University of Virginia Library

Search this document 
The Old Woman's Grandson, Chiricahua Apache Text

excerpted from Chiricahua Apache Texts, with Ethnological Notes

collapse section 
38. The Old Woman's Grandson as told by Duncan Belacho
 38.1. 
 38.2. 
 38.3. 
 38.4. 
 38.5. 
 38.6. 
 38.7. 
 38.8. 
 38.9. 
 38.10. 
 38.11. 
 38.12. 
 38.13. 
 38.14. 
 38.15. 
 38.16. 
 38.17. 
 38.18. 
 38.19. 
 38.20. 
 38.21. 
 38.22. 
 38.23. 
 38.24. 
 38.25. 
 38.26. 
 38.27. 
 38.28. 
 38.29. 
 38.30. 
 38.31. 
 38.32. 
 38.33. 
 38.34. 
 38.35. 
 38.36. 
 38.37. 
 38.38. 
 38.39. 
  
  

38. The Old Woman's Grandson[1] as told by Duncan Belacho

Long ago, near the time when the earth had been made,

(38.1)[1]
'Iłk'idáͅ, ndi'ágojílaaí 'áháánédáͅ, sáͅná'ań bichóná'ań
'icheeshkéná'ań dá'áko yiłnaa'aashná'a.
'Ákoo kiͅsijaaná'a.
'Áee yiłń'áázhná'a.
'Itéjisiinéná'a.
Long ago, near the time when the earth had been made,
An old woman traveled about alone with her daughter's child, a boy.
And the two of them came to a town.
They were very poor.
 
[_]
(38.1) Linguistic Notes

1. The first line of this passage is literally as follows; "Long ago / the earth which has been made / near that time / an old woman, it is said / her daughter's child, it is said / a boy, it is said / just so / she was going about with him, it is said."

2. kiͅsijaaná'a 'a town'. kiͅ, 'houses'; sijaa 'a mass or clump lies' [3rd person si- perf. neut. intr.]. Note, in the first line of passage 2, that kiní, the relative form of kiͅ is used alone to mean 'town'.

3. 'itéjisiinéná'a. 'they were very poor'. 3a person of 'ité- ...-ł-ziiné 'to be poverty-stricken' [imp. neut. intr.]. No further analysis.

Then this old woman went into the town.

(38.2)[2]
'Ákoo díń sáͅń kiní 'ighe'yá 'oołghoná'a.
'Ákaa 'indaa yátá'dił'eełná'a.
Naakizháálí hiyaałbiͅiͅłná'a, łi' jíͅgo.
Naakizháálí náyíń'áͅná'a.
Then this old woman went into the town.
There she washed for the white people.
She earned twenty five cents that day.
She brought the twenty five cents back [home].
 
[_]
(38.2) Linguistic Notes

1. yátá'dił'eełná'a 'she washed for them'. - 'for them' plus the 3rd person imp. with indefinite object of -di-...[hi- perf.]-ł-'eeł 'to wash' [act. tr.]. - 'in the water' [?]; di- ?. The theme alone: 'to cause to float, to cause to become wet'.

2. naakizháálí 'twenty five cents'. A compound of naaki 'two' and zháálí > Spanish real plus the relative -i.

3. hiyaałbiͅiͅłná'a 'she earned it'. 3rd person prog. with 3rd person obj. of ho-| [or hi- |]...[si- perf.]-ł-biͅiͅ 'to win [a wager]' [act. tr.].

Then she gave it to her grandson.

(38.3)[3]
'Ákoo bichóń yaayíń'áͅná'a.
"Kiͅyá ńndá. Báń naahíłndii."
yiiłndiná'a.

Then she gave it to her grandson.
"Go to town. Buy some bread."
she said to him.

 
[_]
(38.3) Linguistic Notes

báń 'bread' > Spanish pan.

Then he went there.

(38.4)[4]
'Ákoo 'ákaa 'oołghoná'a.
Chíͅ'báyahá 'áhołghoná'a.
Dooháń 'á'sidádaná'a.
'Ákoo kéjaabizáͅáͅyéí dzaͅaͅshíͅ sitíͅná'a.
'Ábiiłndíná'a:
"Naashíłndii."
kéjaaí biiłndiná'a.

Then he went there.
He went into the store.
No one was there.
But a little dog lay there.
He spoke thus to him:
"Buy me."
the dog said to him.

 
[_]
(38.4) Linguistic Notes

1. chíͅ'báyahá 'to the store'. chíͅ' 'goods of all kinds' plus `bi- 3rd person pronoun; - áyah 'place for' and the postposition -.

