University of Virginia Library



No Page Number

FRAGMENTS
OF
CHINESE
POETRY:
WITH A
DISSERTATION.



No Page Number

"ARS poetica est apud Sinas antiquissima,
et varia vario metro carmina complectitur.
Ea omnia legitimo literarum numero
constant, et quinque vocum ordine. Inter
quinque carminum libros - - - unus in explicandis
antiquorum principum recte secusque
factis ita versatur, ut malis terrorem addat,
bonis calcar ad virtutem. De floribus etiam,
de plantis, atque id genus rebus aliis vulgati
versus, ea tamen religione, ne qua fabularum
tormentis, ut nostrorum poetarum fert genius,
in illa scriptura sit locus. Sunt enim in eo
toti, ut eo congruentia rerum naturalium, morum
venustatem doceant. Insunt iis quædam
de amando, sed castitatem magis, quam nostrorum
poetarum molitiem spirantia, magna
decori ubique cura.

Martinij Hist. Sin. p. 111.



No Page Number

ADVERTISEMENT.

IT is the principal merit of these volumes that
they afford specimens of
Chinese composition.
The
Chinese are known to bestow great attention
on literature: this must excite our curiosity to examine
their productions. We have already seen
their attempts in prose, and in that species of it,
which may be called Romance: it is a natural
transition from thence to their Poetry. To enable
the Reader to form some judgment of this, we have
thrown together the following FRAGMENTS.
Few and trifling, as these may seem, they are almost
all that have been published in any
European
language. But had we larger pieces of this kind,
they would after all give us a very incompetent idea
of the subject. The flowers of Poesy are of so delicate
a nature, that they will seldom bear to be
transplanted into a foreign language. From a
translation we can only judge of the sentiment,
the peculiar beauties of the expression will escape
us. Hence it is that the first artless productions
of any people will be translated with greater ease
and advantage, than those of a nation that is more
civilized and refined; as in the one, we expect
only the voice of sentiment; in the other the language
of study and reflection: in the one the pure
effusions of nature; in the other the studied refinements
of art. To be sensible of this, we need
only compare the literal versions of a psalm of

David, and of an ode of Horace: the former will


200

Page 200
still retain much of that majestic simplicity, which
it possesses in the Hebrew: while the latter wi
be stripped of all those little nameless elegance
and graces, which charm us so in the original
This will also inform us, why a late translation
of some
Erse Fragments appeared so striking an
poetical, whereas the most sprightly
French
song, or the sublimest Grecian ode in a litera
prose version, would have been neglected.

The nearer any people are to a state of wila
nature, while their customs and notions are few
and simple, it is easy to conceive that their Poetry
will be easy and intelligible to other nations, because
it will contain descriptions of the most obvious
scenes, and will be animated by such images as
are fetched from the first and most striking views of
nature: whereas when a people have been long
trained up in a state of civil policy, when their
customs and manners have been carried to the
highest pitch of refinement, and their religious
notions and ceremonies become various and complicated,
their poetry will abound with such constant
allusions to their own peculiarities, as will
seem harsh and obscure to other nations. Thus
the artless beauties of a
Lapland song, will have
charms for every eye, while the studied allusions
to their own customs and mythology, which so
constantly recur in the Poetry of the
Greeks and
Romans, must to a plain unlearned Reader in
another language appear intolerably tedious and


201

Page 201
insipid. And yet the learned know what beauty
those allusions have in the original.

To apply the foregoing reflections to the subject
in hand: no people live under more political restraints
than the
Chinese, or have farther departed
from a state of nature: it is upwards of four
thousand years since they began to form a civilized
policed state: their civil and religious ceremonies
have in this time become infinitely complicated and
numerous: and hence their customs, manners, and
notions are the most artificial in the world. It
will follow that the beauties of the
Chinese
Poetry[1] must of all other be the most incapable
of transfusion into other languages, and especially
into those, whose idioms are so remote and unsuitable
as are all those of
Europe. It is hoped
therefore that our Fragments will be read with
some grains of allowance.

If there appear a great inequality of style in


202

Page 202
the following translations, and if some of the
run less smoothly than others, it must be attribute
to the different mediums, through which they hav
been conveyed to us. The
English version wa
made as literal, as possible, lest by aiming at elegance
it should depart from the sense of the
Chinese
original.

