Textual Transformations: The Memoirs of Martinus
Scriblerus in Johnson's Dictionary
by
Anne McDermott
Johnson's Dictionary is such a
large and complex work, and so time-consuming to
analyse manually,[1] that scholars and
critics have tended to rely on Johnson's own
comments in the Plan and the
Preface about his methods, procedures and
objectives. His reasons for the inclusion of the
vast number of illustrative quotations have been
taken to be broadly those he states:[2] to
provide
authority for his definitions by examples of usage
in the best writers; to offer instruction by
extracting passages which explain technical terms or
philosophical concepts; to promote religion and
morality by quoting from pious writers and excluding
those, such as Hobbes and Samuel Clarke, whose moral
principles or religious views were dangerous or
unorthodox;
[3] or simply to
'intersperse with verdure and flowers the dusty
desarts of barren philology' by including passages
which are poetically beautiful. But does the textual
evidence support Johnson's claims? To answer this
question it is necessary to examine the source texts
in detail, noting the editions Johnson used, any
changes he may have made to the text, and the
context of the original passage. In order to test
his claims more fully, I have chosen to examine his
quotations from
The Memoirs of
Martinus Scriblerus, a text which seems to
run directly counter to Johnson's stated principles
of selection and about which he is subsequently
scornful and dismissive.
Though Johnson confesses that 'Many quotations serve no
other purpose, than that of proving the bare
existence of words', most critics have found other,
ideological reasons for the selection of particular
texts, following Johnson's hint that 'I was desirous
that every quotation should be useful to some other
end than the illustration of a word'. While it is
broadly true that the majority of source texts in
the Dictionary fulfil his
criteria of being 'pleasing or useful', some appear
to be neither and so raise the possibility of an
unstated, unacknowledged principle of selection in
operation. Where a text is quoted only once there is
a strong prima facie case for
assuming that he probably got the quotation from a
secondary source,[4] but there are some texts
which are
quoted frequently enough
to exclude this possibility and which yet do not
seem to qualify for inclusion according to Johnson's
declared criteria. The
Memoirs, jointly written by the members of
the Scriblerus Club, Pope, Swift, Gay, Arbuthnot,
Parnell and Harley, is quoted 146 times in the first
edition and 143 times in the fourth, providing
sufficient evidence against which to measure
Johnson's principles of selection, yet it is a text
which one might have expected Johnson to exclude,
whether on the grounds of moral propriety or
literary merit.
This text, like many other Scriblerian pieces, was
considered rather vulgar in places; so much so that
when Bishop Warburton published his edition in 1751
he omitted the Double Mistress episode, considering
it as too indecent even for robust
eighteenth-century taste. There is no evidence
available of what Johnson thought of Warburton's
edition, but he was generally in sympathy with
Warburton's views and thought highly of his
scholarship. In addition, Johnson expresses a low
opinion of the Memoirs on
literary grounds in his Life of Pope: 'If the whole
[of the Scriblerus project] may be estimated by this
specimen, . . . the want of more will not be much
lamented' and he comments that 'it has been little
read, or when read has been forgotten, as no man
could be wiser, better, or merrier, by remembering
it'.[5] All this is fairly
damning and if it were not for the inclusion of the
text in the Dictionary, no
question would arise about Johnson's view of the
work. As it is, the evidence provided by the Dictionary quotations needs to
be carefully examined. It is, of course, always
possible that Johnson changed his view of the Memoirs in the intervening
years between publication of the first edition of
the Dictionary in 1755 and
the composition of his Life of Pope in 1780, but in
the absence of any evidence for this, one is left
with certain questions to consider. How far can one
establish Johnson's view of a text from its
frequency and manner of quotation in the Dictionary? Is it possible to
reconcile that evidence with other available
evidence about Johnson's view of a text? Is there
textual evidence available in the changes which he
makes to the quotations which might provide clues to
Johnson's intentions?
Evidence about Johnson's general view of the Memoirs can be pieced together
from various sources. Though he calls it a 'joint
production of three great writers' in his Life of
Pope, he evidently thought that Swift could not have
written it, and indeed he credits Arbuthnot with the
major share, 'with a few touches perhaps by Pope'.
His reasons for excluding Swift are related to his
generally low opinion of him as a writer, reflected
in the relatively short length of his Life of Swift.
