University of Virginia Library

Search this document 

252

ACT III.

SCENE I.

CHREMES.
'Tis now just day-break. —Why delay I then
To call my neighbour forth, and be the first
To tell him of his son's return?—The youth,
I understand, would fain not have it so.

253

But shall I, when I see this poor old man
Afflict himself so grievously, by silence
Rob him of such an unexpected joy,
When the discov'ry cannot hurt the son?
No, I'll not do't; but far as in my pow'r
Assist the father. As my son, I see,
Ministers to th'occasions of his friend,
Associated in counsels, rank, and age,
So we old men should serve each other too.

 

Lucescit hoc jam. This is spoken with the eyes lifted up towards heaven; hoc has reference to cœlum, which is understood. Thus Plautus in his Curculio. Nam hoc quidem edepol haud multò post luce lucebit.

It is beyond all doubt that this play was acted at two different and distinct times; the two first acts at night, after sun-set; and the three remaining acts the next morning, at break of day: the time between the second and third act was taken up with the carousal and supper given by Chremes. Menander, upon account of the feasts then celebrating, had a right to divide his comedy in this manner: Terence took the same liberty, and with the same justice, since his plays were represented at Rome upon the like solemn occasions. Eugraphius, who wrote notes upon this comedy, was of opinion that this method was without precedent; but he is mistaken. Aristophanes did the very same thing; the two first acts of his Plutus were performed in the evening, the three last early the next morning, and the time between the second and third act is employed by Plutus in paying a visit to the temple of Æsculapius, where he passes the whole night. If we could precisely tell the hour, at which Aristophanes opens his play, we should undoubtedly find he had not transgressed the unity of time (twelve hours) which is requisite to dramatick pieces. It is at least certain that Terence has not exceeded it here, and that he is as exact in this particular as in every other. The play begins a little after eight at night. The two first acts do not last above two hours; they then go to supper; this makes an interval of six or seven hours. The third act begins at the break of day, as Terence has taken care to point out, lucescit hoc jam;—'tis now just day-break.—So that the three acts, which could not last three hours, must have ended about seven in the morning. But what is chiefly remarkable is, that this third interval is interwoven with the subject matter of the play, as well as it is in Aristophanes. Chremes, during that time, observes the freedoms which pass between Clitipho and Bacchis; and this creates great part of the business of the third act. The critics were little attentive to this, when they cry out,—Vasta & hians & inanis comœdia est;—there is a void, a gap, an emptiness in this comedy.—Which is far, very far from being true; for what they call so, has a very material connection with the play, and may be said to be almost the very ground-work of it. Had Terence divided it so, that this interval had not entered into the subject, it would indeed have been ridiculous and insupportable. Were we to act one of Moliere's plays thus by piece-meal, the beginning to-night, and the end to-morrow morning, every body would laugh at the partition; but Terence and Menander, who were perfect masters of the drama, attempted it with success. And indeed it might even now a-days be done with propriety, nay would become necessary, provided it could be executed with equal judgment and address.

Dacier.

The idea of the above note, as well as of several others of Madam Dacier, was first suggested by Scaliger, who, in the sixth book of his Poeticks, first broached the notion of this division of the comedy in the representation, in order to vindicate our author from the imputation of having left an unwarrantable chasm between the second and third acts. And it is something whimsical, that this great critick, after having depreciated our author's merit in the gross, more than any of his predecessors, should take it into his head to justify him against every objection that had been made to any particular passage in his works. But though Scaliger was ever dogmatical and positive in his opinion, yet that opinion was not always uncontrovertible: In the present instance I am so far from assenting with Madam Dacier that the fact is beyond all doubt, that I will venture to say there is not the least ground for such an assertion. Donatus, who mentions this play in his preface to the Phormio, does not afford the least colour to such an argument; nor do I believe there is any more countenance given to it by the scholiasts on Aristophanes: whose comedies it would be an extremely difficult task to reconcile to an agreement with the Unities.

