"And now all the varieties of those with feathers, the varieties of hawk
that kill:
(5.59)[59]
"'Iͅiͅshíͅ bit'a'góͅlíͅgóńt'ishé, 'igháͅí
'itsáńt'ishé:
-
'itsátsoí,
-
iłch'áͅłgaií,
-
'itseełkijeeí,
-
'itseełgaií,
-
'éłchinéyiiłcha'í,
-
'itseełtsoií,
-
gołgayá'itseełkijeeí,
-
góńteelnaazhaaí,
-
táłtł'áálíshentsaaí,
-
giͅiͅyetso,
-
'igáał'aashé."
Shóͅóͅdé, ńziͅná'ago, tsédeeskéédz.
"And now all the varieties of those with feathers, the varieties of hawk
that kill:
- Eagle,
- bald eagle,
- female golden eagle,
- male golden eagle,
- black hawk,
- red-tailed hawk,
- Winston's hawk,
- marsh hawk,
- osprey,
- sharpskin hawk,
- and all other kinds."
Coyote, thinking, thought so.
[_]
(5.59) Linguistic Notes
1. bit'a'góͅlíͅgóńt'ishé 'all the varieties of those with
feathers'. bit'a' 'their feathers'; góͅlíͅ 'there are';
góńt'ishé 'varieties'.
2. 'igháͅí 'itsáńt'ishé 'the varieties of hawk that
kill'. 'igháͅ, 3rd person imp. with indef. object of
...[hi- perf.]-gháͅ 'to kill several' [act. tr.]. 'itsá 'hawk, eagle'; ńt'ishé
'varieties'.
'itsátsoí 'eagle'. 'itsá
'eagle'; -tso 'big'.
'iłch'áͅłgaií 'bald eagle'. 'iłch'áͅ 'from one another'; łiga 'it is
white'.
'itseełkijeeí 'female golden eagle'. -tsee 'tail';
łikij 'it is spotted'.
'éłchinéyiiłcha'í 'black hawk. The informant translated
this 'he who cries like a baby'. 'éłchiné 'baby, child'.
yiiłcha'- cannot be identified as a form of -cha 'to
cry'.
'itseełtsolií 'red-tailed hawk'. Literally 'the
yellow-tailed one'.
gołgayá'itseełkijeeí 'Winston's hawk'. Literally 'the
spotted-tailed one of the prairies'. gołga 'plain,
prairie, clearing'.
góńteelnaazhaaí 'marsh hawk'. Literally 'he who hunts
about the flats'. naazhaa 'he goes about hunting'.
The last two terms cannot be analyzed.