2. kéjaabizáͅáͅyéí 'a little dog'. kéjaa 'dog', probably a compound of - 'toes' and the stem of the verb -jaa 'a mass or clump lies' [si- perf. neut. intr.]. bizáͅáͅyéí 'little' [see linguistic note to Chiricahua text l.5, §7].

Then the white storekeeper returned.

(38.5)[5]
'Ákoo 'indaań 'indaań baanaa'indiiń náłghoná'a.
'Ákoo:
"Díí kéjaaí naanaahishndii."
yiiłndiná'a.

Then the white storekeeper returned.
Then:
"I'll buy this dog from you."
he said to him.

 
[_]
(38.5) Linguistic Notes

baanaa'indiiń 'storekeeper'. naa'indii 'it is bought, purchased', 3rd person imp. with prefixes naa-'i- . Cf. naahi-...[si- perf.]-ndii 'to be bought, purchased' [act. intr.]. The text form is literally: 'he from whom things are bought'.

Then he gave him the twenty five cents and [the storekeeper] gave him [the dog].

(38.6)
'Ákoo naakizháálí yaayíń'áͅná'a.
'Ákoo bayíńłtíͅná'a.
Kooghaͅyá bichóń yaanáyíńłtíͅná'a.
'Ákoo bichóń 'ábiindíná'a:
"'Báń naahíłndii,' nłdishndín."

Then he gave him the twenty five cents and [the storekeeper] gave him [the dog].
He took it back home to his grandmother.
Then his grandmother spoke thus to him:
'Buy bread.' I told you.

Then, the next day, that old woman washed for the white people again.

(38.7)
'Áshíͅ, hiiskáͅgo, 'áń sáͅń 'indaa yátánáádił'eełná'a.
'Ákoo naakizháálí náyíń'áͅná'a.
Bichóń yaanááyíń'áͅná'a.
"Báń naahiłndii."
náábiiłndíná'a.

Then, the next day, that old woman washed for the white people again.
And she brought the twenty five cents back [home].
She again gave it to her grandson.
"Buy bread."
she said to him again.

Then the boy went to the store again.

(38.8)
'Ákoo 'icheeshkéń cjíͅ'báyahá 'ináánóołghoná'a.
Kéjaabizáͅáͅí:
"Náánaashíłndii."
biiłndíná'a.

Náánaayeesndiiná'a.
Then the boy went to the store again.
The little dog:
"Buy me also."
he said to him.

He bought him also.

Then:

(38.9)[9]
'Ákoo:
"K'adi kiͅ'ízisí bighee'yá ła'ń 'indaazhíígoń bich'iͅiͅń ndá."
iiłndíná'a.

Then:
"Now go to a certain rich white man in the big town,"
he said to him.

 
[_]
(38.9) Linguistic Notes

1. kiͅ'ízisí 'the big town'. kiͅ 'house, town' plus 'ízis 'big, superlative, chief'.

2. 'indaazhíígoń 'a rich white man'. 'indaa 'white man' plus zhíígo > Spanish rico 'rich'.

Then that boy went to the rich white man.

(38.10)[10]
'Ákoo 'áń 'icheeshkéń 'indaazhíígoń yańyáná'a.
'Ákoo 'áyiiłndíná'a:
"'Iyáada nłnzhóͅí naaha'oot'iͅiͅná'a? 'Áíí naanánsh'iͅiͅ. Gostsah naada'si'áͅí shań'aa."
'icheeshkéń ndiná'a.

Then that boy went to the rich white man.
And he spoke thus to him:
"What that you value has been taken away from you? I will bring that back to you. Give me the ring that you are wearing."
the boy said.

 
[_]
(38.10) Linguistic Notes

gostsah naada'si'áͅí 'the ring that you are wearing'. gostsah 'ring'. naa- 'to you'; da'- 'on'; si'áͅí 'a round object lies' [3rd person si- perf. neat. intr.]; -í relative.

Then this white man:

(38.11)
'Ákoo díń 'indaań:
"Doo'iyáashiłnzhóͅíshaaha'oot'iͅiͅda."
ndiná'a.

Then this white man:
"Nothing that I value has been taken away from me."
he said.

Then this boy:

(38.12)
'Ákoo díń 'icheeshkéń:
"'Iyáada naaha'oot'iͅiͅí 'át'é?"
'icheeshkéń ndiná'a.

Then this boy:
"What is it that has been taken away from you?"
the boy said.

Then this white man spoke thus:

(38.13)
'Ákoo 'ádíń 'indaań 'ándíná'a:
"Iłk'idáͅ, 'icheeshké nzhóͅń shaaha'óótł'izh; dá'ághát'éndah 'áń dooshaanóółtee'át'éda."
'ádíń 'indaań ndiná'a.