One of the chief points in dispute between Hedelin and Menage, about this comedy, relates to this interval; and great part of the controversy turns upon a very obscure and uncertain part of literature, viz. whether the Athenian month Anthesterion be agreeable to our April or January. Both agree that a night elapses between the second and third act; but Hedelin, who is followed by Madam Dacier in the above note, contends that according to the time of year, and circumstances of the piece, it is an interval of six or seven hours, which Menage extends to thirteen or fourteen. Each of them lays out a deal of learning on this question, but in my mind to very little purpose. It is agreed on all hands, that a whole night certainly passes, and the spectator has not time to enter into a minute disquisition, whether 'tis in June or December: nor indeed could any thing tend to make the observation of the Unities appear ridiculous, so much as such a trifling consideration.—As to what Madam Dacier says of this interval's being interwoven with the subject; and of the supposed employments of the characters, in their absence from the stage, being made conducive to the fable; it is perfectly just, and every skilfull playwright should contrive his intervals with the like art. But to fill up those chasms by occupying the audience also in the same manner, is, I think, a more curious device than any in the Rehearsal. Madam Dacier herself could not be insensible of the difficulty, and confesses that a play of Moliere's, so divided in the representation, would appear very ridiculous; yet is willing to imagine that even a modern drama might be thus exhibited with propriety. Let us suppose therefore that, at the first opening of the theatre in the Haymarket, Sir John Vanburgh had written a comedy, in which he had introduced a masquerade at the end of the second act. The spectators assemble: two acts are played: then comes the masquerade; and the spectators, in order to fill up the interval, slip on their dominos, game, drink, dance, and intrigue 'till day-light. With what appetite would they return to the representation of the three last acts? However such a partition might be received at Rome or Athens, I think it would never go down at Paris or London: and, were it not for the example of Madam Dacier, I should imagine that even the most rigid French critick would think it more reasonable to be wafted from shore to shore by Shakespeare's chorus, than to adopt this extraordinary method of preserving the Unities.


254

SCENE II.

Enter MENEDEMUS.
Mene.
to himself.]
Sure I'm by nature form'd for misery
Beyond the rest of humankind, or else
'Tis a false saying, though a common one,
“That time assuages grief.” For ev'ry day
My sorrow for the absence of my son
Grows on my mind: the longer he's away,

255

The more impatiently I wish to see him,
The more pine after him.

Chremes.
But he's come forth.
[seeing Menedemus.
Yonder he stands. I'll go and speak with him.
Good morrow, neighbour! I have news for you;
Such news, as you'll be overjoy'd to hear.

Mene.
Of my son, Chremes?

Chremes.
He's alive and well.

Mene.
Where?

Chremes.
At my house.

Mene.
My son?

Chremes.
Your son.

Mene.
Come home?

Chremes.
Come home.

Mene.
My dear boy come? my Clinia?

Chremes.
He.

Mene.
Away then! prithee, bring me to him.

Chremes.
Hold!
He cares not you should know of his return,
And dreads your sight because of his late trespass.

256

He fears, besides, your old severity
Is now augmented.

Mene.
Did not you inform him
The bent of my affections?

Chremes.
Not I.

Mene.
Wherefore, Chremes?

Chremes.
Because 'twould injure both yourself and him
To seem of such a poor and broken spirit.

Mene.
I cannot help it. Too long, much too long,
I've been a cruel father.

Chremes.
Ah, my friend,
You run into extremes; too niggardly,
Or, too profuse; imprudent either way.
First, rather than permit him entertain
A mistress, who was then content with little,
And glad of any thing, you drove him hence:
Wereon the girl was forc'd, against her will,
To grow a common gamester for her bread:
And now she can't be kept without much cost,
You'd squander thousands. For to let you know
How admirably Madam's train'd to mischief,
How finely form'd to ruin her admirers,

257

She came to my house yester-night with more
Than half a score of women at her tail,
Laden with cloaths and jewels.—If she had
A Prince to her gallant, he could not bear
Such wild extravagance: much less can You.

Mene.
Is She within too?

Chremes.
She within? Ay, truly.
I've found it to my cost: for I have given
To her and her companions but one supper;
And to give such another would undo me.
For, not to dwell on other circumstances,
Merely to taste, and smack, and spirt about,
What quantities of wine has she consum'd!
This is too rough, she cries; some softer, pray!
I have pierc'd every vessel, ev'ry cask;
Kept ev'ry servant running to and fro:
All this ado, and all in one short night!
What, Menedemus, must become of you,
Whom they will prey upon continually?
Now, afore heaven, thinking upon this,

258

I pitied you.

Mene.
Why, let him have his will;
Waste, consume, squander; I'll endure it all,
So I but have him with me.

Chremes.
If resolv'd
To take that course, I hold it of great moment
That he perceive not you allow of this.