'In the Poetical Works of Dr. Swift,' he writes,
'there is not much upon which the critick can
exercise his powers'.[6] According to
Johnson, his defect lies in his style which is
smooth, easy and clear without dazzling: 'he excites
neither surprise nor admiration'. It is a suitable
style for expressing new thoughts, which depend on
clarity, but not for attracting
attention to old, universal truths, which are known
already. Since moral truths are, according to
Johnson's view, all of this latter kind, Swift's
could not be a style suitable for moral
purposes.
But his criticisms go deeper than this, for he thinks
Swift's writings lack thought, which is why he is
reluctant to believe that Swift wrote A Tale of a Tub: 'it has so
much more thinking, more knowledge, more power, more
colour, than any of the works which are indisputably
his'. And, crucially in terms of the Scriblerus
project, he thinks that Swift's wit is inferior:
'Swift is clear, but he is shallow. In coarse
humour, he is inferior to Arbuthnot; in delicate
humour, he is inferior to Addison'.[7] All of this, whether true or not,
suggests reasons why Johnson might exclude Swift's
name from the citations to the Memoirs in the Dictionary. The form of the citation is most
often given as 'Arbuthnot and Pope' or some
abbreviation of this, significantly giving the
precedence to Arbuthnot, but occasionally it appears
as just 'Arbuthnot'. The reason for this cannot
simply be shortage of space for the full citation
because the name often appears as the only word on a
line.[8]
Johnson's high opinion of Arbuthnot is attested by
Boswell: 'I think Dr. Arbuthnot the first man among
them [the eminent writers of Queen Anne's reign]. He
was the most universal genius, being an excellent
physician, a man of deep learning, and a man of much
humour' (Life, I, 425). This
opinion may come as a surprise to literary scholars
who are used to thinking of Pope and Swift as the
brightest stars in that particular firmament.
Arbuthnot is also credited as being 'a wit, who, in
the crowd of life, retained and discovered a noble
ardour of religious zeal',[9] so it seems
probable that his works would qualify as 'pleasing
and useful' according to Johnson's criteria. Seven
of his works (including the Memoirs) are quoted in the Dictionary and he is quoted approximately
2000 times, which puts him in the middle rank
according to frequency of citation.[10]
It should come as no surprise that Johnson admired
Arbuthnot. He was a scholar and a medical man who
was instrumental in initiating developments in
medical practice, such as the study of the effects
of diet on the human body. He was also a religious
and deeply moral man who was popular and evidently
much loved. The puzzling thing
is why Johnson apparently thought so little of a
work which he credited mainly to Arbuthnot. Perhaps
the answer has something to do with his attitude to
the particular kind of satire practised by the
Scriblerians.
Despite twice imitating Juvenalian satires in verse, and
in spite of some elements of satire evident in other
works such as his periodical essays, Johnson was not
much in sympathy with the form as it was practised
by the Scriblerians. He saw satire as primarily a
moral form of writing, an
emphasis shown in his Dictionary definition: 'A poem in which
wickedness or folly is censured'. He then adds a
comment which may suggest a reason why Pope and
Swift did not always please him in their use of the
form: 'Proper satire is
distinguished, by the generality of the reflections,
from a lampoon which is aimed
against a particular person; but they are too
frequently confounded'. Lampoon retains the
disapproval and abuse of satire, but lacks the moral
element. As Johnson pithily phrases it in his
definition of 'lampoon', it is 'censure written not
to reform but to vex'. Johnson regarded satire as
primarily a useful rather than a pleasing form: 'All
truth is valuable, and satirical criticism may be
considered as useful when it rectifies error and
improves judgment',[11] and an indication
of his priorities is present in his criticism of
Gay's Beggar's Opera on the
ground that 'The play . . . was plainly written only
to divert, without any moral purpose'.[12] Johnson viewed the Scriblerians as
thinking of satire especially as entertainment and
as regarding ridicule as a legitimate means to that
end, whereas for him the purpose of satire is always
to instruct and ridicule is only legitimate if it
achieves that end.