Then this white man spoke thus:
"Long ago, a good boy was taken away from me; but him you cannot return to me,"
this white man said.

Then the boy:

(38.14)[14]
'Ákoo 'icheeshkéń:
"Díík'ehá naanánshtee."
ndiná'a.

Then the boy:
"I can certainly bring him back to you."
he said.

 
[_]
(38.14) Linguistic Notes

díík'ehá 'certainly'. 'all, every' plus the postposition - .

Then the white man:

(38.15)
'Ákoo 'indaań:
"Bééso łáͅgo nanshjáásh. 'Ákoo shaanáńłtee."
ndiná'a.

Then the white man:
"I will give you much money. Then you bring him back to me."
he said.

Then the boy:

(38.16)
'Ákoo 'icheeshkéń:
"Gostsahí dá'áíná shań'aa. 'Ákoo naanánshtee."
ndiná'a.

Then the boy:
"Give me just the ring. Then I'll bring him back to you."
he said.

Then this white man:

(38.17)
'Ákoo díń 'indaań:
"Gostsahí doodaólá'át'éda? béésoí łáͅgo nanshjáásh. Akoo shaanánłtee."

Then this white man:
"What can you with the ring? I will give you much money. Then you bring him back to me."

Then the boy:

(38.18)
'Ákoo 'icheeshkéń:
"Gostsahí shań'aa."
ndiná'a.

Then the boy:
"Give me the ring,"
he said.

Then he gave him the ring.

(38.19)[19]
'Ákoo gostsaí baajíń'áͅná'a.
'Ákoo gostsahí náyíń'áͅná'a.
'Ákoo kéjaaí 'ábiiłndíná'a:
"'Aaí gostsahí tł'éé'go ńteego ntsiigháhá nń'aa. 'Ákoo: 'Kiͅnzhóní bighe'yá sítíͅgo ch'ínóoshdzí. 'ákoo shichóńdó 'ándeenaaghágo ch'ínóodzí.' gostsahí biiłńndí. 'Ákoo dá'ághándá."
biiłndiná'a.

Kéjaabizáͅáͅí 'ábiiłndí.
Then he gave him the ring.
And [the boy] took the ring back [home] .
Then the dog spoke to him:
"Put that ring on your pillow when you lie down tonight. Then: 'May I awake lying in a beautiful house. And may my grandmother awake being young again,' say to the ring. Then it will happen just so."
he said to him.

The little dog spoke thus to him.
 
[_]
(38.19) Linguistic Notes

ntsiigháhá 'on your pillow'. -tsiighá 'pillow', a compound of -tsii 'head' and -ghá ?. Note that . ntsiighá plus - becomes ntsiigháhá which indicates a final -h on -ghá. This -h however, appears only when the form is followed by - .

Then this boy:

(38.20)[20]
'Ákoo 'ádíń 'icheeshkéń:
"'Ádzaͅaͅee kiͅiͅ'ízisí bighe'ee ndézhíígoń biyách'ee'ń biłsisjoolgo ch'ínóoshdzí."
ndiná'a.

Then this boy:
"May I awake lying with the daughter of the rich man who [lives] here in the big town."
he said.

 
[_]
(38.20) Linguistic Notes

1. biyách'ee' 'his daughter'. -yách'ee' 'daughter'. Also -ch'ee'.

2. biłsisjoolgo 'lying with her'. bił- 'with her' plus the 1st person of -l- jool 'two persons lie' [si- perf. neut. intr.].

Then he awoke lying with the daughter of the rich man.

(38.21)[21]
'Ákoo ndézhíígoń biyách'ee'ń yiłsijoolgo ch'ínájíná'a.
Gostsahí dáha'yá 'áiłndiyá 'ágoyandííłná'a.
"Zhííshgogo ch'ínóoshdzí."
ndiná'a.

'Ákoo dá'aghádzaaná'a.
Then he awoke lying with the daughter of the rich man.
Whatever he said to the ring happened so.
"May I awake rich."
he said.

And it happened so.
 
[_]
(38.21) Linguistic Notes

zhííshgogo 'I, being rich', zhííshgo, 1st person of zhíí-...-go 'to be rich' [imp. neut. intr.]. This is an interesting example of how a borrowed word may be adapted to the formal structure of the borrowing language. The Chiricahua apparently borrowed the Spanish rico 'rich' pronouncing it zhíígo. But, since most Chiricahua adjectives are verbal in form [see Grammatical Sketch, part 13], zhíígo was treated as the 3rd person of a verb with prefix zhíí- and stem -go and therefore conjugable. The same thing has happened in the case of Spanish loco 'crazy' which has become Chiricahua -...- go 'to be crazy' [imp. neut. intr.].

