University of Virginia Library

6. Coyote and Quail[1] as told by Horace Torres

Coyote, trotting along a road saw Quail and her children walking along the road.

(6.1)
Ma'yeí 'íńtinyá hołdloshgo Dáłdánéí bizháaéͅ yiłch'azhoshgo yiͅiͅłtsáͅná'a.
Coyote, trotting along a road saw Quail and her children walking along the road.

Then Coyote spoke thus to her:

(6.2)[2]
'Ákoo Nałdlooshéí 'ágoołndíná'a:
"Ha'yágohee nizháańne góͅzhónégo 'iłkéé'ńt'igo nikéé' naanách'azhoshgo 'áńsiͅ?"
Naałdlooshéí goołndíná'a.

Then Coyote spoke thus to her:
"How do you keep your children going along after you in such straight line?"
Coyote said to her.

 
[_]
(6.2) Linguistic Notes

1. naałdlooshéí [this form appears in the text as naałdlooshéí--MEC] 'Coyote'. Another of the many nicknames for Coyote. [cf. note 1.1, §1]. naałdlooshé is a relative in -é of, the 3rd person imp. of naa-|...[si- perf.]-dloosh 'to trot about here and there' [act. intr.].

2. The literal translation of the second line of this passage is as follows: " 'In what way / your children / being so well / being strung along after one another / after you / they going about here and there / you keep it so,' / Coyote / he said to her, it is said."

"They follow me around so well because of this rope which is stretched between them."

(6.3)[3]
"Díídíí'aͅaͅ tł'óół bitahńt'ií beegóͅzhónégo shikéé' naanách'azhosh."
Dáłdánéí goołndíná'a.

nDídó dá'ághá'íͅlá, Naałdlooshéí."
biłch'indíná'a.

"They follow me around so well because of this rope which is stretched between them."
said Quail to him.

"You do so too, Coyote."
she said to him.

 
[_]
(6.3) Linguistic Notes

The literal translation of the first line of this passage is as follows: "'This / rope / that which is strung between them / it being well by means of it / after me / they are going about here and there,' / Quail / she said to him, it is said."

"All right, I too will do so."

(6.4)
"'Áíyaͅ', shídó 'ághá'ishłá."
Ma'yeí goołndíná'a.

"All right, I too will do so."
Coyote said to her.

Then, pushing a yucca [rope] through the throats of his children, he strung that yucca between their throats.

(6.5)[5]
'Ákoo, 'ágháí 'etł'odéí bizháańne bizoołyá ghádaa'iistsigo, 'ágháí 'etł'odéí bizoołyá 'itahńt'igo 'áíͅlaaná'a.
'Ákoo 'iłkéidaas'ééjná'a.
'Ákoo, kát'égo 'áíͅlaanágo, gháhá yeesháń ch'éńdlooj.
Nágo bizháaí ndiiyá neesndágo sijéná'a.
Then, pushing a yucca [rope] through the throats of his children, he strung that yucca between their throats.
So he strung them one after another.
Then having done so in this way, he started trotting off in the lead.
But his children lay on the ground, dead.
 
[_]
(6.5) Linguistic Notes

1. ghádaa'iistsigo 'pushing it through them'. ghá- 'through'; daa-'i- distrib. indef. obj.; plus the 3rd person perf. of -tsé. 'to do with a long pointed object' [act. tr.]. The distrib. daa- causes the si- perf. If ghá- alone is combined with this theme, the ni- completive prefix appears in the imp. and the perf. is of the ni- conjugation.

2. 'itahńt'igo 'áíͅlaaná'a 'he strung it between them'. 'itah 'among them, between them' [in- definite object]; ńt'i, 3rd person ni- perf. of -t'é 'to be strung'. 'áíͅlaa, 3rd person perf. with 3rd person obj. of - 'to do to' [act. tr.].

3. 'iłkéidaas'ééjná'a 'he strung them one after another'. 'ił- reciprocal; - [also -kéé'] 'after, following'; daa- distrib. obj.; plus the 3rd person si- perf. of -'eesh 'to string [e. g., beads]' [act. tr.].

4. neesndágo 'dead. 3rd person perf. of ni-...[si- perf.]- n 'several die' [act. intr.].

Linguistic Notes by Harry Hoijer

[_]
(6.2) Linguistic Notes

1. naałdlooshéí [this form appears in the text as naałdlooshéí--MEC] 'Coyote'. Another of the many nicknames for Coyote. [cf. note 1.1, §1]. naałdlooshé is a relative in -é of, the 3rd person imp. of naa-|...[si- perf.]-dloosh 'to trot about here and there' [act. intr.].

2. The literal translation of the second line of this passage is as follows: " 'In what way / your children / being so well / being strung along after one another / after you / they going about here and there / you keep it so,' / Coyote / he said to her, it is said."

[_]
(6.3) Linguistic Notes

The literal translation of the first line of this passage is as follows: "'This / rope / that which is strung between them / it being well by means of it / after me / they are going about here and there,' / Quail / she said to him, it is said."

[_]
(6.5) Linguistic Notes

1. ghádaa'iistsigo 'pushing it through them'. ghá- 'through'; daa-'i- distrib. indef. obj.; plus the 3rd person perf. of -tsé. 'to do with a long pointed object' [act. tr.]. The distrib. daa- causes the si- perf. If ghá- alone is combined with this theme, the ni- completive prefix appears in the imp. and the perf. is of the ni- conjugation.

2. 'itahńt'igo 'áíͅlaaná'a 'he strung it between them'. 'itah 'among them, between them' [in- definite object]; ńt'i, 3rd person ni- perf. of -t'é 'to be strung'. 'áíͅlaa, 3rd person perf. with 3rd person obj. of - 'to do to' [act. tr.].

3. 'iłkéidaas'ééjná'a 'he strung them one after another'. 'ił- reciprocal; - [also -kéé'] 'after, following'; daa- distrib. obj.; plus the 3rd person si- perf. of -'eesh 'to string [e. g., beads]' [act. tr.].

4. neesndágo 'dead. 3rd person perf. of ni-...[si- perf.]- n 'several die' [act. intr.].

 
[_]
Ethnological Note 1
Mescalero texts 6 and 7 do not belong to the part of the Coyote cycle related in texts 1 to 5. They are isolated tales from a preceding portion of the cycle.