"Pour bien connoître en quoi consiste la
beauté de la Poësie Chinoise, il faudroit posseder
leur langue; et comme la chose n'est pas aisée,
aussi ne peut-on guéres en donner qu' une idee
fort superficielle."

P. Du Halde, tom. 3. p. 290.
 
[1]

It may be affirmed of the Chinese Poetry
in general, what one of the Missionaries relates
of the songs or airs, with which the Chinese
embellish their dramatic pieces, viz. - - - [Ils]
sont difficiles à entendre, sur tout aux Europeans,
parce qu' elles sont remplies d' allusions à des choses,
qui nous sont inconnuës, et des figures dans le language,
dont nous avons peine à nous appercevoir; car les
Chinois ont leur Poësie, comme nous avons la notre.
P. Du Halde, tom. 3. p. 342.


[203]

Page [203]

A
DISSERTATION
ON THE
POETRY of the CHINESE.

EXTRACTED
From a Memoir of M. Freret.

In L'Hifl. de l' Acadamie Royal des Inscrip. &
Bell. Let. (Depuis
1711 jusques 1717.)

WITH ADDITIONS.

"THE Chinese language is the
most musical and harmonious
of all we are acquainted with; for
the words, which compose it, are
varied not only by Quantity, or the
longer and shorter time in which


204

Page 204
they are pronounced: but also by
the raising and falling of the voice,
and by various inflections of tones,
like those in European music[2] . Yet
the Chinese have never been acquainted
with a versification whose
cadence is regulated by the arrangement
or disposition of these musical
tones. Their verses have only been
distinguished by the number of syllables,
to which at length they have
added rhymes[3] .


205

Page 205

"Their first measured verses were
always composed of four syllables
or words: for these are synonimous
with the Chinese, each of their words
being pronounced in one time. Here
follows an example extracted from
the Shi-king or collection of verses,


206

Page 206
one of the classical books, in which
Confucius collected together many
ancient pieces of poetry. These are
verses of the king Voëne Van-li,

Voëne. kheoo. shene. miene.
Lonh. Shee. nane. piene.
Chi. tsoo. i. shingh.
Chioo. Hai. tsine. kiene.

207

Page 207

"That is.

"While the dragon and the serpent are
silent, we perceive no difference: but
at the first hiss they discharge, we
begin to distinguish them.

"The Chinese verses at present consist
of an unequal number of syllables,
viz. of five, seven, or nine:
the ancient verses of four syllables
being now rejected. The verses now
in use have rhymes, and although the
Chinese don't distinguish, as we (Sc. the
French)
their rhymes into masculine
and feminine, they nevertheless
very artificially dispose them in such
poems, as have the rhymes varied;
for the Chinese have pretty long


208

Page 208
pieces of poetry upon the same
rhyme, and this kind of versification
is in great request amongst them.

"The stanzas are always composed
of an even number, whether of four,
six, eight, ten or twelve verses: but
in each of these the rhymes are differently
disposed according to the
nature of the stanza, in a regular
stated method, from which they never
deviate. Thus in Quatrains or
stanzas of four verses, the first and
fourth, the second and third rhyme
together. But in Sixtains or stanzas
of six verses, the first, fourth and
sixth rhyme together: the second
with third, and the fifth is left free.


209

Page 209
Invariable laws of a similar kind
are observed in the other stanzas[4]
.

"By way of example, we shall present
the Reader with a stanza of
eight verses together with a translation:
it is An Elogium on the willow
tree,
extracted from a Chinese Romance,
which the Sieur Hoangh[5] a


210

Page 210
native of China had begun to translate
into French."

Lon li hhoang y te ku shi
Iao ine siou sha iao thao hhoa
I tiene shine hhene iou hiene hhoa
Ki toane giou hhoene pou soane ki
Neune sse pe theon ine iou ki
Hhoa moe chouang hiaa khi von szeu
Iu ho pou taï tehune tsane szeu
Ie ie chi chi tzeu thon shi.

211

Page 211

THE ELOGIUM ON THE WILLOW TREE
attempted in the same kind of stanza
with the original.

Scarce dawns the genial year: its yellow sprays
The sprightly willow cloaths in robes of green.
Blushing with shame the gaudy peach is seen;
She sheds her blossoms and with spleen decays.
Soft harbinger of spring! what glowing rays,
What colours with thy modest charms may vie?
No silkworm decks thy shade; nor could supply
The velvet down thy shining leaf displays[6] .