Then this girl learned about the ring.

(38.22)[22]
'Akoo díń 'it'éekéń yégoosiͅiͅná'a, gostsahí.
'Ákoo díń ndéń 'iiłhaazná'a.
'Ákoo díń 'it'áͅekéń gostsahí hayóó'áͅná'a.
'Ákoo bígo bitsiigháhá nyíń'áͅná'a.
'Ákoo 'it'éekéń 'ándiná'a:
"Tóhíga'í bighe'yá ndiibizáͅáͅí dasi'iͅiͅyá ch'inóoshdzí."
ndiná'a.

'Ákoo dá'ághádzaaná'a.
Then this girl learned about the ring.
Then this man fell asleep.
Then this girl took the ring.
Then she put it on her pillow.
And the girl spoke thus:
"May I awake on an island lying in the ocean,"
she said.

And it happened so.
 
[_]
(38.22) Linguistic Notes

1. tóhíga'í 'ocean'. 'water'; híga'-, bound form of híga 'there is a streak of whiteness' [ni- perf. neut. intr.; prefix hi-].

2. ndiibizáͅáͅí 'island'. Literally: 'land that is little'.

Then the ring had been lost to this boy.

(38.23)
'Ákoo díń 'icheeshkéń gostsah baaha'oołtoͅná'a.
'Ákoo 'ádíń nndézhíígoń bégoosiͅiͅná'a.
'Ákoo:
"Gostsahí'a?"
biiłndíná'a.

Then the ring had been lost to this boy.
And this rich man found out about it.
Then:
"Where is the ring?"
he said to him.

The boy:

(38.24)
'Icheeshkéń:
"Shaaha'oołtoͅ."
ndíná'a.

The boy:
"It has been lost to me."
he said.

Then:

(38.25)[25]
'Ákoo:
"Díͅíͅ' hiiskáͅzhiͅ gotsahí nán'aa."

biiłndiná'a.
"T'óonán'áͅdago, 'áń ńtee béshts'aaí bighe'yá. Híyaͅaͅ díͅíͅ' hiłkaazhiͅ gostsahí háńtá. Nán'áͅgo, doodaanishłáda."
'icheeshkéń biłjindiná'a.

Then:
"Find the ring in four days."
he said to him.

"If you do not find it, you will be put in an iron pot. So search for the ring four days. If you find it, I'll do nothing to you,"
he said to the boy.

 
[_]
(38.25) Linguistic Notes

1. t'óonán'áͅdago 'if you do not find it'. Literally: 'if you have not picked the round object up'.

2. 'áń ńtee 'you will be put in'. This phrase cannot be analyzed. It is probably a mishearing for 'áhntee 'you will lie in', 2nd person imp. of 'áh- |...[hi- perf.]-tee 'one being lies in' [act. intr.; 'áh- 'in'].

3. béshts'aaí 'iron pot'. bésh- bound form of béésh 'iron, metal' plus ts'aa 'basket'.

Then [the boy] said to both the little dogs:

(38.26)
'Ákoo kéjaabizáͅáͅyéí dá'iłk'eh:
"Gostsahí hádahaał."
yiiłndiná'a.

Then [the boy] said to both the little dogs:
"Look for the ring."

Then both the little dogs went to every place that the white men lived on the earth but they did not find it.

(38.27)[27]
'Ákoo kéjaabizáͅáͅyéí dá'iłk'eh ndibikáee 'indaa daagólíní díík'een 'iłha'oołghoná'a.
Ndah t'óonáin'áͅdan'á'a.
Then both the little dogs went to every place that the white men lived on the earth but they did not find it.
 
[_]
(38.27) Linguistic Notes

'iłha'oołghoná'a 'they went together'. 'ił- 'together'; ha- 'out' 'i-| 'away'; plus the hi- perf. of -l- ghee 'to go' [act. intr.].

Then only one day had passed.

(38.28)[28]
'Ákoo dáłee'é hiiskáͅná'a.
'Ákoo díń ndéń béshts'aantsaaí 'ighe'shíͅ sizíͅná'a.
Bikeeí tágheezhiͅ daheeshtł'óͅná'a.
'Ákoo tó hayiłt'ooná'a.
'Ákoo, doohayiłt'oodago, tóbiiłhé.
Then only one day had passed.
And this man stood in a big iron pot.
His feet were tied up in the water.
And he was pumping out the water.
And, if he does not pump out the water, he will drown.
 