Mene.
What shall I do then?

Chremes.
Any thing, much rather
Than what you mean to do: at second hand
Supply him; or permit his slave to trick you;
Though I perceive they're on that scent already,
And privately contriving how to do't.
There's Syrus, and that little slave of your's
In an eternal whisper: the young men
Consulting too together: and it were
Better to lose a Talent by these means,
Than on your plan a Mina: for at present
Money is not the question, but the means
To gratify the youth the safest way.
For if he once perceives your turn of mind,

259

And that you'd rather hazard life, and wealth,
Than part from him; ah, Menedemus, what
A window to debauchery you'll open!
Nay, life itself will grow a burthen to you;
For too much liberty corrupts us all.
Whatever comes into his head, he'll have;
Nor think, if his demand be right or wrong.
You, on your part, to see your wealth and son
Both wreck'd, will not be able to endure.
You'll not comply with his demands; whereon
He falls to his old fence immediately,
And knowing where your weak part lies, will threaten
To leave you instantly.

Mene.
'Tis very like.

Chremes.
Now on my life I have not clos'd my eyes,
Nor had a single wink of sleep this night,
For thinking how I might restore your son.

Mene.
Give me your hand: and let me beg you, Chremes,
Continue to assist me!


260

Chremes.
Willingly.

Mene.
D'ye know, what I would have you do at present?

Chremes.
What?

Mene.
Since you have found out they meditate
Some practice on me, prithee, urge them on
To execute it quickly: for I long
To grant his wishes, long to see him strait.

Chremes.
Let me alone. I must lay hold of Syrus,
And give him some encouragement.—But see!
Some one, I know not who, comes forth: In, in,
Lest they perceive that we consult together!
I have a little business too in hand.
Simus and Crito, our two neighbours here,
Have a dispute about their boundaries;
And they've referr'd it to my arbitration.
I'll go and tell them, 'tis not in my power
To wait on them, as I propos'd, to-day.
I will be with you presently.

Mene.
Pray do.
[Exit Chremes.
Gods! that the nature of mankind is such,
To see, and judge of the affairs of others,

261

Much better than their own! Is't therefore so,
Because that, in our own concerns, we feel
Too much the influence of joy or sorrow?
How much more wisely does my neighbour here
Consult for me, than I do for myself!

Chremes
returning.]
I've disengag'd myself, that I might be
At leisure to attend on your affairs.

[Exit Menedemus.
 

Menedemus comes out of his house at day-break to return to his work; for he has already declared that he will allow himself no respite. This is well conducted. Dacier.

Terence discovers uncommon judgment in preserving his characters. Menedemus, when he hears of good news, immediately enquires, if they relate to his son, thinking nothing else worthy his notice. Patrick.

These repetitions are very natural. There is a passage very like this in the fourth act of the Captivi of Plautus.

Chremes takes Bacchis for Clinia's mistress, and his own son is her real gallant. This jeu de theatre is admirable. Dacier.

Satrapes si siet amator. Satrapes is originally a Hebrew word, but in use too among the Persians, who gave this title to the governours of their provinces; who were generally very rich, and so many petty kings in the eastern nations. Patrick.

Pytissando. Pytissare is a word originally Greek, and is, what we call, a verb of imitation, for its sound very much resembles the noise made by the action of spirting wine out of the mouth. Patrick.

Here we have, drawn in lively colours, the picture of a man hasty in running from one extreme to another. This gives occasion to the expedient offered by Chremes, which comes in very naturally, and insensibly leads to the remaining part of the plot. Patrick.

Hedelin obstinately contends from this passage, that neither Chremes, nor any of his family went to bed the whole night; the contrary of which is evident, as Menage observes, from the two next scenes. For why should Syrus take notice of his being up so early, if he had known that he had never retired to rest? or would Chremes have reproached Clitipho for his behaviour the night before, had the feast never been interrupted? Eugraphius's interpretation of these words is natural and obvious; who explains them to signify that the anxiety of Chremes to restore Clinia to Menedemus broke his rest.

Chremes seizes this as a very plausible and necessary pretence to engage Menedemus to return home, and not to his labour in the field, as he had at first intended. Dacier.

This circumstance is a further confirmation that the scene lies in the country.

These reflections have double force, when thrown out to the audience, who are conscious how applicable they are to Chremes as well as Menedemus.