212

Page 212

Thus far the account of M. Freret:
which is correspondent with that of
the missionaries, who add some other
particulars not mentioned in it. They
inform us that the Chinese verses ought


213

Page 213
to have a particular relation, not only
in their rhymes, but also in their signification
and meaning: thus if one
verse signify a mountain, fire, water, or
whatever else, the correspondent verse
(as suppose the first and fourth) must
likewise correspond in its meaning[7] .
They tell us also that they have another
kind of poetry without rhyme, which
consists in the antithesis or opposition
of the thoughts; insomuch that if the
first thought relates to the spring,
the second shall turn upon the autumn:
or if the first mention fire, the other
shall express water[8] . In short the
more difficult and artificial their compositions

214

Page 214
are, the more highly are they
valued.

From this account the Reader of
taste will expect no great matters from
the Chinese poetry: and yet this pleasing
art hath been no where in higher
request, than in China, where it was
the first vehicle of their morality religion
and politics, and where it hath
always been regarded with peculiar
reverence and esteem. Nay a facility
of composing verses is not only intitled
to general applause, but is among
the qualifications expected in all their
great Doctors and Mandarines of letters.
And they have often occasion to
exert these talents, for the Emperor


215

Page 215
sometimes sends them pictures or furniture
for them to embellish with poetical
inscriptions[9] : nor is it unusual
at great entertaiments for the company
to divert themselves with capping
extemporary verses[10] .

But after all, the Chinese Poetry seems
to be chiefly of the epigrammatic kind,
and to consist of those difficiles nugæ,
which good taste and sound criticism


216

Page 216
have taught Europeans to neglect. It
does not appear that they have ever
attempted any of the greater kinds of
Poesy: this at least is true of the Epic:
and it is matter of doubt whether the
Dramatic may be excepted: for the
Chinese Plays seem to be meer prosaic
dialogues, interspersed with a sew airs,
like the Italian opera. Their ancient
Odes, it must be confessed, have a grave
and majestic simplicity; but if we may
judge from the specimens produced by
P. Du Halde, they are rather solemn
lectures on morality[11] , than fraught

217

Page 217
with that bold and daring sublimity,
which we expect to find in compositions
of that name. The only kinds
of Poetry that are cultivated much
among the Chinese, are either short
pieces, resembling the Epigrams, Rondeaus
and Madrigals of the last age:
or else collections of moral Apothegms,
which are their only essays of any
length. But in almost all their poetical
productions appears a quaintness
and affectation; a fondness for little
conceits; and a want of that noble
simplicity, which is only to be attained
by the genuine study of nature, and
of its artless beauties: a study to which
the Chinese seem to pay the least attention
of any people in the world.


218

Page 218

And yet amidst all the restraint and
disguise in which false taste may have
confined or obscured it, true genius
will exert its powers, so that among
the Poetry of the Chinese, there will
frequently be found something to be
admired.

With this view it was thought so
short a collection as the following would
not be unacceptable to the public: nor
are there materials for a much larger.
It consists of Fragments, which are
found sprinkled up and down in a few
Latin and French books: which, although
they are only occasionally produced
in short extracts, and therefore
must appear to great disadvantage thus


219

Page 219
disjointed from the context, yet will not
perhaps ill-repay the trouble of a slight
perusal. After all, we must intreat
the Reader's candour for whatever imperfections
he finds in the following
pieces: desiring him to consider that
many of them are not such as we
would have chosen, had we known
where to have found better.

 
[2]

It might be added that (excepting one)
every word in the Chinese language ends, either
with a vowel, or with the generous liquid N,
or with the nasal found N G: which last is
according to the Portuguese way of writing, frequently
expressed by M.

Bayer, P. Du Halde, P. Le Compte, &c.

[3]

The words of M. Freret are, "les mots - - -
sont variez, non seulement, &c. - - - - mais encore
par l'elevement et abaissment fixè de la voix et par
diverses inflections de tons semblables a celles de
notre musique. Neanmoins les Chinois n'ont jamais
connu la versification cadencée par l'arrangement
de ces tons musicaux; Leur poesie a seulement
eté consacrée par le nombre des syllabes, et dans la
suie on y a ajoûtê la rime.
Which passage Bayerus
thus translates in his Chinese grammar, - - -
"Verba - - - - valde variantur, non modo, &c.
- - - - verum etiam in elevatione aut depressione
certâ et determinatâ vocis, et per varias toni inflectiones,
ad nostræ musicæ similitudinem. Nihilo
magis Sinenses cognitam habent pöesim, quæ secundum
nostræ musicæ canatur. Poesis enim eorum
tantummodo ad certum syllabarum numerum instituta
est: tandem etiam rythmi accesserunt.
" He
afterwards adds by way of remark, Verum illud
est, Sinicæ linguæ modulationem nihil affine habere
nostræ musicæ. Itaque Kercherum nobis illusisse
opinor, cum - - - - accentus ad tonos musicos nostros
accommodaret.
Bayer, tom. 1. 126. 131.