[_]
(38.28) Linguistic Notes

1. hayiłt'ooná'a 'he was pumping it out'. 3rd person imp. with 3rd person obj. of ha- |...[hi- perf.]-ł-t'oo 'to cause to be sucked out' [act. tr.; ha- 'out'].

2. tóbiiłhé 'he will drown'. Literally: 'he will be killed by water'.

Then [to] the little dogs:

(38.29)[29]
'Ákoo kéjaabizáͅáͅyéí:
"Nchó baanánaht'aash.Báń nahá'ágolá. 'Ákoo gostsahí hánáádahgaał."
díń ndéń ndiná'a.

Then [to] the little dogs:
"Go back to your grandmother.She will make bread for you. Then search for the ring again."
this man said.

 
[_]
(38.29) Linguistic Notes

hánáádahgaał 'search for it again'. 2nd person dual imp. of -náá- di...[si- perf.]-d-ghaał 'to look for again' [act. intr.]. Cf. di-...[si- perf.]-ghaał 'to look' [act. intr.].

Then the dogs searched for the ring for four days.

(38.30)
'Ákoo kéjaaí gostsahí háyintágo díͅíͅ' hiskáͅná'a.
Then the dogs searched for the ring for four days.

Then, on the shore of the ocean, there were some Frog soldiers.

(38.31)[31]
'Ákoo tóhíga'í tábaͅaͅyá, Chíͅ'nshtłodé siláádo sijaaná'a.
'Ákaa kéjaaí gostsahí yé'ijiłkiná'a.
Then, on the shore of the ocean, there were some Frog soldiers.
There the dogs asked about the ring.
 
[_]
(38.31) Linguistic Notes

1. tábaͅaͅyá 'on the shore'. - compounded form of 'water'; -baͅaͅ, 'edge, border'.

2. chíͅ'nshtłodé 'frog' [no analysis]. Also chíͅ'ishtłodé, see passage 33 of the story.

Then one of them spoke thus:

(38.32)
'Ákoo łi' 'ándiná'a:
"'Ákaa ndáséyá, dooha'dáͅkiͅdaní, 'ákaa łi' kiͅ nzhóní si'áͅ."
ła'ń ndiná'a.

Then one of them spoke thus:
"Over yonder, where no house has ever been before,there is [now] a beautiful house."
this one said.

Then [to] the Frog chief:

(38.33)[33]
'Ákoo Chíͅ'nshtłodé yánantáń:
"Siláádo shaa'ńndííł. Biłhanannshká."
yiiłndiná'a.

Then [to] the Frog chief:
"Give me some soldiers. I'll go across with them."
[the dog] said to him.

 
[_]
(38.33) Linguistic Notes

biłhanannshká 'I'll go across with them'. bił- 'with them'; hanan 'across'; ni- completive and the 1st person imp. of - 'several move' [act. intr.]

Then he gave him some [soldiers].

(38.34)[34]
'Ákoo baa'ń ndilná'a.
'Ákoo kiͅ nzhóní si'áͅí binájiist'iná'a.
'Ákoo Lóó'sts'oͅoͅsé siláádoí bijoosndeená'a.
'Ádíń 'it'éekéń biłdahdeestł'óͅná'a.
'Ákoo Chíͅ'istłodé Lóó'stsoͅoͅsé siláádo ch'édégoda 'ádaandáná'a.
'Ákoo daanádéńtaní ghá'ii'áńyá ch'édahighákáná'a.
Then he gave him some [soldiers].
And they surrounded the beautiful house that lay there.
Then the Mouse soldiers helped them.
This girl had locked up [the house].
Then the Frog [and] Mouse soldiers didn't know what to do.
And they tried in vain to go through the keyhole of the door.
 
[_]
(38.34) Linguistic Notes

1. binájiist'iná'a 'they surrounded it'. 3a person perf. of 0--...[si- perf.]-t'é 'to stand in a line around' [act. intr.]. The theme: 'to stand in line, to be strung in a line'.

2. lóó'sts'oͅoͅsé 'mice'. Cf. lóó'stso 'wood rats' and lóó'stsontsai 'oppossum'. lóó's- ?; ts'oͅoͅsé is probably related to -á-ni-...-ł-ts'oͅoͅsé 'to be slender' [imp. neut. intr.].

3. biłdahdeestł'óͅná'a 'she had locked it up'. 3rd person perf. of 0-ł-dah-di-...[si- perf.]-tł'ó 'to lock up, to tie up' [act. intr.]. The theme means 'to tie up, to bind' and it is usually transitive. I do not understand this form.

