[Coyote] has now come to the various ravens, who are those of the class of
carrion-eaters that fly.
(5.61)[61]
Ntoͅíyiyáͅshé 'igáał'aashé naat'ashégóńt'isé'át'éí gaa'ye
góńt'ishé dá'íłts'é baagóńyáí.
Gaa'ye'ichaͅaͅshchoshyiyáné beegodeeyáná'a.
-
"Gaa'yentsaaí,
-
gołgayágaa'ye,
-
gaa'yezáͅáͅyéí,
-
tseeshóͅóͅ'ye,
-
góńt'ishé.
Haadí hisiií náágodadleeł."
ńziͅná'a.
"Nágo'a 'édiní beenáágodadááł."
Shóͅóͅdé ńziͅná'a.
[Coyote] has now come to the various ravens, who are those of the class of
carrion-eaters that fly.
He has started with the ravens.
- "Raven,
- white-necked raven,
- crows,
- buzzard,
- [and] all other kinds.
Any that I have missed will also be created."
he
thought.
"And those who do not exist will also come by means of him."
Coyote
thought.
[_]
(5.61) Linguistic Notes
1. The literal translation of the first line of this passage is as follows: "Those who
eat bad things / all varieties of them / those who are of those that fly about
/ ravens / all kinds of them / first / that which he has come to. "
2. ntoͅíyiyáͅshé 'carrion-eaters'. ntoͅ ' it is bad, evil'; yiyáͅ 'they eat
it'; -shé 'those of such and such a group'.
3. gaa'ye'itsaͅaͅshchoshyiyáné [this form appears in the
text as gaa'ye'ichaͅaͅshchoshyiyáné--MEC] 'the ravens'.
gaa'ye 'raven'; 'itsaͅaͅshchosh- 'carrion' [?]; yiyáͅ 'they
eat it'.
4. gaa'yentsaaí 'raven'. ntsaa 'it is big'.
gołgayágaa'ye 'white-necked raven'. Literally 'plains
raven'.
gaa'yezáͅáͅyéí 'crow'. -záͅáͅyé 'little'.
tseeshóͅóͅ'ye 'buzzard'. tsee- 'tail' -shóͅóͅ'- ye ?.