Linguistic Notes by Harry Hoijer
[_]
(8.1) Linguistic Notes
doonndéńgólaadaná'a 'people
were not permitted to live'. nndé 'people'; ńgólaa 'they were
permitted to live' [?]. See the linguistic note to Chirichua text 1.5, § 4.
[_]
(8.2) Linguistic Notes
daheestoͅná'a 'it moved down'. 3rd person perf. of
dah-hi-...[si- perf.]-ł- toͅ
'to move down' [act. intr.]. dah-hi- 'upon'; -ł- toͅ 'to fall, drop'.
[_]
(8.3) Linguistic Notes
ghíí'yí 'Giant'. Cf. Chir. ghéé'ye 'Giant' ( linguistic notes to Chiricahua text 1.5, §1.
[_]
(8.14) Linguistic Notes
bich'iͅiͅgodishłé 'I am going after them'. bich'iͅiͅ 'toward them'; godishłé
'I am going' [?], no analysis.
[_]
(8.15) Linguistic Notes
nghé ndéí 'áiłndí 'people say that they are dangerous'. nghé, 3rd person of ni-...-ghé 'to be
dangerous, fearsome' [imp. neut. intr.]. 'áiłndí 'they say of them' [?]. Ordinarily this would be translated
'they say to them' [see linguistic note to Chiricahua text 1.15, §3]. Perhaps the phrase
should be translated 'they [the monsters] tell people [that] they are dangerous.'
[_]
(8.16) Linguistic Notes
shídó nghégo 'ádishndí 'I say
that I am dangerous also'. Note that nghégo is the 3rd
person [see note 8.15] rather than the 1st person the translation would seem to require.
Perhaps a better translation would be 'I too say that they [the monsters] are
dangerous.'
[_]
(8.24) Linguistic Notes
1. yíńyolná'a 'he blew at it'. 3rd person, perf. with 3rd
person object of ni-...[ni- perf.]-yooł 'to blow at' [act.
tr.]. Cf. baanáách'íńyolná'a 'he blew at it again'
[passage 26]. Here the 3a person perf. of the above verb is preceded by baa- 'to it, at
it' and the prefix náá- 'again'. Finally, in passage 28,
is found nááyíńyolná'a 'he blew at it again'.
2. naa'indiiná'a 'it was
shattered'. 3rd person imp. of naa-'i-...[si- perf.]- ndii
'several fly about' [act. intr.]. I am not certain of this analysis.
[_]
(8.25) Linguistic Notes
bighanaach'óͅóͅłteelná'a 'it slid off of him'. See
linguistic note to Chiricahua text 2.29, §3.
[_]
(8.34) Linguistic Notes
shídó nghé 'I too am dangerous'. Here, again, the verb
seems to have the wrong person for the translation given. See note 8.16.
[_]
(8.37) Linguistic Notes
'iyáabaͅncha 'why are you weeping?' 'iyáabaͅaͅ 'for what reason' plus the 2nd person imp. of -cha 'to weep'
[act. intr.].
[_]
(8.41) Linguistic Notes
shaadaasdlí 'they are cold'. shaa- ? plus the 3rd person
distrib. of -d-dlí 'to be cold' [si- perf. neut.]. Does
shaa- mean 'because of me' and the whole phrase 'they are cold because of me' or, more
freely, 'I have let them become cold'?
[_]
(8.44) Linguistic Notes
The second line is literally as follows: "His heart / right in the open / it
moving / he had made it so for him, it is said / Gopher."
dách'it'igo 'it moving'. dá- 'just' plus the 3rd person cont. imp. of ch'i-...[? perf.]-t'é 'to move' [?]. See linguistic notes to Mescalero text 1.1,
§4.
[_]
(8.45) Linguistic Notes
keenahéńghałgo 'as he had reached him with them'. I
cannot analyze this verb.
[_]
(8.50) Linguistic Notes
1. tsét'ágołchíyá 'on a red mountain peak'. tsé 'rock'; - t'á 'top'; gołchí 'place is red'.
2. gojishná'a 'he seized him'. No analysis.
[_]
(8.52) Linguistic Notes
'ékeenáá'ch'at'aaná'a 'he took them off'. 'é- reflexive; kee- 'off' [?]; náá-
'again'; 'ich'at'aa, no analysis.
[_]
(8.68) Linguistic Notes
tsédasitáͅyá 'in a high rock'. tsé 'rock'; dah- 'on, upon'; sitáͅ ' a long
slender object lies'.
[_]
(8.70) Linguistic Notes
bizéédí 'his life' [?].
[_]
(8.73) Linguistic Notes
yaakéhiͅiͅ'áí 'ladder' [no analysis]. Cf. yaakédahiͅiͅ'áí 'ladder' in line 1 of passage 74.
[_]
(8.75) Linguistic Notes
yát'áshíͅgo 'from the sky'. yá 'sky'; -t'á 'top, above'; -shíͅ 'from'.
[_]
(8.76) Linguistic Notes
'ik'ałánéí 'a large slice of fatty meat'. 'ik'a 'fat,
fatty meat'. łáné, -é
relative of łáͅ 'much'. The connotation 'slice of fatty
meat' is given by the following verb which refers to the handling of fabric-like
objects.
[_]
(8.77) Linguistic Notes
yeebitaich'iistsasná'a 'he whipped it'; literally ' he
whipped them with it'. yee- 'with it' plus the 3a person perf. of 0-taa-ch'i-...[si-
perf.]-ł-tsis 'to whip' [act. intr.]. For this prefix
complex, see linguistic notes to Chiricahua text 4.9, §3.
Note also beebitaich'iidzo 'he beat them with it', the 3a person perf. of
0ee-0-taa-ch'i- ...[si- perf.]-dzó 'to beat' [act.
intr.].
[_]
(8.81) Linguistic Notes
k'aaíłiit'eeshná'a, 'one black arrow'; k'aaí 'arrow'; łi- 'one'; hit'eesh 'it is black' 3rd person imp. neut. intr.,
[_]
(8.82) Linguistic Notes
1. hanóͅóͅsáͅná'a 'it arose'. 3rd person perf. of
ha-ná-...[hi- perf.]-ł-zé 'a mass goes up, a group move upward'
[act. intr.].
2. 'oͅóͅtaadzná'a 'he ran over there'. 3rd person perf.
of 'i-|...[hi- perf.]-táás 'to run away' [act. intr.].
'i-| 'away'.
[_]
(8.84) Linguistic Notes
doodeeyádago, nánałtiͅiͅłná'a 'he was not running, he was
loping [wearily]'. doodeeyádago, the negative of deeyá 'he has started to move' [?]. I cannot analyze the second
word.
[_]
(8.85) Linguistic Notes
The third line is literally as follows: "Very much / far / his tongue / it
extending out / he went to him."
deech'ago 'far' [no analysis].