped by means of him'. doo-...-da negative; bee- 'by means of him' plus ntsé'ikees 'thoughts are to stop' [?]. I cannot analyze this form; cf. linguistic notes to Chiricahua texts, note 39.12, §4.

4. dziłágóochií 'mountain pig'. dził 'mountain'; -á, reduced form of - pp.; góochií, from the Spanish cochi 'pig'.

ghooniitseí 'peccary'. The informant translated this 'the big-toothed one'. ghoo- is probably 'tooth' but niitse- is not identifiable with ni-...-tsaa 'to be big'.

ndíí'gootł'idzí 'common pig'. 'The hard-nosed one' [?]. ndíí'-, cf. - n 'nose, nostril'; gootł'idz-, cf. ni-...-tł'idz 'to be hard'.

ma'choí 'the wolves'. ma'-, cf. mai, ma'ye 'coyote'; -cho 'big'.

ké'iłdénágoghe'dees'eesń 'those with their feet turned inside out'. - 'foot'; 'iłdénágo 'past one another, between one another' [cf. linguistic notes to Chiricahua texts, note 2.13, §6]; ghe'- 'inside'; 'dees'ees, the 3rd person perf. of the verb -'éés 'to move one's feet' with the prefix di- ?.

chóóné 'dogs'; ńt'ií 'all varieties'.

[_]
(5.63) Linguistic Notes

naagoshndégo hishtsiłgo 'I shall howl and bark'. naagoshn, 1st person imp. of naa-go-...[si- perf.]- n 'to shout around, to go about shouting' [act. intr.]. hishtsił seems also to be a 1st person imp. but I have no further information about it.

[_]
(5.66) Linguistic Notes

1. daa'idiihn 'there was a roar of thunder'. 3rd person distrib. imp. of 'i-di-|...[hi- perf.]-d- n 'a noise is made' [act. intr.].

2. 'itsáłtł'óólí 'rainbow'. 'itsáł- ?; -tł'óól, poss. form of tł'óól 'rope'.

3. bi'álóólí góͅlíͅń 'he was its power'. -'álóól 'spiritual power'.

[_]
(5.67) Linguistic Notes

da'njoolná'a 'it moved upward'. Should read dah'njool, the 3rd person perf. of dah-di-|...[ni- perf.]-jooł 'a ball-like mass moves upward' [act. intr.] with indefinite subject [?].

[_]
(5.68) Linguistic Notes

doodódanndéntóͅóͅyébiłch'indile'át'édań 'he of whom one could certainly not say that he was an evil man'. doo-...-da negative; dóda- 'certainly' [?]; nn 'man'; ntóͅóͅyé 'he is bad, evil'; biłch'indi 'one said to him'; -le optative encl.; 'át'é 'it is so'.

[_]
(5.69) Linguistic Notes

ni'iitséí 'your troubles'. -'iitsé 'troubles, misfortunes' [no analysis].

[_]
(5.73) Linguistic Notes

k'aats'osí'át'éí 'arrows'. k'aa 'arrows'; ts'os 'feathers'; 'át'é 'it is so'. Perhaps 'feathered arrows' would have been a better translation.

dágóbí'iban'át'éí 'tanned skins'. Literally, 'those which are indeed their tanned skins'.

[_]
(5.74) Linguistic Notes

1. The literal translation of the first line is as follows: "Human beings / people like me / being in my trail."

2. k'ehgóͅzhónébeenaasháí 'I am one who lives by what is beautiful'. k'eh- 'by reason of'; góͅzhóné 'that which is beautiful'; bee- 'by means of it'; naashá 'I go about, I live'.

3. dooshé'edeegodiłndídago 'they are not to speak evil of me even to themselves'. This form is not clear: doo-...-da negative; shé- 'of me, about me'; 'édee- 'by means of oneself'. godiłn seems to be a form of the verb 'to say' but that theme has the zero rather than the -ł- classifier. Where, too, does the connotation 'to speak evil' come from?

[_]
(5.76) Linguistic Notes

1. tł'ohnaaneesdidzída 'vines'. tł'oh 'plant'; naaneesdidz, 3rd person perf. of naa-ni-...[si- - perf.]-dis 'to twist about here and there' [act. intr.].

ndiibikáá'naaneesdidzída 'trailing vines' is the above word preceded by ndii 'ground, earth' and bikáá' 'on its surface'.

2. béńch'iyé 'pines'. Probably an archaic relative in -é of - 'against it' plus ńch'i 'wind blows' [ni- perf. neut. intr.].

[_]
(5.82) Linguistic Notes

nndiií gotahndaago 'since disease will be among them'. nndii 'disease, sickness', the 3rd person of ni-...-ndii 'to be hurt, sick; to have a pain' [imp. neut. intr.]. gotah 'among them' plus the 3rd person imp. of ni-...[si- perf.]-daa 'one person sits down' [act. intr.].