SCENE III.

Enter SYRUS at another part of the Stage.
Syrus
to himself.]
This way, or that way, or some way or other!
For money must be had, and th'old man trick'd.

Chremes
overhearing.]
Was I deceiv'd, in thinking they were at it?
That slave of Clinia's, it should seem, is dull,
And so our Syrus has the part assign'd him.

Syrus.
Who's there? [seeing Chremes.
] Undone, if he has overheard me.


[aside.
Chremes.
Syrus!

Syrus.
Sir!

Chremes.
What now?

Syrus.
Nothing.—But I wonder

262

To see you up so early in the morning,
Who drank so freely yesterday.

Chremes.
Not much.

Syrus.
Not much? You have, Sir, as the proverb goes,
The old age of an eagle.

Chremes.
Ah!

Syrus.
A pleasant,
Good sort of girl, this wench of Clinia's.

Chremes.
Ay, so she seems.

Syrus.
And handsome.

Chremes.
Well enough.

Syrus.
Not like the maids of old, but passable,
As girls go now: nor am I much amaz'd
That Clinia doats upon her. But he has,
Alas, poor lad! a miserable, close,
Dry, covetous, curmudgeon to his father:
Our neighbour here; d'ye know him?—Yet, as if
He did not roll in riches, his poor son
Was forc'd to run away for very want.

263

D'ye know this story?

Chremes.
Do I know it? Ay.
A scoundrel! should be horse-whipt.

Syrus.
Who?

Chremes.
That slave
Of Clinia's—

Syrus.
Troth, I trembled for you, Syrus!

[aside.
Chremes.
Who suffer'd this.

Syrus.
Why what should he have done?

Chremes.
What?—have devis'd expedients, contriv'd schemes,
To raise the cash for the young gentleman
To make his mistress presents; and have done
A kindness to the old hunks against his will.

Syrus.
You jest.

Chremes.
Not I: it was his duty, Syrus.

Syrus.
How's this? why prithee then, d'ye praise those slaves,
Who trick their masters?

Chremes.
Yes, upon occasion.

Syrus.
Mighty fine, truly!

Chremes.
Why, it oft prevents
A great deal of uneasiness: for instance,
This Clinia, Menedemus' only son,
Would never have elop'd.

Syrus.
I cannot tell,

264

Whether he says all this in jest or earnest;
But it gives fresh encouragement to Me.

[aside.
Chremes.
And now what is't the blockhead waits for, Syrus?
Is't, till his master runs away again,
When he perceives himself no longer able
To bear with the expences of his mistress?
Has he no plot upon th'old gentleman?

Syrus.
He's a poor creature.

Chremes.
But it is your part,
For Clinia's sake, to lend a helping hand.

Syrus.
Why that indeed I easily can do,
If you command me; for I know which way.

Chremes.
I take you at your word.

Syrus.
I'll make it good.

Chremes.
Do so.

Syrus.
But hark ye, Sir! remember this,
If ever it hereafter comes to pass,
—As who can answer for th'affairs of men?
That your own son—

Chremes.
I hope 'twill never be.

Syrus.
I hope so too; nor do I mention this,
From any knowledge or suspicion of him:
But that in case—his time of life, you know;
And should there be occasion, trust me, Chremes,

265

But I could handle you most handsomely.

Chremes.
Well, well, we'll think of it, when that time comes.
Now to your present task!
[Exit Chremes.

 

Most probably a proverb, signifying a vigorous and lusty old age, like that of the eagle; who, as naturalists say, never dies of old age, and preserves its life by perpetual drinking. Dacier. Patrick.

Ita non ut olim, &c. This is certainly the true meaning of the sentence. Syrus artfully flatters the vanity of Chremes; old men are generally apt to think every thing they have seen or heard in former times, far surpasses the productions of the present. Dacier.

SCENE IV.

SYRUS
alone.
I never heard
My master argue more commodiously;
Nor ever had a mind to mischief, when
It might be done with more impunity.
But who's this coming from our house?

SCENE V.

Enter CLITIPHO, and CHREMES following.
Chremes.
How now?
What manners are these, Clitipho? Does this
Become you?

Clit.
What's the matter?

Chremes.
Did not I
This very instant see you put your hand
Into yon wench's bosom?


266

Syrus.
So! all's over:
I am undone.

[aside.
Clit.
Me, Sir?