This is adduced here to prepare the Reader
for the following passage of P. Du Halde,
which can only be reconciled with that of M.
Freret
by supposing that by cadencée, and cadence
they mean something very different.

"The verses [of the Chinese] are measured
by the number of written characters, which
are so many words of one syllable. Some
of their verses are long, some short; that is,
have more or fewer words in them, which
please by the variety of their cadence and
harmony." [Fr. Qui plaisent par la variété
de la cadence et de l' harmonie.
]

"Their verses ought to have a relation to
each other, both in the rhyme and in the
signification of the words, which have among
them a variety of tones agreeable to the
ear." [Fr. Qui ont enter' eux une variété des
tons agreable a l' oreille.
]

P. Du Halde, v. 2. p. 146.

[4]

The Reader, who thinks it worth his while,
may find a particular description of all the several
stanzas, in the Memoir from which this
account is extracted.

[5]

The Sieur Arcadio Hoangh was one of the
Chinese Literati of the province of Fo-kien; and
came over into France in the quality of secretary
to one of the missionary bishops. Some members
of the academy thought he might be of service
in facilitating the knowledge of Chinese literature
in Europe. He was accordingly presented
to Louis XIV. and was set to compose a Chinese
grammar and dictionary, in which he was assisted
by M. Fourmont, the Arabic professor: but he
died before he had half compleated his undertaking.
M. Fourmont however found means to
continue the plan of the Sieur Hoangh: and afterwards
undertook and finished one more commodious
and more methodical of his own.
The death of this Chinese happened between
1714 and 1720. Voi L'Hist. de l' Acad. Roy. des
Inscript. quarto. Tom.
5. p. 318. Edit. 1729.

N. B. It is to the Sieur Hoangh that M. Freret
acknowledges himself indebted for the account
he here gives us of the Chinese Poetry.

[6]

It is very probable, that the Chinese have some species of the willow, which we are not acquainted with. It is certain that they cultivate this vegetable with the greatest pains, allowing it a prime place in their gardens, and nursing slips of it in flower-pots with as much care, as we should the most delicate flower. See Let. ed. xxjv. p. 402. &c. P. Du Halde, vol. 1. p. 159.

N. B. Although it will shew the defects of the above translation, but too plainly: it may be satisfactory to subjoin the French version from which it is copied: which we are told comes as near the turn of the Chinese, as the difference between the two languages would admit.

"A peine la saison du printemps est venüe, que le Saule couvre d'une robe verte la couleur jaune de son bois. Sa beauté fait honte au pêcher, qui de dépit arrache les fleurs qui le parent et les repand sur la terre; l' eclat des plus vives couleurs ne peut se comparer aux graces simples et touchantes de cet arbre. Il previent le printemps, et sans avoir besoin des vers à soye il revêt ses feuïlles et ses branches d' un duvet velouté, que cet insecte n' a point filé."

[7]

P. Semedo, p. 56.

[8]

P. Du Halde, 2. 146.

[9]

See the Chinese Hist. vol. 4. pag. 54. &c.

[10]

P. Du Halde gives an extract from a Chinese
author, who inveighing against such, as neglect
their studies, adds, "These persons are
most at a loss, when a banquet is almost over.
The plate and dice go round that the number
of little verses, which every one ought
to pronounce [Fr. chacun doit dire] may be
determined by chance. When it comes to
their turn they appear quite stupid." Vol.
2. p. 52.

[11]

This is particularly true of those large extracts,
which P. Du Halde has given us from
the Shi-king or Book of Odes; for this reason
none of those pieces are admitted into this collection.
See P. Du Halde, vol. 1. pag. 409, &c.



No Page Number

INTRODUCTION.

