University of Virginia Library

Search this document 
Coyote and the Creation, Mescalero Apache Text

excerpted from Chiricahua Apache Texts, with Ethnological Notes

collapse section 
 5.1. 
 5.2. 
 5.3. 
 5.4. 
 5.5. 
 5.6. 
 5.7. 
 5.8. 
 5.9. 
 5.10. 
 5.11. 
 5.12. 
 5.13. 
 5.14. 
 5.15. 
 5.16. 
 5.17. 
 5.18. 
 5.19. 
 5.20. 
 5.21. 
 5.22. 
 5.23. 
 5.24. 
 5.25. 
 5.26. 
 5.27. 
 5.28. 
 5.29. 
 5.30. 
 5.31. 
 5.32. 
 5.33. 
 5.34. 
 5.35. 
 5.36. 
 5.37. 
 5.38. 
 5.39. 
 5.40. 
 5.41. 
 5.42. 
 5.43. 
 5.44. 
 5.45. 
 5.46. 
 5.47. 
 5.48. 
 5.49. 
 5.50. 
 5.51. 
 5.52. 
 5.53. 
 5.54. 
 5.55. 
 5.56. 
 5.57. 
 5.58. 
 5.59. 
 5.60. 
 5.61. 
[Coyote] has now come to the various ravens, who are those of the class of carrion-eaters that fly.
 5.62. 
 5.63. 
 5.64. 
 5.65. 
 5.66. 
 5.67. 
 5.68. 
 5.69. 
 5.70. 
 5.71. 
 5.72. 
 5.73. 
 5.74. 
 5.75. 
 5.76. 
 5.77. 
 5.78. 
 5.79. 
 5.80. 
 5.81. 
 5.82. 
 5.83. 
 5.84. 
 5.85. 
 5.86. 
 5.87. 
 5.88. 
 5.89. 
 5.90. 
 (5.91. 
 5.92. 
 5.93. 
 5.94. 
 5.95. 
 5.96. 
 5.97. 
 5.98. 
 5.99. 
 5.100. 
 5.101. 
 5.102. 
 5.103. 
 5.104. 
 5.105. 
 5.106. 
 5.107. 
 5.108. 
 5.109. 
 5.110. 
  
  

[Coyote] has now come to the various ravens, who are those of the class of carrion-eaters that fly.

(5.61)[61]
Ntoͅíyiyáͅshé 'igáał'aashé naat'ashégóńt'isé'át'éí gaa'ye góńt'ishé dá'íłts'é baagóńyáí.
Gaa'ye'ichaͅaͅshchoshyiyáné beegodeeyáná'a.
  • "Gaa'yentsaaí,
  • gołgayágaa'ye,
  • gaa'yezáͅáͅyéí,
  • tseeshóͅóͅ'ye,
  • góńt'ishé.
Haadí hisiií náágodadleeł."
ńziͅná'a.

"Nágo'a 'édiní beenáágodadááł."
Shóͅóͅdé ńziͅná'a.

[Coyote] has now come to the various ravens, who are those of the class of carrion-eaters that fly.
He has started with the ravens.
  • "Raven,
  • white-necked raven,
  • crows,
  • buzzard,
  • [and] all other kinds.
Any that I have missed will also be created."
he thought.

"And those who do not exist will also come by means of him."
Coyote thought.

 
[_]
(5.61) Linguistic Notes

1. The literal translation of the first line of this passage is as follows: "Those who eat bad things / all varieties of them / those who are of those that fly about / ravens / all kinds of them / first / that which he has come to. "

2. ntoͅíyiyáͅshé 'carrion-eaters'. ntoͅ ' it is bad, evil'; yiyáͅ 'they eat it'; -shé 'those of such and such a group'.

3. gaa'ye'itsaͅaͅshchoshyiyáné [this form appears in the text as gaa'ye'ichaͅaͅshchoshyiyáné--MEC] 'the ravens'. gaa'ye 'raven'; 'itsaͅaͅshchosh- 'carrion' [?]; yiyáͅ 'they eat it'.

4. gaa'yentsaaí 'raven'. ntsaa 'it is big'.

gołgayágaa'ye 'white-necked raven'. Literally 'plains raven'.

gaa'yezáͅáͅyéí 'crow'. -záͅáͅyé 'little'.

tseeshóͅóͅ'ye 'buzzard'. tsee- 'tail' -shóͅóͅ'- ye ?.