Chremes.
These very eyes
Beheld you: don't deny it.—'Tis base in you,
To be so flippant with your hands. For what
Affront's more gross, than to receive a friend
Under your roof, and tamper with his mistress?
And last night in your cups too how indecent,
And rudely you behav'd!

Syrus.
'Tis very true.

Chremes.
So very troublesome, so help me heav'n,
I fear'd the consequence. I know the ways
Of lovers: they oft take offence at things,
You dream not of.

Clit.
But my companion, Sir,
Is confident I would not wrong him.

Chremes.
Granted.
Yet you should cease to hang for ever on them.
Withdraw, and leave them sometimes to themselves.
Love has a thousand sallies; you restrain them.
I can conjecture from myself. There's none,
How near soever, Clitipho, to whom
I dare lay open all my weaknesses.

267

With one my pride forbids it, with another
The very action shames me: and believe me,
It is the same with Him; and 'tis our place
To mark on what occasions to indulge him.

Syrus.
What says He now?

[aside.
Clit.
Confusion!

Syrus.
Clitipho,
These are the very precepts that I gave you:
And how discreet and temperate you've been!

Clit.
Prithee, peace!

Syrus.
Ay, I warrant you.

Chremes.
Oh, Syrus,
I'm quite asham'd of him.

Syrus.
I do not doubt it.
Nor without reason; for it troubles Me.

Clit.
Still, rascal?

Syrus.
Nay, I do but speak the truth.

Clit.
May I not then go near them?

Chremes.
Prithee, then,
Is there one way alone of going near them?

Syrus.
Confusion! he'll betray himself, before
I get the money. [aside.]
—Chremes, will you once

Hear a fool's counsel?

Chremes.
What do you advise?


268

Syrus.
Order your son about his business.

Clit.
Whither?

Syrus.
Whither? where'er you please. Give place to Them.
Go, take a walk.

Clit.
Walk! where?

Syrus.
A pretty question!
This, that, or any way.

Chremes.
He says right. Go!

Clit.
Now, plague upon you, Syrus!

[going.
Syrus
to Clit. going.]
Henceforth, learn
To keep those hands of yours at rest.

[Exit. Clit.]

SCENE VI.


D'ye mind?
What think you, Chremes, will become of him,
Unless you do your utmost to preserve,
Correct and counsel him?

Chremes.
I'll take due care.

Syrus.
But now's your time, Sir, to look after him.

Chremes.
It shall be done.

Syrus.
It must be, if you're wise:
For ev'ry day he minds me less and less.

Chremes.
But, Syrus, say, what progress have you made
In that affair I just now mention'd to you?

269

Have you struck out a scheme, that pleases you?
Or are you still to seek?

Syrus.
The plot, you mean,
On Menedemus. I've just hit on one.

Chremes.
Good fellow! prithee now, what is't?

Syrus.
I'll tell you.
But as one thing brings in another—

Chremes,
Well?

Syrus.
This Bacchis is a sad jade.

Chremes.
So it seems.

Syrus.
Ay, Sir, if you knew all! nay, even now
She's hatching mischief.—Dwelling hereabouts,
There was of late an old Corinthian woman,
To whom this Bacchis lent a thousand pieces.

Chremes.
What then?

Syrus.
The woman's dead; and left behind
A daughter, very young, whom she bequeath'd,
By way of pledge, to Bacchis for the money.

Chremes.
I understand.

Syrus.
This girl came here with Bacchis,
And now is with your wife.


270

Chremes.
What then?

Syrus.
She begs
Of Clinia to advance the cash; for which
She'll give the girl as an equivalent.
She wants the thousand pieces.

Chremes.
Does she so?

Syrus.
No doubt on't.

Chremes.
So I thought.—And what do you
Intend to do?

Syrus.
Who? I, Sir? I'll away
To Menedemus presently; and tell him
This maiden is a rich and noble captive,
Stolen from Caria; and to ransom her
Will greatly profit him.

Chremes.
'Twill never do.

Syrus.
How so?

Chremes.
I answer now for Menedemus.
I will not purchase her. What say you now?

Syrus.
Give a more favourable answer!

Chremes.
No,
There's no occasion.


271

Syrus.
No occasion?

Chremes.
No.

Syrus.
I cannot comprehend you.

Chremes.
I'll explain.
—But hold! what now? whence comes it, that our door
Opens so hastily?