THE following extract from the works
of CONFUCIUS
[12] , will be no
improper introduction to the succeeding
pages, as it bears such honourable testimony
to the morul cast of the ancient
CHINESE POETRY, and contains
an argument in favour of the utility
and respectableness of that fine art in
general. It is much to the honour of
Poesy, that she hath been in all ages,
the first conductress to wisdom and virtue.

"CONFUCIUS exciting his disciples
to the study of the ancient


221

Page 221
Poesy, saith, O my children, why do
not you study the book of ODES[13] ?

"For if we grovel on the earth, if
we lie useless and inglorious: by
the instructions in the Odes, we may
as it were be erected again, and rise
up to true and perfect honour.

"In the Odes, as in a mirrour, we
may behold what becomes us, as


222

Page 222
also what is misbecoming: by contemplating
which we may be strongly
affected with a wholesome indignation.

"Under the influence of the Odes
we may come forth sociable, and
affable, and pleasant: for as Music[14]
aptly tempereth sounds, even so doth
Poesy our passions and appetites.

"We may hate without anger, we


223

Page 223
may admit any other natural sensation,
and gratify it without vice[15] .

"The Odes teach us how at home
we may serve our parent: how abroad
[we may serve] our prince.

In another place, CONFUCIUS
addressing himself to his son
Pe-yu, says,

"Dost thou exercise thyself in the
first chapters of the Odes, called
Cheu-nan and Chao-nan? He who
doth not exercise himself in those


224

Page 224
chapters is like a man standing with
his face to a wall; he is rendered
totally insignificant and useless, for
he can neither move a step forward,
nor contemplate any object."

 
[12]

Confuc. lib. 3. p. 127. 128. &c.

[13]

The Odes here so highly applauded, are elsewhere
called by Confucius, THE THREE HUNDRED
ODES OF THE ANCIENT SAGES

[Confuc. lib. 3. p. 9.] They appear to have been
the first vehicles of morality among the Chinese,
and are every where quoted by Confucius as oracles
of wisdom and virtue.

The collection, which Confucius made of them,
is still extant, and regarded by the Chinese with
all the reverence due to inspired writings. P.
Du Halde
hath given us translations of some of
them: See the note above p. 216.

[14]

It may not be amiss to note here what attention
this great philosopher thought due to music,
and what influence he supposed it might have
on morality: in which his sentiments coincide
with those of the ancient Greek philosophers.

"I hate, says he, the music of the kingdom
of Ching: for it disturbs and enervates with
pleasure that music of the ancients called, Ya,
which is the mistress of modesty, gravity and
temperance."

Vid. Confuc. lib. 3. p. 129.

[15]

This "of hating without anger, &c." is a
remarkable position of Confucius, and occurs in
other parts of his writings. His meaning is,
that we ought to hate the vices of men, though
at the same time we may shew all imaginable
kindness to their persons. See this point cleared
up in the preface to a little tract called, The
morals of Confucius, Lond.
1691. 12mo.


[225]

Page [225]

FRAGMENTS
OF
CHINESE POETRY.

I.
ELEGIAC VERSES,

Addressed to the Emperor Tai-kang[16] by
his five brethren, when, upon his being
dethroned for his vices, they
were driven with him into exile[17] .

The first Brother.

BY our ancestor YU this law was prescribed to him that ruleth,

226

Page 226
That he should love, not scorn or oppress the people.
For they [i. e. the people] are the root of empire,
On whose constancy and strength is founded the stability of the state.
He, who ruleth over others, resembleth a charioteer:
But he who harnesseth six horses with decayed harness,
Ought not he to act circumspectly?

The second Brother.

At home thou art inflamed with lust: abroad with [the love of] hunting:

227

Page 227
With both to extravagance. Thou delightest in obscene music:
Thou erectest, in the blood of citizens, buildings, which menace heaven[18] .
He, who doth these things (however ungrateful the thought)
I must deem to rush headlong and wilful to his destruction.
 
[18]

The houses of the Chinese have from the earliest antiquity been built low (generally but one story high) and there is nothing they have in greater abhorrence than any innovation in this matter. P. Le Compte tells us, that he himself knew one of the principal lords of the court, who having built a house a little higher than custom permitted, was glad a few days after to level it with the ground; when he found that one of the public censors was about to lodge a complaint against him for the enormity. [Voi. tom. II. 22.]—Some of the Missionaries one day shewed the late Emperor Kang-hi the model of an European house, which was several stories high: the Emperor asked, if in Europe they were straightened for room below, that they were forced thus to take up their lodging in the air. Lett. edif. &c. xxvij. 33.


