"Now [come] those who have cloven hoofs [and] those whose feet are
bunched.
(5.62)[62]
"K'adi bikee'iłch'áͅgołgijee bikee'iłaadaasijaaí.
Naakigo ńt'igo ntoͅíyiyáshé. Doołi'hisiida 'íyaͅaͅda díík'eh
shijaagheh dóͅóͅka. Shinaatsékeesí, díͅíͅń doobentsé'ikeesdaí,
godaleeł.
-
Dziłágóochií,
-
ghooniitseí,
-
ndíígootł'idzí.
-
Bikee'iłkee'iłaadaasijaaí,
ma'tsoí.
-
Ké'iłdénágoghe'dees'eesń bizáͅáͅyéí
naadaach'izhooshí, chóónéńt'ií.
"Now [come] those who have cloven hoofs [and] those whose feet are
bunched. Both these groups are of the carrion-eaters. I shall
not miss any of them because you will tell me of all of them. My
thoughts, which have not stopped four times by means of him, will be
created
[12].
- Mountain pig,
- peccary,
- common pig.
- Those with bunched feet, the wolves.
- The little ones who run about with their feet turned wrong
side out, all the varieties of dog.
[_]
(5.62) Linguistic Notes
1. bikee'iłch'áͅgołgijee 'those who have cloven hoofs'.
bikee 'their feet'; 'iłch'áͅ 'from one another'; gołgij 'there is a gap'.
bikee'iłaadaasijaaí 'those whose feet are bunched'.
'ił- reciprocal; aa- 'to'; daa- distributive; sijaa 'a
mass lies'.
2. shijaagheh dóͅóͅka 'you will tell me'. shijaa 'my
ear'; -gheh 'in'; dóͅóͅka ?.
3. doobentsé'ikeesdaí 'which have not stopped by means of
him'. doo-...-da negative; bee- 'by means of him' plus ntsé'ikees 'thoughts are to stop' [?]. I cannot analyze this form; cf.
linguistic notes to Chiricahua texts, note 39.12, §4.
4. dziłágóochií 'mountain pig'. dził 'mountain'; -á, reduced form of
-yá pp.; góochií, from the
Spanish cochi 'pig'.
ghooniitseí 'peccary'. The informant translated this 'the
big-toothed one'. ghoo- is probably 'tooth' but niitse- is
not identifiable with ni-...-tsaa 'to be big'.
ndíí'gootł'idzí 'common pig'.
'The hard-nosed one' [?].
ndíí'-, cf. -
ndí 'nose, nostril'; gootł'idz-, cf.
ni-...-tł'idz 'to be hard'.
ma'choí 'the wolves'. ma'-, cf. mai, ma'ye 'coyote'; -cho
'big'.
ké'iłdénágoghe'dees'eesń 'those with their feet turned
inside out'. ké- 'foot'; 'iłdénágo 'past one another, between one another' [cf. linguistic notes to
Chiricahua texts, note 2.13, §6]; ghe'- 'inside'; 'dees'ees, the 3rd person perf. of the
verb -'éés 'to move one's feet' with the prefix di- ?.
chóóné 'dogs'; ńt'ií 'all
varieties'.
[_]
Ethnological Note Ethnological Note
The significance of this passage is not clear.