University of Virginia Library

Search this document 

213

PROLOGUE.

Lest any of you wonder, why the Bard
To an old actor hath assigned the part
Sustain'd of old by young performers; That
I'll first explain: then say what brings me here.
To-day, a whole play, wholly from the Greek,
We mean to represent:—The Self-Tormentor:
Wrought from a single to a double plot.
Now therefore that our Comedy is new,

214

And what it is, I've shewn: who wrote it too,
And whose in Greek it is, were I not sure
Most of you knew already, would I tell.
But, wherefore I have ta'en this part upon me,
In brief I will deliver: for the Bard
Has sent me here as Pleader, not as Prologue:
You he declares his Judges, me his Counsel:
And yet as Counsel nothing can I speak
More than the Author teaches me to say,
Who wrote th'oration which I now recite.
As to reports, which envious men have spread,
That he has ransack'd many Grecian plays,
While he composes some few Latin ones,
That he denies not, he has done; nor does
Repent he did it; means to do it still;
Safe in the warrant and authority
Of greater bards, who did long since the same.
Then for the charge, that his Arch-Enemy
Maliciously reproaches him withal,

215

That he but lately hath applied himself
To musick, with the genius of his friends,
Rather than natural talents, fraught; how true,
Your judgment, your opinion, must decide.
I would intreat you, therefore, not to lean
To tales of slander, rather than of candour.
Be favourable; nurse with growing hopes
The bards, who give you pleasing novelties;
Pleasing I say, not such as His I mean,
Who lately introduc'd a breathless slave,
Making the croud give way:—But wherefore trace
A dunce's faults? which shall be shewn at large,
When more he writes, unless he cease to rail.
Attend impartially! and let me once

216

Without annoyance act an easy part;
Lest your old servant be o'er-labour'd still
With toilsome characters, the running slave,
The eating parasite, enrag'd old man,
The bold-fac'd sharper, covetous procurer;
Parts, that ask pow'rs of voice, and iron sides.
Deign then, for my sake, to accept this plea,
And grant me some remission from my labour.
For they, who now produce new comedies,
Spare not my age: If there is aught laborious,
They run to me; but if of little weight,
Away to others. In our piece to-day

217

The Stile is pure: Now try my talents then
In either character. If I for gain,
Never o'er-rated my abilities;
If I have held it still my chief reward
To be subservient to your pleasure; fix
In me a fair example, that our youth
May seek to please You, rather than Themselves.
 

It appears from this passage that the Prologue was usually spoken by young men. Dacier.

Terence has been accused by some criticks of being worse than his word here; for, say they, he does not first explain why he has chosen an old performer. But this accusation is unjust, for it is the first thing which he does: what he says before is merely to make the piece known, which business he dispatches in two words, and that too in a parenthesis.

Dacier.

This passage is also vindicated by Scaliger in his Poeticks, chap. 3. book 6.

Duplex quæ ex argumento facta est simplici. This passage has greatly perplexed the Commentators. Julius Scaliger was of opinion that Terence called this Comedy Duplex, double, because it was acted at two different times: the two first Acts at the close of the evening, and the remaining three on the following morning; and that it therefore served as two distinct pieces. But this conjecture is not admissible: Terence only meant to say that he had doubled the characters; instead of one old man, one young gallant, one mistress, as in Menander, he had two old men, &c. he therefore adds very properly, novam esse ostendi,—That our Comedy is New,—which certainly could not have been implied, had the characters been the same in the Greek poet. Dacier.

Terence pretends, that having doubled the subject of the Self-Tormentor, his piece is new. I allow it; but whether it is better on that account, is quite another question.

Diderot.

It is impossible not to regret that there are not above ten lines of the Self-Tormentor preserved among the Fragments of Menander. We are so deeply interested by what we see of that character in Terence, that one cannot but be curious to enquire in what manner the Greek Poet sustained it through five acts. The Roman Author, though he has adopted the title of the Greek Play, has so altered the fable, that Menedemus is soon thrown into the back-ground, and Chremes is brought forward as the principal object: or, to vary the allusion a little, the Menedemus of Terence seems to be a drawing in miniature copied from a full length, as large as the life, by Menander.

This is a remarkable proof how careful the Romans were in the study of the Greek Poets. S.

The Ancients called that Musick, which we now term the Belles Lettres. Aristophanes more than once calls the art of dramatick writing, Musick. Dacier.

It must have been a very wretched piece, if this was the most beautiful passage in it. Yet such an incident is often necessary, as may be seen in the Amphitryon of Plautus, where Mercury runs in crying,

Concedite atque abscedite, omnes de viâ decedite.
Terence therefore only blames those authors, who, like Luscius, made it the capital circumstance in their plays.

Dacier.

Had Madam Dacier quoted the whole passage in the Amphitryon, I think, it would have been evident that Plautus also meant to ridicule the like practice.

Concedite atque abscedite, omnes de viâ decedite,
Nec quisquam tam audax fuat homo, qui obviam insistat mihi!
Nam mihi quidem, hercle, quí minus liceat Deo minitarier
Populo, ni decedat mihi, quam servulo in Comædiis?
Plaut, Amph. Act 2. Sc. 4.
Give place, make room, and clear the way before me,
Nor any be so bold to stop my speed!
For shall not I, who am a Deity,
Menace the croud, unless they yield to me,
As well as Slaves in Comedy?

Statariam agere. The word Statariam has not not been thoroughly understood; in order more fully to explain it, we must have recourse to its original meaning. The Greek Poets divided their choruses into two different sorts of verse, the στασιμα μελη, statarios versus, so called, because the actor who repeated them never moved from his place; and into the παροδικα μελη, motorios versus, because the performer skipped and danced about while he was repeating his part. This has been perfectly well explained by the Scholiasts upon Æschylus and Aristophanes. The Romans made the same distinctions, and called those Pieces Statariæ which were grave and composed, and required little or no action. The Motoriæ on the contrary were lively and full of business and action.—This Play is of the former kind.—Some Commentators imagine Terence means one character only by Statariam, as if personam were to be understood; though the Ancients did call the actors statorios et motorios, according to the different parts they were engaged in, I am convinced that it is not in this place at all applicable to them, but to the whole comedy: how else are we to explain the 45th verse.

Sin levis est, ad alium mox defertur gregem.
To apply it to any one of the other actors of the company, would be overstraining the sense of the text.

Dacier.

Being entirely of a different opinion from Madam Dacier, concerning the sense of the words Statariam agere, I have translated them as referring merely to the character, which the Prologue-Speaker was to play, (which I apprehend to have been Menedemus) and not to the whole comedy: and the lines immediately subsequent, I think, confirm this interpretation, as they contain a description of the laborious characters he usually represented, Clamore summo, cum labore maxumo; and which he urges as a plea for his being allowed to act an easier part at present.

------ date potestatem, mihi
Statariam agere, ut liceat per silentium.
As to the difficulty started by Madam Dacier of reconciling Sin levis, &c. to the rest of the context, it is a difficulty, which I must own I cannot entirely comprehend.

Terence with great propriety commends this play for the purity of its stile; he knew it to be very deficient in point of action, and therefore determined to repair that defect by the vivacity and purity of the language; and he has perfectly succeeded.

Dacier.

Here I have again quoted Madam Dacier merely to express my dissent from her opinion. The play is, in my mind, far from being destitute of action: the plot being as artfully constructed, and containing as many unexpected turns and variety of incidents, as any of our Author's pieces, as may perhaps appear in the course of these notes.