University of Virginia Library

Search this document 
Hau Kiou choaan

or, The pleasing history
  
  
  

collapse sectionIV. 
 I. 
 II. 
 III. 
 IV. 
 V. 
 VI. 
 VII. 
 VIII. 
 IX. 
 X. 
CHAP. X.
collapse section 
  
  
  
collapse section 
  
  
  
collapse section 
collapse sectionI. 
  
  
  
  
  
 II. 
 III. 
 IV. 
 V. 
 VI. 
 VII. 
 VIII. 
 IX. 
 X. 
 XI. 
 XII. 
 XIII. 
 XIV. 
 XV. 
 XVI. 
 XVII. 
 XVIII. 
 XIX. 
 XX. 
 XXI. 
  

  
 I. 
 II. 
 III. 
 IV. 
 I. 
  

160

Page 160

CHAP. X.

THE Empress shewed great fa-vour
and kindness to Shuey-ping-sin,
and dismissed her with very rich
presents: commanding four Eunuchs
to attend her to the Emperor. His
Majesty received her in the most gracious
manner, and said, "That you
a little maid, should possess such fortitude,
and be withal so pure and spotless,
affords an instance not to be equaled
in history. I have now restored
you to that reputation, which you were
in danger of losing: and have caused
your virtue to be published through all
the empire. To-day you may be married
with credit and honour, and I wish
you both good fortune, and long life:


161

Page 161
that you may beget a numerous family,
who may be all virtuous like
their parents, and inherit all the happiness
I wish to yourselves."

Immediately Tieh-chung-u, Shuey-ping-sin,
and all the Mandarines, returned
thanks to the Emperor for his goodness,
and withdrew. Then the new-married
couple set out for their house,
accompanied by the Mandarines in
great pomp and magnificence: and
as they passed along in procession, the
streets resounded with the applauses and
acclamations of the people.

Thus did Shuey-ping-sin after all her
troubles at length attain to the highest
glory: which gave occasion to the following
verses.


162

Page 162
The roses till they are open'd, yield no fragrance,
The precious stones till they are ground, cast no lustre,
Time of great cold occasions [speed: So doth adversity, diligence in virtue.][55]

When the young couple were arrived
at their house in all this splendor,
a table was placed in the middle of
the hall, which was lighted up in the
most brilliant manner. Then in the
presence of all the company the bridegroom
and bride bowed down their


163

Page 163
heads, and making their courtesies and
reverence, expressed their gratitude to
the Emperor and Empress for all their
favours. They also bowed down their
heads to their father and mother with
great duty and reverence. Afterwards
they performed their respects to all the
Mandarines who accompanied them
home, giving them many thanks. This
ended, a magnificent banquet was served
up with great pomp and festivity.

When the banquet was over Tieh-chung-u
and his lovely bride performed
the usual ceremonies: after which the
Mandarines took their leaves, and went
back to the palace to inform the
Emperor that all things were compleated,
and that the new-married returned


164

Page 164
their most grateful acknowledgments
for his goodness.

Kwo-sho-su received his own punishment
with resignation; but when he
saw the sentence passed on his son, he
was overwhelmed with an affliction not
to be expressed. The Censor Vang-yo
was also greatly affected with the reproof
he met with. Thus all received
the chastisement due to their faults.
On which account Tieh-chung-u composed
the following verses.

The wicked man doth evil, not regarding how the end may turn out:
When the time cometh, he shall not escape; he shall find according to his works.
Be converted by the example thou beholdest.

165

Page 165
Resolve, O man! to do good; it shall redound to thy fame and glory[56] .

Tieh-chung-u and Shuey-ping-sin after
they were married, lived happily many
years; having the greatest affection
for each other. Tieh-chung-u extolled
his charming wife, expatiating on her
virtue and merit, and thanking her for
the benefits he had received at her hands
in times past, attributing to her the
high rank to which he was at present
exalted. On the other hand she was
as full in her encomiums on her beloved


166

Page 166
husband: thanking him a thousand
times for the many favours she
had received from him, assuring him
that she could never sufficiently repay
them; that she was not worthy to be
his handmaid; but tho' she was his
wife, she would be always humble and
obedient to him her husband, serving
him all her life with the greatest affection.
Accordingly they made the following
verses on each other.

The new married couple go to their house with great splendor and fragrance:
It is in order that their good deeds and example may be spread abroad:
While their worth lay hid within the heart it was not perceived:

167

Page 167
Now the time is arrived that it is published through all the world[57] .

From this time Tieh-chung-u and
Shuey-ping-sin husband and wife, lived together
in the greatest harmony, observing
the most exemplary virtue, and
serving the Emperor with all sincerity:
He executing the office of Co-lau or first
Minister and counsellor of the state,
with great fidelity and skill, so that he
was beloved and admired of all.

Both Tieh-chung-u and Shuey-ping-sin
afford a striking example of virtue and


168

Page 168
integrity. May their fame be spread
abroad for ever![58]

Hau Kiou Choaan, or The pleasing history
is concluded.

THE END.
 
[55]

The words of the Portuguese version are as follows, viz.

As rosas naō estaō apertos, naō daō cheros.
As pedras preciozas naō saō molidos naō tem lux.
Tempo de granae frio fas nacer fulas [specie de fula] mui hūa q. tem cheroza.

The last of these lines the Editor frankly confesses he knows not what to make of, and has substituted the last line of the English translation merely as a conjectural supplement.

[56]

The Portuguese version is,

O mao home, mal fas, naō atenta o fim como va:
Chegando o tempo naō escapara, conforme obra se achara.
Converte te do exemplo do que ve:
Proponha home de bem fazer, a boa fama e gloria ha de ter.
[57]

The Portuguese words are,

Os dous cazados vem a casa par todo caminho com grande lux e cheiro:
Por bom obra e exempo que se estende
Dentro de coraçaō que home naō intende;
Ja chegou o tempo que por todo mundo se estende.
[58]

From these words one might be tempted to
suppose that the foregoing history is sounded
on real fact.

N. B. The Editor hath been careful to exhibit
the exact form in which the Chinese Author
concludes his book.