 

Antiphila is shortly to be acknowledged as the daughter of Chremes. She is not therefore in company with the other women at the feast, who were no other than courtezans, but with the wife of Chremes, and consequently free from reproach or scandal. Dacier.

Chremes is not allowed here to explain himself, being prevented by the coming of his wife; nor have any of the commentators given themselves the trouble to do it for him. What seems most probable to me is this. He finds that Bacchis makes a demand of ten minæ, and offers Antiphila as a pledge for it; a bargain by which he was sure to lose nothing, and wherein Bacchis could not deceive him, the girl being already in his possession. It is therefore likely that he intended to advance the money on those conditions himself.

Dacier.

The above conjecture of Madam Dacier would be a very ingenious way of accounting for a man's conduct in these circumstances in real life; but in a play where the source of every action is industriously laid open by the poet, had this been the intention of Chremes, I should think it would have been exprest, and the motive, that influenced him to it, also assigned. The following note on this scene gives a much better account of this conference between Chremes and Syrus, and shews of how much use it is in the ensuing part of the fable.

“Syrus pretends to have concerted this plot against Menedemus, in order to trick him out of some money to be given to Clinia's supposed mistress. Chremes, however, does not approve of this: yet it serves to carry on the plot; for when Antiphila proves afterwards to be the daughter of Chremes, he necessarily becomes the debtor of Bacchis, and is obliged to lay down the sum for which he imagines his daughter was pledged.”

Eugraphius.

SCENE VII.

Enter at a distance SOSTRATA with a Ring, and the Nurse.
Sostra.
Or I'm deceiv'd,
Or this is certainly the very ring;
The ring, with which my daughter was expos'd.

Chremes
to Syrus behind.]
What can those words mean, Syrus?


272

Sostra.
Tell me, Nurse!
Does it appear to you to be the same?

Nurse.
Ay, marry: and the very moment that
You shew'd it me, I said it was the same.

Sostra.
But have you thoroughly examin'd, Nurse?

Nurse.
Ay, thoroughly.

Sostra.
In then, and let me know
If she has yet done bathing; and meanwhile
I'll wait my husband here.

[Exit Nurse.
Syrus.
She wants you, Sir! enquire,
What she would have. She's grave, I know not why.
'Tis not for nothing; and I fear the cause.

Chremes.
The cause? pshaw! nothing. She'll take mighty pains
To be deliver'd of some mighty trifle.

Sostra.
seeing them.]
Oh husband!

Chremes.
Oh Wife!

Sostra.
I was looking for you.

Chremes.
Your pleasure?

Sostra.
First, I must intreat you then,
Believe, I would not dare do any thing
Against your order.

Chremes.
What! must I believe
A thing past all belief?—I do believe it.

Syrus.
This exculpation bodes some fault, I'm sure.

[aside.

273

Sostra.
Do you remember, I was pregnant once,
When you assur'd me with much earnestness,
That if I were deliver'd of a girl,
You would not have the child brought up?

Chremes.
I know
What you have done. You have brought up the child.

Syrus.
Madam, if so, my master gains a loss.

Sostra.
No, I have not: but there was at that time
An old Corinthian woman dwelling here,
To whom I gave the child to be expos'd.

Chremes.
O Jupiter! Was ever such a fool!

Sostra.
Ah, what have I committed?

Chremes.
What committed?

Sostra.
If I've offended, Chremes, 'tis a crime
Of ignorance, and nothing of my purpose.

Chremes.
Own it, or not, I know it well enough,
That ignorantly, and imprudently,

274

You do and say all things: how many faults
In this one action are you guilty of?
For first, had you complied with my commands,
The girl had been dispatch'd; and not her death.
Pretended, and hopes given of her life.
But that I do not dwell upon: You'll cry,
—Pity,—a mother's fondness.—I allow it.
But then how rarely you provided for her!
What could you mean? consider!—for 'tis plain,
You have betray'd your child to that old beldam,
Either for prostitution, or for sale.
So she but liv'd, it was enough, you thought:
No matter how, or what vile life she led.
—What can one do, or how proceed, with those,
Who know of neither reason, right, nor justice?
Better or worse, for or against, they see
Nothing but what they list.

Sostra.
My dearest Chremes,
I own I have offended: I'm convinc'd.
But since you're more experienc'd than myself,

275

I pray you be the more indulgent too,
And let my weakness shelter in your justice.