4. ghá'ii'áńyá 'the keyhole'. ghá-, 'through' plus 'ii'áń 'hole'.

5. ch'édahighákáná'a 'they tried in vain to go through'. ch'éda- 'in vain' plus 0-ghá-ni-...[ni- perf.]- 'several go through' [act. intr.].

Then the Black Ants came to them.

(38.35)[35]
'Ákoo Góoshzhiné baahíkaná'a.
Góoshzhiné daanádéńtan ghá'ii'áńyá 'ighájíńzhoozhná'a.
'Ákoo 'ándee daanádéńtan ghaháá'áílaaná'a.
Then the Black Ants came to them.
The Black Ants went through the keyhole of the door.
And then they opened the door.
 
[_]
(38.35) Linguistic Notes

góoshzhiné 'black ants'. Also heard góó'zhiné. See linguistic note to Chiricahua text 15.1, §1.

Then the girl was asleep.

(38.36)[36]
'Ákoo 'it'éekéń 'ákaa 'iłhoshná'a.
'Ákoo, tsé'isk'eh bitł'áhyá, bikáyáda, díík'een Lóó'sts'oͅoͅséí Góoshzhinéíyił naanádaajizjoshná'a, gostsahí bíká.
Then the girl was asleep.
Then, under the bed, on top of it, [and] everywhere the Mice and Black Ants ran about [searching] for the ring.
 
[_]
(38.36) Linguistic Notes

tsé'isk'eh 'bed, sleeping place'. Cf. téesk'eh 'bed, sleeping place' [linguistic note to Chiricahua text 18.2, §4].

Then one of the Mice spoke thus:

(38.37)[37]
'Ákoo Lóó'sts'oͅoͅsé łi' 'ándíná'a.:
"Chíílí shaanah'aa hóók'áͅí."

Then one of the Mice spoke thus:
"Give me some chili powder."

 
[_]
(38.37) Linguistic Notes

chíílí...hóók'áͅí 'chili powder'. chíílí > chili. hóók'áͅí 'that which has been ground', relative of the 3rd person perf. of ...[hi- perf.]-d- k'á 'to be ground' [pass.].

Then he thrust his tail in it.

(38.38)[38]
'Ákoo bitseeí yéideeshiizhná'a.
Gondiiyá yéisláná'a.
'Ákoo 'étoné jiislíͅná'a.
'Ákoo gostsahí goghe'shíͅ hahaataná'a.
'Ákoo kaahanájít'áͅná'a.
Then he thrust his tail in it.
And he put [his tail] against her face.
Then she sneezed.
Then the ring flew out from inside her.[2]
And it was taken away from her.
 
[_]
(38.38) Linguistic Notes

1. yéideeshiizhná'a 'he thrust it into it'. - 'against it'; -i- > yi- 3rd person pronoun; dee- > di- ? plus si- perf., 3rd person; -shiizh > -ł- zhiizh, perf. of -ł-zhíísh 'to thrust a spear-like object' [act. tr.].

2. yéisláná'a 'he put it against it'. 3rd person perf. with 3rd person obj. of 0é-...[si- perf.]- 'to put a rope-like object against' [act. tr.].

3. 'étoné jiislíͅná'a 'she sneezed'. 'étoné a particle denoting the sound of a sneeze; jiislíͅ, 3a person perf. of ...[si- perf.]- laa 'to become' [act. intr.].

4. hahaataná'a 'it flew out'. 3rd person perf. of ha-hi- ...[hi- perf.]- 'to break out and scatter' [act. intr.]. This analysis is uncertain.

[_]
Ethnological Note 2
The informant explained that it was hidden in her anus.

Then the two dogs ran off with the ring.

(38.39)
'Ákoo kéjaaí gostsahí yił'iładeest'áázhná'a.
Gogostsahí náyíń'áͅná'a.
'Ádíń ndézhíígoń baanájíń'áͅná'a.
'Ákoo gok'ená'óó'aná'a.
Kát'égo, 'isdajóóyáná'a.
Then the two dogs ran off with the ring.
They brought his ring back [home].
He gave it back to the rich man.
Then he turned him loose again.
In this way, he escaped.

Linguistic Notes by Harry Hoijer

[_]
(38.1) Linguistic Notes

1. The first line of this passage is literally as follows; "Long ago / the earth which has been made / near that time / an old woman, it is said / her daughter's child, it is said / a boy, it is said / just so / she was going about with him, it is said."

2. kiͅsijaaná'a 'a town'. kiͅ, 'houses'; sijaa 'a mass or clump lies' [3rd person si- perf. neut. intr.]. Note, in the first line of passage 2, that kiní, the relative form of kiͅ is used alone to mean 'town'.