[_]
(5.83) Linguistic Notes

1. díík'ehí bich'iͅnzhóͅgo 'all of which will cure [diseases]'. díík'ehí 'all, every one'. bich'iͅiͅ 'to it'; nzhóͅ 'they are good'. Literally "all [the herbs] being good to [or, for] it [disease]".

2. 'éyaanádaa'shdiłk'áͅgo 'some they will customarily burn for their smoke'. 3a person distrib. iter. of -yaa-'i-di-hi-...[si- perf.]-ł-k'aͅaͅ 'to bathe oneself in smoke, to purify oneself in smoke'. - reflexive [?]; yaa- 'below, under [?]; 'i- ?; di-hi- 'fire' [?]. The theme alone means 'to burn'.

3. The last line of this passage is literally as follows: "These / medicines / these / herbs / these / medicines which are holy / they will be called."

[_]
(5.84) Linguistic Notes

1. tł'oshé'izeeń 'herb medicine'. tł'oh 'herb, plant'; shé- ?; 'izee 'medicine'. Note that the terms designating medicines all have the relative -ń which is generally used only with nouns denoting persons.

2. nigoozhishdeeda 'if they breathe you'. 3rd person dual imp. with 2nd person obj. of hi-|... [si- perf.]-zhish 'to sip' [act. tr.]. -deeda 'if, whether' [encl.].

3. ndénágodadleeł 'they will be cured'. 3rd person dual fut. of the -d- form of -laa 'to become' [act. intr.] with the prefixes n--. n is possibly the word for 'man, human being' and - the prefix 'again'. Literally 'they will become men again' [?].

[_]
(5.86) Linguistic Notes

1. izeená'iiłndáń 'medicine that moves for you'. 'izee 'medicine'; - 'for you' [?]; 'iiłn, a causative 3rd person imp. of -d- n to move' [?].

2. benkáá'naagodazo 'they will mark you with it'. bee- 'by means of it'; nkáá'- 'your surface'; the 3rd person dual fut. of naa-|...[si- perf.]-zo 'to make marks here and there' [act. intr.].

3. ndéná'yóͅóͅłchiiłdaał 'you will cure them'. This is obviously a 2nd person prog. with prefixes n--'i- [cf. note 5.84, §3]. I cannot, however, identify the theme of which -ł-chiił is the progressive stem. -daał future tense enclitic.

[_]
(5.87) Linguistic Notes

'izeehootsoń 'yellow medicine'. hootso 'it is yellow' [?].

[_]
(5.88) Linguistic Notes

1. 'izeiłgóńlíͅń 'you who are with medicine'. 'izee 'medicine'; -- from yił- 'with it'; góńlíͅ-, 2nd person of go-ni-...-líͅ; 'to be'.

2. 'ílóhałí 'hail club'. 'íló 'hail'; hał 'club'. See the ethnological note 17 to the English Translation of this passage [listed as '5.17' among the Ethnological Notes] [a misprint in the original incorrectly directs the reader to note 5.18 here---MEC]

3. yengotsidaał 'they will pound you with it'. yee- 'by means of it' plus the 3rd person dual imp. with 2nd person obj. of ... [hi- perf.]-tsi 'to pound, strike' [act. tr.]. This is the rep. of -tsé 'to chop, strike'.

4. dáháíbich'iͅńzhóͅdaał 'you will cure anything'. - 'just'; háí, relative of - 'any'; bich'iͅiͅ 'to it'; ńzhóͅ, 2nd person of ni-...-zhóͅ 'to be good' [imp. neut.intr.].

5. 'izeedoonáneeł'áͅdań 'medicine without end'. náneeł'áͅ seems to be a combination of - ? and the unanalyzable form neeł'áͅ 'there are a certain number'.

6. tł'ohbindáań 'red columbine'. tł'oh 'plant, herb, grass'; bindáa 'its eyes, seeds'.

[_]
(5.90) Linguistic Notes

'izeehootoń 'red medicine'. hooto 'it is red' [?] . Cf. note 5.87.

[_]
(5.93) Linguistic Notes

'izeiłhanágachíń 'that redness which customarily emerges with medicine'. hanágachí, iter. of ha-go-...[hi- perf.]-chí 'redness emerges, comes out' [act. intr.]. ha- 'out'; go- place subject [?]. I do not know why go- becomes ga- in the text form; perhaps by vocalic infection from the preceding prefixes?

[_]
(5.94) Linguistic Notes

1. 'idishtł'ish, a synonym for datł'ijee 'turquoise'. No analysis.

