| ||
VI
A general illustrative passage may draw these points together, at IV.iii.117-132:
- They'l be in fresher robes, or they will plucke
- The gay new cloaths ore your French souldiers eares,
- And turne them out of seruice. If they do this,
- As if it please God they shall,
- Then shall our ransome soone be leuied;
- Saue thou thy labour Herauld,
- Come thou no more for ransome, gentle Herauld.
- They shall haue nought I sweare, but these my bones:
- Which if they haue, as I will leaue vm them,
- Will yeeld them little, tell the Constable, . . .
- King. Take it braue Yorke.
- Come souldiers let's away,
- And as thou pleasest God, dispose the day.
Q3
- They'le be in fresher Robes, or they will pluck
- The gay new Coats o're the French Souldiers heads,
- And turne them out of seruice. If they doe this,
- As if God please, they shall; my Ransome then
- Will soone be leuyed.
- Herauld, saue thou thy labour:
- Come thou no more for Ransome, gentle Herauld,
- They shall haue none, I sweare, but these my ioynts:
- Which if they haue, as I will leaue vm them,
- Shall yeeld them little, tell the Constable. . . .
- King. Take it, braue Yorke.
- Now Souldiers march away,
- And how thou pleasest God, dispose the day.
F
Here may be noted, in particular:-
77
- Lineation: the common break at "leuyed" in the middle of the verse line: the printing of "Take it . . . away" as two lines, common to Q3 (but not Q1 or Q2) and F.
- Punctuation: the colon after "bones/ioynts".
- Errors: "or", in line 117, was amended by Hanmer, justifiably, to "for"; "or" has been defended, but is not really satisfactory."vm" (Q1,2 "am"); Camb. "'em".
- Spelling: "Herauld" is unusual in F.
| ||