3. 'itéjisiinéná'a. 'they were very poor'. 3a person of 'ité- ...-ł-ziiné 'to be poverty-stricken' [imp. neut. intr.]. No further analysis.

[_]
(38.2) Linguistic Notes

1. yátá'dił'eełná'a 'she washed for them'. - 'for them' plus the 3rd person imp. with indefinite object of -di-...[hi- perf.]-ł-'eeł 'to wash' [act. tr.]. - 'in the water' [?]; di- ?. The theme alone: 'to cause to float, to cause to become wet'.

2. naakizháálí 'twenty five cents'. A compound of naaki 'two' and zháálí > Spanish real plus the relative -i.

3. hiyaałbiͅiͅłná'a 'she earned it'. 3rd person prog. with 3rd person obj. of ho-| [or hi- |]...[si- perf.]-ł-biͅiͅ 'to win [a wager]' [act. tr.].

[_]
(38.3) Linguistic Notes

báń 'bread' > Spanish pan.

[_]
(38.4) Linguistic Notes

1. chíͅ'báyahá 'to the store'. chíͅ' 'goods of all kinds' plus `bi- 3rd person pronoun; - áyah 'place for' and the postposition -.

2. kéjaabizáͅáͅyéí 'a little dog'. kéjaa 'dog', probably a compound of - 'toes' and the stem of the verb -jaa 'a mass or clump lies' [si- perf. neut. intr.]. bizáͅáͅyéí 'little' [see linguistic note to Chiricahua text l.5, §7].

[_]
(38.5) Linguistic Notes

baanaa'indiiń 'storekeeper'. naa'indii 'it is bought, purchased', 3rd person imp. with prefixes naa-'i- . Cf. naahi-...[si- perf.]-ndii 'to be bought, purchased' [act. intr.]. The text form is literally: 'he from whom things are bought'.

[_]
(38.9) Linguistic Notes

1. kiͅ'ízisí 'the big town'. kiͅ 'house, town' plus 'ízis 'big, superlative, chief'.

2. 'indaazhíígoń 'a rich white man'. 'indaa 'white man' plus zhíígo > Spanish rico 'rich'.

[_]
(38.10) Linguistic Notes

gostsah naada'si'áͅí 'the ring that you are wearing'. gostsah 'ring'. naa- 'to you'; da'- 'on'; si'áͅí 'a round object lies' [3rd person si- perf. neat. intr.]; -í relative.

[_]
(38.14) Linguistic Notes

díík'ehá 'certainly'. 'all, every' plus the postposition - .

[_]
(38.19) Linguistic Notes

ntsiigháhá 'on your pillow'. -tsiighá 'pillow', a compound of -tsii 'head' and -ghá ?. Note that . ntsiighá plus - becomes ntsiigháhá which indicates a final -h on -ghá. This -h however, appears only when the form is followed by - .

[_]
(38.20) Linguistic Notes

1. biyách'ee' 'his daughter'. -yách'ee' 'daughter'. Also -ch'ee'.

2. biłsisjoolgo 'lying with her'. bił- 'with her' plus the 1st person of -l- jool 'two persons lie' [si- perf. neut. intr.].

[_]
(38.21) Linguistic Notes

zhííshgogo 'I, being rich', zhííshgo, 1st person of zhíí-...-go 'to be rich' [imp. neut. intr.]. This is an interesting example of how a borrowed word may be adapted to the formal structure of the borrowing language. The Chiricahua apparently borrowed the Spanish rico 'rich' pronouncing it zhíígo. But, since most Chiricahua adjectives are verbal in form [see Grammatical Sketch, part 13], zhíígo was treated as the 3rd person of a verb with prefix zhíí- and stem -go and therefore conjugable. The same thing has happened in the case of Spanish loco 'crazy' which has become Chiricahua -...- go 'to be crazy' [imp. neut. intr.].

[_]
(38.22) Linguistic Notes

1. tóhíga'í 'ocean'. 'water'; híga'-, bound form of híga 'there is a streak of whiteness' [ni- perf. neut. intr.; prefix hi-].

2. ndiibizáͅáͅí 'island'. Literally: 'land that is little'.

[_]
(38.25) Linguistic Notes

1. t'óonán'áͅdago 'if you do not find it'. Literally: 'if you have not picked the round object up'.

2. 'áń ńtee 'you will be put in'. This phrase cannot be analyzed. It is probably a mishearing for 'áhntee 'you will lie in', 2nd person imp. of 'áh- |...[hi- perf.]-tee 'one being lies in' [act. intr.; 'áh- 'in'].