2. doonaagóńłt'édago 'if you do not cause trouble'. naagóńłt'é, 2nd person of naa--di-...-ł-t'é 'to be evil, bad' [imp. neut. intr.].

3. tséghánáségo 'a group moving through rock'. tsé 'rock'; ghá- 'through'; -...-ł- 'a group moves' [act. intr.]. n- ?.

[_]
(5.97) Linguistic Notes

tsébééshdiłhiłí 'iron'. 'stone'; béésh 'metal'; diłhił 'it is black'.

k'eeshchíí 'galena' [no analysis].

łeetsoí 'yellow ochre'. łee- 'dust'; -tso, compounded form of łi-ni-...-tso 'to be yellow'.

gooshchíí 'ashes' [no analysis].

[_]
(5.99) Linguistic Notes

1. It will be noted that dáń 'food' has three possessive forms; -dáͅáͅ', -dáne, and -dáń.

2. 'it'aͅaͅńk'ojíń 'lamb's quarters'. 'it'aͅaͅ 'leaves'; ńk'oj-, related to ńk'óͅóͅj 'it is sour'?

[_]
(5.101) Linguistic Notes

The last line in this passage is literally as follows: "Just mankind / just curing / for that reason / medicines / I have made you so."

'iałchííná 'just curing' cannot be analyzed. See note 5.86, §3.

[_]
(5.102) Linguistic Notes

izeehondááł 'living medicine'. hondááł, 3rd person prog. of - 'one person moves' [?].

ha'ich'iidé 'osha' An archaic relative in -é of the 3rd person imp. with indef. obj. of ha-|...[hi- perf.]-ch'ii 'to dig out, up' [act. tr.].

chogoshtł'ínee 'dock' [no analysis].

tsiͅbiłnádaa'ch'iłt'ohí 'sumac'. tsiͅ 'wood'; bił- 'with it'; plus the 3a distrib. imp. with indef. obj. of -...[hi- perf.]-ł-t'oh 'to smoke' [act. tr.]. Literally 'that wood with which they smoke'. Sumac is mixed with tobacco and smoked.

sáí'izeeí 'sage'. sáí 'sand'.

tsiͅyanágołchiní 'solanium tripolium'. tsiͅ 'wood' [?]; yaná- ?; gołchiní, relative of gołchiͅ 'it smells, has an odor' [?].

tségháneesáhee 'primrose' [no analysis but cf. note 5.94, §3].

'izeebédoͅoͅsí 'bitterroot'. -bédoͅoͅsí ?.

'izeekéghashłizhiní 'eriogonium'. kéghash 'root'; łizhiͅ 'it is black'.

łíͅbizeeí 'eriogonium jamesii'. łíͅ 'horse'.

'izeediłtaͅaͅí 'cinquefoil'. diłtaͅaͅ- ?.

'iyánébidáͅáͅ'í 'Mormon tea'. Literally 'cattle food'.

tł'ohbichahegóͅlíní 'coneflower'. tł'oh 'plant'; bichahe 'its hat'; góͅlíͅ 'there is'.

'izeebit'aͅaͅdałghadzí 'perezianana'. bit'aͅaͅ 'its leaves'; dałghadz 'they are jagged'.

tsézhí 'sage' [no analysis].

tsézhítsoí 'cudwood'. -tso 'big'.

ch'índeezee 'wormwood'. No analysis.

ch'égołchiͅ 'wild pumpkin'. ch'é- ?; gołchiͅ 'it smells, has an odor'.

dzétsoí 'wild plum'. dzé 'chokecherry'; -tso 'big'.

tsiͅłtsoií 'algerita'. Literally 'yellow wood '.

[_]
(5.108) Linguistic Notes

1. 'iłeenahdiishndííł 'I shall put you all together'. 'iłee- 'by means of one another' [?]; nah- dual object; diishndííł, no analysis.

2. nahaagodiní'áͅ 'I have given you a chance'. 1st person perf. with place obj. of 0aa-di-ni-...[ni- perf.]-'aa 'to give someone a round object' [act. tr.].

[_]
(5.109) Linguistic Notes

nahtahádishxá 'I shall be with you'. nah- dual pronoun; -tah 'among'; hádishxá, no analysis.

[_]
(5.110) Linguistic Notes

'áshíͅsíͅńne 'you who are related to me'. 2nd person with 1st person obj. of -...-ł-zíͅ; 'to be related to' [imp. neut. tr.]. -ń relative; -ne 'people of such and such a group'. I am not certain of this analysis; see note 2.6, §4.

 
[_]
Ethnological Note i
[Opler provides a discussion of this story in his account of the Mescalero Coyote cycle, ethnological note 1 to Mescalero text 1--MEC]