For Johnson, satire degenerates into mere lampoon if
there is no universal applicability of its censure
in the interests of moral reformation, and there is
plenty of evidence that Johnson thought of Pope's
use of the form in this way. In the first place, he
suspected Pope's motives were those of revenge and
self-importance, rather than a desire to improve
morals: 'He was not likely to have been ever of
opinion that the dread of his satire would
countervail the love of power or of money; he
pleased himself with being important and formidable,
and gratified sometimes his pride, and sometimes his
resentment . . .'. Secondly, he thought much of
Pope's satirical writing was aimed at targets which
it was beneath him to notice. He should have ignored
Cibber's attacks on him because answering them made
them respectable: 'Cibber had nothing to lose. . . .
Silence only could have made him despicable'; and by
arbitrarily changing the main target of The Dunciad from Theobald to
Cibber, Pope compounded the fault by making his
satire seem random: 'he reduced himself to the
insignificance of his own magpye, who from his cage
calls cuckold at a venture'.[13]
Johnson was never emotionally attracted to attacks in
print as a form of revenge on his enemies. His way
of dealing with printed abuse was either to
ignore it or to welcome it as a sign
that his own writing had had its effect.
[14] This form of writing for personal
vengeance would, in any case, have a short life,
because the target of the attack would be unknown to
future generations and they could have no interest
in the dispute. This has been the fate, in Johnson's
view, of Pope's invectives against Hervey in his
poems and letters: to 'a cool reader of the present
time' they exhibit 'nothing but tedious
malignity'.
[15] A telling example of
his views on this matter is his judgment on
Three Hours After Marriage,
which he speculates was jointly written by Pope,
Arbuthnot and Gay. In it these writers satirise Dr
John Woodward, a geologist and physician who had a
great interest in fossils. This was a man, in
Johnson's view, 'not really or justly contemptible'
and he calls their satire an 'outrage'.
[16] Woodward is also targeted in the
Memoirs, presumably to
Johnson's further disapproval.
One might think that Johnson would be sympathetic to some
of the aims of the Scriblerus Club. Its overall
purpose was to satirise the various follies of the
learned world, and Martinus Scriblerus was intended
to exemplify every learned folly from medical
quackery to absurd scientific experimentation.
Johnson's portrait of Quisquilius, the virtuoso, in
Rambler 82 is obviously drawn from the same model.
He collects rarities with an obsession which allows
no time for consideration of their significance or
intrinsic worth, and finally spends or is tricked
out of his entire fortune on this activity so that
he is forced to sell the collection he spent so much
time amassing.
But in the very next issue of The
Rambler Johnson warns that while it is not
easy to 'forbear some sallies of merriment' when
faced with virtuosi who spend their lives and their
fortunes investigating 'questions, of which, without
visible inconvenience, the world may expire in
ignorance', yet these are men who are engaged in
harmless activity and are pursuing 'innocent
curiosity'. Their activities, which seem
contemptibly minute and trivial, may ultimately
contribute to the sum of human knowledge, 'for all
that is great was at first little'. The only censure
which Johnson offers is that these men of ability
have enlisted in 'the secondary class of learning'
and avoided the 'drudgery of meditation', but as far
as broader moral considerations go, they 'cannot be
said to be wholly useless'.[17] Johnson's
ridicule is always tempered by tolerance and
sympathy for his victim. We are always aware of a
sense of common humanity, and though we may not
share the particular weakness which is being
satirised, Johnson makes us feel that we all have
equivalent temptations to which we are susceptible.
Though there is room for amusement and gentle
mockery, there is none of that sense of intellectual
and moral superiority that there is in the
Scriblerians.

On the other hand, Johnson had some sympathy with the
tradition of burlesque exemplified in works such as
Don Quixote and Hudibras, and there are traces
of this tradition in the Memoirs.[18] Johnson thought that
the Memoirs were not
original, for 'besides its general resemblance to
Don Quixote, there will be
found in it particular imitations of the History of Mr. Ouffle'.[19] Charles Kerby-Miller, in his
splendid edition of the Memoirs, identifies this as a 'curious and
now almost forgotten work by the Abbé Laurent
Bordelon', first published in Paris in 1710, but
comments: 'that [the Scriblerians] derived any
significant amount of literary inspiration from its
turgid pages is difficult to believe'. Bordelon's
work is 'a slight and episodic narrative' in which
the hero, a man of 'boundless credulity who has
spent a great part of his life reading books on
magic, witchcraft, astrology, and various
superstitious practices', commits various follies.
