"All the varieties of little birds:
(5.60)[60]
"'Izhásheebizáͅáͅyéí góńt'ishé:
-
'izhásheenant'áíteełgołgaí,
-
'izhásheenant'áíłibáyé,
-
ch'éénndíyé,
-
ch'éénndíyéłtsoyé,
-
'izhásheełtsoyé,
-
'izhásheetsiit'áłitóí,
-
chaͅaͅniitłaahdí,
-
'izhásheebóódí,
-
'izhásheełibáyétsiiyaahanda'naahiłjiͅiͅí,
-
jéjiłgaií,
-
tsiͅiͅłkaałí,
-
tsiͅiͅłkaałí'ént'íͅí,
-
tsiͅiͅłkaałíntsaí,
-
tsiͅiͅłkaalínłchéneeí
-
t'áłtódí,
-
gadeeí,
-
góńt'ishé.
Haadí dáhisiií
náágodóͅóͅdleeł."
Shóͅóͅdé
ńziͅná'a.
"All the varieties of little birds:
- Wax wing,
- titmouse,
- pine siskin,
- goldfinch,
- canary,
- red-crowned kinglet,
- winter wren,
- nuthatch,
- white-breasted creeper,
- white-breasted nuthatch,
- woodpecker,
- Lewis woodpecker,
- California woodpecker,
- Rocky Mountain hairy woodpecker,
- flicker,
- kingbird,
- [and] all other kinds.
Any that I have missed, you will also be created."
Coyote
thought.
[_]
(5.60) Linguistic Notes
'izhásheenant'áíteełgołgaí waxwing'. 'izháshee 'bird'; nant'áí 'chief'; teeł 'tule'; gołga 'plain'.
Literally 'the chief bird of the plains' [?].
'izhásheenant'áíłibáyé 'titmouse'. łibá 'it is gray'.
ch'éénndíyéłtsoyé
'goldfinch'. Literally 'yellow pine siskin'.
'izhásheetsiit'áłitóí 'red-crowned kinglet'. tsiit'á 'top of the head'; łitó 'it
is red'.
The next two terms are not analyzable.
'izhásheełibáyétsiiyaahanda'naahiłjiͅiͅí 'whitebreasted
creeper'. tsii- 'head'; yaa- 'under'; handa' 'rising sheer'; naahiłjiͅiͅ, 'blackness moves about'. Literally 'the bird which is gray
under the head [and] black from there up'.
jéjiłgalí 'white-breasted nuthatch'. jéji- 'breast'; łiga 'it is white'.
tsiͅiͅłkaałí 'woodpecker'. tsiͅ 'wood'; yiłkaał 'he pecks it'.
tsiͅiͅłkaałí'ént'íͅí 'Lewis woodpecker'. 'ént'íͅ 'he is a witch'.
tsiͅiͅłkaałíntsaí 'California woodpecker'. ntsaa 'it is
big'.
The next term cannot be analyzed.
t'áłtódí 'flicker'. t'á-
'wing, feather'; -ł-tód- , a
bound form łitó 'it is red'.