228

Page 228

The third Brother.

From the times of Y AU down to the present,
The imperial house hath flourished in all kinds of virtue:
Thou hast turned aside the first from the steps of our ancestors.
Since thou hast overturned all those things,
Wherein their government was happily established,
What wonder that thou thyself art also fallen?

The fourth Brother.

Illustrious! O our illustrious parents!
Who by their most holy laws, and precepts, gave light to govern well

229

Page 229
To him that should possess a thousand kingdoms.
Alas! how do I grieve, that these dominions, left to thee and us,
Should be neglected and despised by thee alone.
Thou art justly fallen from thy kingdom: who the first [of thy race]
Hast prevented it from descending to thy posterity.

The fifth Brother.

Alas! how shall we return home!
Sorrow hath eaten up and consumed my spirit,
TAI-KANG our brother is the public hatred of the people.

230

Page 230
Whither shall I turn myself? To whom shall I suppliant flee for succour?
Grief hath descended into my heart, more deeply than I am able to bear!
I am grieved to my inmost soul! my countenance
Is overwhelmed with shame! My heart wasteth away with anguish!
But this I suffer deservedly, in that I turned aside from the path of uprightness;
Neither did follow virtue as my guide.
But it is too late to lament, and weep for the time that is past away.
 
[16]

The banishment of this Emperor, is dated
by the Chinese chronologists, 2159 years before
the Christian Æra, that is, about 238 years before
the Call of Abraham. And if the Chinese
opinion be true, that these verses were really the
composition of Tai-kang's brothers, this is the
most ancient piece of Poetry extant in the world.
Vid. Martinij Hist. p. 55.

[17]

Martinij Hist. p. 56.


231

Page 231

II.
A CHINESE Panegyric
From an ancient Ode[19] .

O the profound and rare virtue of the King VEN-VANG[20] !
How happily did he unite the splendor of virtue with all his actions?
When VEN-VANG acted the King, he perfected himself in universal love:

232

Page 232
When VEN-VANG acted the subject, he perfected himself in loyalty and observance.
When VEN-VANG acted the son, he perfected himself in dutiful obedience:
When VEN-VANG acted the father, he perfected himself in paternal affection.
When VEN-VANG had dealings with men in general, he perfected himself in unshaken integrity.
 
[19]

Conf. lib. 1. p. 9.

[20]

This is an ancient Chinese hero, highly celebrated by their Poets. He is said to have given his son the three following admonitions. "Whatever thou seest, that is virtuous, imitate. Time and opportunity fail not to use. To remove and extirpate vice, never cease."

Confuc. lib. 1. p. 10.


233

Page 233

III.
Verses in Praise of VU-CUNG Prince
of the kingdom of GUEY,
From an ancient Ode[21] .

Behold that bay, which is formed by the winding of the river K I[22] :
Beset with tufts of verdant canes, how beautifully luxuriant!
So is our prince adorned with virtues.
He is like one, that carveth and smootheth ivory.

234

Page 234
He is like one that cutteth and polisheth diamonds[23] ,
O how sublime, yet profound [is he!]
O how resolute, yet cautious! How renowned and respectable!
We have a prince adorned with virtues:
Whom to the end of time we never can forget.
 
[21]

Confuc. lib. 1. p. 10.

[22]

Ki is a river in the province Hu-quang, that gives name to a city, which is watered by its streams. Vid. Mart. Atlas.

[23]

The Chinese commentator Tseng-tsu (for the Chinese have their commentators and scholiasts) explains the fourth and fifth verses, as expressing the unwearied care and attention of this prince to reform and improve himself and his subjects: as a nice artist, who deals in works of the most elegant kinds, never rests till he hath brought his manufacture to the most exquisite perfection. Vid. Confuc. lib. 1. p. 10.


235

Page 235

IV.
Verses on a Tyrant,

From an ancient Ode, quoted by the
CHINESE Scholiast on CONFUCIUS[24]
.

How craggy and broken, riseth eminent that southern mountain!
Its assemblage of cliffs, how vast, and horrid!
Thus formidable for thy power and dignity,
Thou risest eminent, mighty master, royal YU:
And all the people look up to thee with awe and terror;

236

Page 236
But not with love; for thou regardest not theirs,
But thy own interest and welfare.
 
[24]

Confuc. lib. 1. p. 27.