The learning in the work is immense, so that 'the
footnotes total almost two-thirds of the whole
work'.[20]
Hudibras is a similar kind of
work. There is a loose narrative framework holding
everything together, but the digressions into
learned matters of sectarian religious disputes,
arcane issues in logic, metaphysics and philosophy,
alchemy, witchcraft and astrology have marked
similarities with parts of the Memoirs.
Johnson was, though, of a different age and temperament
from the Scriblerians and was not likely to be
inspired by the same burlesque models as they. He
was himself an accomplished scholar and was not so
apt to see the futility of modern learning. He
writes frequently about the vanity of learning from
the point of view of its failure to bring happiness
or contentment, and he would have appreciated the
section in Burton's Anatomy of
Melancholy which deals with the misery of
scholars, but he did not see the pursuit of learning
as in itself a futile endeavour, however small the
addition to human knowledge. He was very fond of
chemical experiments which he performed as a pastime
and he recommends to Susannah Thrale, a young girl
of fourteen, that she should go to see Herschel's
telescope because the acquisition of learning is
itself of intrinsic value:
What he has to show is
indeed a long way off, and perhaps concerns us but
little, but all truth is valuable and all
knowledge is pleasing in its first effects, and
may be subsequently useful. . . . Take therefore
all opportunities of learning that offer
themselves, however remote the matter may be from
common life or common conversation. Look in
Herschel's telescope; go into a chymist's
laboratory; if you see a manufacturer at work,
remark his operations.
[21]
The enthusiasm for all kinds of
learning here is the same as that which drove the
encyclopédistes to include mechanical
processes in their
Encyclopédie along with more
traditional forms of learning. As Johnson remarked
to Boswell on another occasion, 'All knowledge is of
itself of some value. There is nothing so minute or
so inconsiderable, that I would not rather know it
than not' (
Life, II,
357).
All this is a long way from the satire contained within
The Memoirs of Martinus
Scriblerus. Its combination of personal
abuse, lack of distinct moral direction, and
ridicule of kinds of learning which to Johnson were
not at all ridiculous would have made it, in his
eyes, an ephemeral, insubstantial sort of work, a
venting of spleen against paper targets. Yet much of
this is true of other Scriblerian texts which
nonetheless appear in the Dictionary with sufficient regularity to
suggest that these deficiencies presented no great
obstacle to their status as authorities. Pope and
Swift are both criticised by Johnson for having 'an
unnatural delight in ideas physically impure', yet
both Gulliver's Travels and
The Dunciad appear fairly
frequently in the Dictionary.
It may be significant, though, that there is in each
case a substantial reduction in frequency of
quotation in the fourth edition.[22] The revisions to the Dictionary, carried out just
six years before the publication of The Lives of the Poets, may
have caused Johnson to reassess the judgment of
these works which led him to include so many
quotations in the first edition.
If frequency of citation is to be the test, no such
reassessment can be suggested in the case of the Memoirs, for Johnson omits just
three quotations from the fourth edition.[23] So why does Johnson quote so
frequently from this Scriblerian text? One possible
reason is that the text has many obscure and unusual
words in it arising from the satirical treatment of
pedants with their love of technical terms. The
words which might qualify for inclusion under
this principle are: abductor,
aduncity, chicanery, chirographist, chromatick,
constrictor, contentation, effossion, embolus,
enthymeme, extensor, flexor, hebetate,
hermaphrodite, hydraulick, pathognomonick,
physiognomist, pineal, sesquipedalian, troglodyte
and vectitation.
[24] Of these twenty-one
'hard words' which are quoted in the
Dictionary, twelve are
unaccompanied by quotations from other texts to
illustrate the definition, suggesting the rarity of
most of these words.
[25] This would seem to
support the notion that quotations from the
Memoirs are included because
Johnson could not find these obscure words
elsewhere, but it is difficult to draw a hard and
fast rule here. Some words in the
Memoirs are obscure and unusual (e.g.
arietation) and appear in the
Dictionary, but Johnson does not use the
quotation from the
Memoirs to
illustrate them. On the other hand, the vast
majority of the quotations which do appear are
neither obscure nor technical terms, but perfectly
ordinary words which he could have found in any
text.