Chremes.
Well, well, I pardon you: but, Sostrata,
Forgiving you thus easily, I do
But teach you to offend again. But come,
Say, wherefore you begun this?

Sostra.
As we women
Are generally weak and superstitious,
When first to this Corinthian old woman
I gave the little infant, from my finger
I drew a ring, and charg'd her to expose
That with my daughter: that if chance she died,
She might have part of our possessions with her.

Chremes.
'Twas right: you thus preserv'd yourself and her.

Sostra.
This is that ring.

Chremes.
Where had it you?


276

Sostra.
The girl
That Bacchis brought with her—

Syrus.
Ha!

[aside.
Chremes.
What says she?

Sostra.
Desir'd I'd keep it while she went to bathe.
I took no notice on't at first; but I
No sooner look'd on't, than I knew't again,
And strait ran out to you.

Chremes.
And what d'ye think,
Or know concerning her?

Sostra.
I cannot tell,
Till you enquire of herself, and find,
If possible, from whence she had the ring.

Syrus.
Undone! I see more hope than I desire.
She's our's, if this be so.

[aside.
Chremes.
Is she alive
To whom you gave the child?

Sostra.
I do not know.

Chremes.
What did she tell you formerly?

Sostra.
That she

277

Had done what I commanded her.

Chremes.
Her name;
That we may make enquiry.

Sostra.
Philtere.

Syrus.
The very same! she's found, and I am lost.

[aside.
Chremes.
In with me, Sostrata!

Sostra.
Beyond my hopes.
How much I fear'd you should continue still
So rigidly inclin'd, as formerly,
When you refus'd to educate her, Chremes!

Chremes.
Men cannot always be, as they desire,
But must be govern'd by their fortunes still.
The times are alter'd with me, and I wish
To have a daughter now; then, nothing less.

 

Si sic factum est, domina, ergo herus DAMNO AUCTUS est. The most indifferent parts of an author commonly give the most trouble. The sense of the original being somewhat dark, and the best construction not very elegant, several attempts have been made to amend and alter the text. In this, as in most other cases, I believe the common reading to be the right; and that it contains nothing more than a conceit from the slave, founded on the words damno auctus, which I have endeavoured to render in the manner of the original, gains a loss. Some think by his master is meant Clitipho, others Chremes. Eugraphius explains the words to signify that Clitipho will be a loser by a new-found sister, who will be co-heiress; and others will have them to imply the loss to be sustained by Chremes in paying Antiphila's portion.

One cannot avoid being seized with a kind of horror, to think that, in a country so polite as Greece, men should be so barbarous, as to murder their own children without remorse, when they imagined it to be for the interest of their family. Philosophy had long before this demonstrated the horror, not only of these murders, but even of exposing children. But philosophy is always weak and unavailing, when opposed to customs authorized by long usage. Patrick.

The ancients imagined they were guilty of a most heinous crime, if they suffered their children to die, without having possessed some part of their fortune: the women therefore, who are generally superstitious, when they exposed their children, put some jewel or other trinket among their cloaths, by this means thinking to discharge their claim of inheritance, and to clear their own conscience. Dacier.

The meaning of this passage is this. Chremes tells his wife, that by having given this ring, she had done two good acts instead of one; she had cleared her conscience, and preserved her child; for had there been no ring or other token among the infant's things, the finder would scarce have been at the trouble of taking care of her, but might have left her to perish, never suspecting she would ever be enquired after, or themselves liberally rewarded for their pains of preserving her. Dacier.

Hedelin is grossly mistaken in saying that Antiphila bathed during the fourth act. It is so far from true, that, in the beginning of this scene, Sostrata sends the nurse to see if Antiphila was not already come out of the bath. Dacier.

Syrus is alarmed, fearing that, by the discovery of Antiphila, their plot on Menedemus would be baffled, and their imposition on Chremes detected. Eugraphius.

This he says by way of palliating the cruelty of his former orders to put the child to death. Dacier.

Here ends the act, and, by the discovery of Antiphila, to all appearance, the main story of the piece. The following observation on the great art of our poet, in continuing it through two acts more, is extremely just and ingenious.

“What would become of the piece which Terence has called the Self-Tormentor, if the poet, by an extraordinary effort of genius, had not contrived to take up the story of Clinia anew, and to weave it in with the intrigue of Clitipho?”

Diderot.