V.
On an amiable Bride.

These should seem to be part of an
Epithalamium, and are of great antiquity,
being quoted by CONFUCIUS[25]
.

The peach-tree in the early spring: how amiable! how lovely!
Its leaves how beset with flowers! O how delightful!
Such is the new-married bride, when she passeth into the house of her husband,

237

Page 237
Where she dealeth out their portions to his domestics,
And dischargeth every duty to him and his family.
 
[25]

Conf. lib. 1. p. 23.

VI

Among the sayings of CONFUCIUS,
are quoted from some ancient
Poem the following verses;
spoke by a Person in exile, who
seeing by chance a tree, like one
in his own Country, is reminded of
some Friend with whom he had often
there sat under its shade[26] .

The leaves and flowers of that fruit-bearing tree are continually wasted to and fro with the breathing Zephrys.

238

Page 238
How [then] can I ever cease to think of thee? How can I ever but wish to see thee?
Alas! vain and empty wishes! Our respective dwellings are far asunder.
 
[26]

Conf. lib. 3. p. 60.

VII.
A Fragment of an ancient Ode, quoted
by CONFUCIUS[27] .

The yellow bird abideth on the summit of the woody mountain.
By abiding there, she sheweth she is acquainted with her proper station.
Why will not man imitate the bird?
 
[27]

Bayer. Musæum Sini, tom. 1. p. 132.


239

Page 239

VIII.

An Ode of Wey-vû-kong, a venerable
old Man of ninety-five: which he
caused to be sung every day at the
gate of the Palace[28] .

In vain doth human force pretend to establish a state:
If the lord of heaven doth not lend a hand to strengthen it, it tumbleth at the first shock.
It is a water, which, not far from its source,
Loseth itself, and is dried up in the first sand of the plain.
It is a flower, which is blown in the morning, and withereth at night.
A whole nation is corrupted by the example of a wicked king.
 
[28]

P. Du Halde, vol. 1. p. 646.


240

Page 240

IX.
On the Divine Justice[29] .

Heaven is supremely knowing: we cannot deceive it.
Its knowledge of things here below doth not commence
The instant it shineth forth, and letteth us see that it knoweth them.
Virtue and vice never remain, the one without reward, the other without punishment.
There is no dispute, but about the time; sooner, or later it must come to pass.
 
[29]

P. Du Halde, 2. 155.


241

Page 241

X.
On curbing the Passions[30] .

By guarding against all violent passions, a man leadeth a sweet and agreeable life,
Free from the inquietudes, which destroy health.
Not that I would blame the natural love,
Which bindeth father and son, or uniteth brethren;
They are to each other, what the branches of the tree are to the trunk.
This love ought to endure as much as the mutual relation.
 
[30]

P. Du Halde, 2. 167.


242

Page 242

XI.
On Detraction[31] .

When I hear evil spoken of another, it giveth me as much pain,
As if sharp thorns were piercing my heart.
When I hear another commended, it giveth me as much pleasure,
As the exquisite smell of the most fragrant flowers.
 
[31]

P. Du Halde, 2. 95.


243

Page 243

XII.
On the Cultivation of the Heart[32] .

When the rice hath spring up, the husbandman transplanteth it into a field newly cleared:
And soon after by introducing a limpid water, he seeth in this green inundated field, the image of a clear sky.
Our heart is the field: it hath its attire and riches, when the passions are pure and regular.
The sure means of attaining a state of perfection, and a sign that we advance towards it, is not to be conceited, and boast we have attained to it.
 
[32]

P. Du Halde, 2. 167.


244

Page 244

XIII.
On the Revolutions of Families[33] .

These verdant mountains: these lovely meadows:
Were once possessed by families now gone to decay.
Let not the present possessors exult too much:
Others after them may be masters in their turn.
 
[33]

P. Du Halde, 2. 51.


245

Page 245

XIV.
Against Extravagance[34] .

[A CHINESE Author, speaking of
the extravagant splendor, with which
his Countrymen celebrate some of
their festivals; adds, "One would
be apt to say, that the money employed
on these occasions was like
the leaf of a tree taken from a
vast forest; or like a grain of
corn taken from a large granary."—There
needs no more than
a marriage to ruin the best houses.
It is because they don't read what
is said by the Poet,


246

Page 246
In the marriages of these sort of families, every body crieth out that the houses are of silver.
Wait but a few years longer, both the man and his fortune shall be overturned.
The jewels and silver shall have passed away into another family[35] .
 