3. béshts'aaí 'iron pot'. bésh- bound form of béésh 'iron, metal' plus ts'aa 'basket'.

[_]
(38.27) Linguistic Notes

'iłha'oołghoná'a 'they went together'. 'ił- 'together'; ha- 'out' 'i-| 'away'; plus the hi- perf. of -l- ghee 'to go' [act. intr.].

[_]
(38.28) Linguistic Notes

1. hayiłt'ooná'a 'he was pumping it out'. 3rd person imp. with 3rd person obj. of ha- |...[hi- perf.]-ł-t'oo 'to cause to be sucked out' [act. tr.; ha- 'out'].

2. tóbiiłhé 'he will drown'. Literally: 'he will be killed by water'.

[_]
(38.29) Linguistic Notes

hánáádahgaał 'search for it again'. 2nd person dual imp. of -náá- di...[si- perf.]-d-ghaał 'to look for again' [act. intr.]. Cf. di-...[si- perf.]-ghaał 'to look' [act. intr.].

[_]
(38.31) Linguistic Notes

1. tábaͅaͅyá 'on the shore'. - compounded form of 'water'; -baͅaͅ, 'edge, border'.

2. chíͅ'nshtłodé 'frog' [no analysis]. Also chíͅ'ishtłodé, see passage 33 of the story.

[_]
(38.33) Linguistic Notes

biłhanannshká 'I'll go across with them'. bił- 'with them'; hanan 'across'; ni- completive and the 1st person imp. of - 'several move' [act. intr.]

[_]
(38.34) Linguistic Notes

1. binájiist'iná'a 'they surrounded it'. 3a person perf. of 0--...[si- perf.]-t'é 'to stand in a line around' [act. intr.]. The theme: 'to stand in line, to be strung in a line'.

2. lóó'sts'oͅoͅsé 'mice'. Cf. lóó'stso 'wood rats' and lóó'stsontsai 'oppossum'. lóó's- ?; ts'oͅoͅsé is probably related to -á-ni-...-ł-ts'oͅoͅsé 'to be slender' [imp. neut. intr.].

3. biłdahdeestł'óͅná'a 'she had locked it up'. 3rd person perf. of 0-ł-dah-di-...[si- perf.]-tł'ó 'to lock up, to tie up' [act. intr.]. The theme means 'to tie up, to bind' and it is usually transitive. I do not understand this form.

4. ghá'ii'áńyá 'the keyhole'. ghá-, 'through' plus 'ii'áń 'hole'.

5. ch'édahighákáná'a 'they tried in vain to go through'. ch'éda- 'in vain' plus 0-ghá-ni-...[ni- perf.]- 'several go through' [act. intr.].

[_]
(38.35) Linguistic Notes

góoshzhiné 'black ants'. Also heard góó'zhiné. See linguistic note to Chiricahua text 15.1, §1.

[_]
(38.36) Linguistic Notes

tsé'isk'eh 'bed, sleeping place'. Cf. téesk'eh 'bed, sleeping place' [linguistic note to Chiricahua text 18.2, §4].

[_]
(38.37) Linguistic Notes

chíílí...hóók'áͅí 'chili powder'. chíílí > chili. hóók'áͅí 'that which has been ground', relative of the 3rd person perf. of ...[hi- perf.]-d- k'á 'to be ground' [pass.].

[_]
(38.38) Linguistic Notes

1. yéideeshiizhná'a 'he thrust it into it'. - 'against it'; -i- > yi- 3rd person pronoun; dee- > di- ? plus si- perf., 3rd person; -shiizh > -ł- zhiizh, perf. of -ł-zhíísh 'to thrust a spear-like object' [act. tr.].

2. yéisláná'a 'he put it against it'. 3rd person perf. with 3rd person obj. of 0é-...[si- perf.]- 'to put a rope-like object against' [act. tr.].

3. 'étoné jiislíͅná'a 'she sneezed'. 'étoné a particle denoting the sound of a sneeze; jiislíͅ, 3a person perf. of ...[si- perf.]- laa 'to become' [act. intr.].

4. hahaataná'a 'it flew out'. 3rd person perf. of ha-hi- ...[hi- perf.]- 'to break out and scatter' [act. intr.]. This analysis is uncertain.

 
[_]
Ethnological Note 1
This tale, a plain case of diffusion from Mexican sources of Western European folk-lore, is told by the Warm Springs Apache, one of the three Chiricahua bands. Before the United States reservation period was inaugurated the Warm Springs Apache were on friendly terms with nearby Mexican towns and in close contact with them.