[34]

P. Du Halde, 2. 64.

[35]

The same writer proceeds to condemn the like extravagance in building, upon which occasion he introduces the following, "I remember to have seen in the province of Kiang-si, the house of the noble and learned Li-po-ngan: the columns and joists that supported it, were not so much as smoothed: the wood was covered with its bark; the walls were of dry rough stone. Yet he was visited by every body of distinction, and saw none, who found fault with his lodging." P. Du Halde, 2. 64. &c.


247

Page 247

XV.
Among the Poems of Tû-Chao-lin, is
the following Song[36] .

Ye great Men of this world, do not laugh at that poor peasant,
Who hath only coarse vessels of common earth to contain his wine,
And who poureth it out himself that he may drink it:
While ye quaff it out of vessels of gold and silver.
While ye are waited on by numbers of slaves:
When you have drunk freely after your fashion,

248

Page 248
If both of you chance to be intoxicated,
Ye will sleep together without ceremony under the same tree.
 
[36]

P. Du Halde, 2. 99.

XVI.
A description of a fine day after rain[37] .

The dark and rainy weather, which preceded, gave a new lustre to the sun; who had not been seen for many days.
A hundred different sorts of birds, enlivened and diversified the groves.
Infinite numbers of butterflies, fluttering over the flowery heads of the peachtrees fanned by the gentle zephyrs, formed a splendid attire.
The flowers sticking to the branches and

249

Page 249
not yet faded, hung the gardens with their tapestry.

All the youths of the city scattered over the plain made a charming sight:
Each was filled with joy, and gave himself up to feasts and banquets.
 
[37]

P. Du Halde, 2. 159.

XVII.
On the Detection of a bad man[38] .

The cormorant appeareth black, when springing up, he shaketh off the snow, which covered him.
The parrot, hidden in a bushy willow tree, is taken notice of, when he beginneth to chatter.
 
[38]

P. Du Halde, 2. 165.


250

Page 250

XVIII.
On an old man killed by accident[39] .

The man disappeared here below, like the moon,
Which towards morning, hurrieth in an instant behind the mountain.
Life is like a lamp, which, the oil failing, goeth out at the third watch[40] .
 
[39]

P. Du Halde, 2. 159.

[40]

The Chinese divide the night into five parts or watches, which are longer or shorter according to the season of the year. See on this head, P. Magalh. p. 122.


251

Page 251

XIX.
On a person sailing home after long
absence[41] .

The heart, eagerly bent, flieth to the mark, like an arrow.
The bark runneth along the water, swifter, than the shuttle
Over the loom of a weaver, who is in haste to finish his work.
 
[41]

P. Du Halde, 2. 151.


252

Page 252

XX.
Extract from a Poem intitled,
"The Age instructed."[42] [43]

Alas! how many people, in these days, u der a human shape,
Conceal a heart as full of venom, as serpent
Who among them remembereth, that t eyes of heaven,
Which are more active than the motion a wheel,
Look on all sides, and nothing can escape them
That, which one man some months ag stole from his neighbour in the west,

253

Page 253
Is passed by this time out of his hands into those of his neighbour towards the north.
In vain doth any one flatter himself, that by his artifices,
He shall be able to make his fortune at the expence of his neighbour.
This pretended fortune is no more durable, than the flowers,
Which we see open in the morning, and shed their leaves in the evening.
All riches, that are unlawfully acquired, melt like a snow ball, in the hands of their possessor.
 
[42]

This appears from P. Du Halde to be a worl
of considerable length. See vol. 2. p. 88.

[43]

P. Du Halde, 2. 123.


254

Page 254

XXI.
A CHINESE FABLE[44] .

["The king of TSU being informed
of the great reputation of the philosopher
CHWANG-TSE, deputed certain
Mandarines of his court with rich presents
of gold and silk, to invite him to
come and take upon him the office of
Prime-Minister. CHWANG-TSE
excused himself by the following fable,

"A heifer, appointed for sacrifice, and
delicately fed for a long time, marched in
pomp, loaded with all the ornaments of a
victim: in the midst of her triumph, she
perceived on the road some oxen yoked and
sweating at the plough. This sight redoubled
her pride: but when she was brought
into the temple, and saw the knife lifted up
ready to slay her, she wished to be in the
place of those, whose unhappy lot she had
despised.

 
[44]

P. Du Halde, 2. p. 168.