An alternative explanation might be that the Memoirs were first printed in
The Works of Alexander Pope, in
Prose. Vol. II. in 1741 and continued to be
published as part of Pope's works. The implications
of this arrangement might simultaneously raise the
work in the public esteem, by suggesting it was the
work of the major poet of the day, and damage its
reputation by burying it among the poet's minor
prose writing. Johnson may have been attracted to
the piece because of its associations with Pope,
from whom he quotes extensively in the Dictionary,[26] but we know that he was not
convinced of Pope's major role in the writing of the
Memoirs when he came to write his Life of Pope, for
he credits him there with only 'a few touches'.
Another possible explanation is similarly excluded.
Bishop Warburton published an edition of Pope's
works in 1751 which contained the Memoirs, and we know that Johnson had a very
high opinion of Warburton, so it would not be
unnatural for him to quote from this edition. He
used Warburton's edition of Shakespeare for the most
part as the base text for his own edition of
Shakespeare and for quotations from Shakespeare in
the Dictionary,[27] and Warburton's version of the text
of the Memoirs would have had
the apparent advantage of omitting the most vulgar
parts of the text, including the Double Mistress
episode. It is to the inadequacies of Warburton's
edition that Charles Kerby-Miller in his edition
attributes Johnson's 'sweeping and ill-considered
judgment of the piece' (66). But
the fact is that Johnson did not use Warburton's
edition in quoting from the text in the
Dictionary, and there is no
evidence that he based his opinion on that
edition.
In a detailed and informative article for Review of English Studies,
Tread-well Ruml II discusses the evidence concerning
the texts of Pope's works which Johnson knew when
collecting authorities for the Dictionary.[28] In some cases he
conflated two versions of the same passage from
different editions, possibly because he was quoting
from memory, but more frequently the variations from
the received scholarly text stem from Johnson's use
of a variant text. It seems that Warburton's edition
probably appeared too late for him to use, since by
1751 Johnson had already marked up most of the
illustrative passages he intended to include as
authorities. There are some exceptions to this rule,
but Ruml reports that in no case has he found a
reading in the Dictionary
text of Pope that first appeared in Warburton's
edition. From the evidence of textual variants in
the quotations he examines, Ruml draws the
interesting conclusion that Johnson used different
editions of Pope's works for different poems.[29] The evidence seems very complex and
it is not always possible, as Ruml concedes, to
determine whether what appears to be a textual
variation may not be just a coincidence arising from
errors of memory or transcription, but it does seem
clear that identifying Johnson's exact source is no
simple matter.
Ruml suggests that Johnson used the first 1742 octavo
issue of the Works, Vol. III, Part
II (Griffith No. 566) for quotations from the
Memoirs, and some readings
support this view. The most obvious is the following
passage: 'The Cretans wisely forbid their servants
Gymnasticks, as well as Arms; and yet your modern
Footmen exercise themselves daily in the Jaculum at the corner of Hyde Park, whilst their
enervated Lords are softly lolling in their chariots
(a species of Vectitation seldom us'd among the
Ancients, except by old men)'. This quotation
appears, variously abbreviated, under Enervate,
Gymnastick and Vectitation, and in each case the
word 'softly' is included, a word omitted in every
edition other than the first 1742 octavo. Other
readings which point to this edition are quoted
under Billet ('carrying' instead of 'carry');
Contentation ('whereof a cut' instead of 'a cut of
which'); Fatner ('the wind was at West' instead of
'the wind was West'); Heedlessly ('whilst' instead
of 'while').
There is, however, one reading which points to a
different edition. Under Bobcherry the following
passage is quoted: 'We shall only instance one of
the most useful and instructive, Bob-cherry, which teaches at once two noble
Virtues, Constancy and Patience; the first in
adhering to the pursuit of one end,
the latter in bearing a disappointment'. Johnson
quotes the passage from 'Bob-cherry' onwards, but
where the 1742 octavo edition has 'Constancy and
Patience', the
Dictionary
quotation has 'patience and constancy'. This is a
reading which appears in the folio and quarto 1741
editions of the
Works, Vol.
II, but it is not necessarily evidence that
Johnson used that edition. This may be one of those
coincidences where memory has intruded or the
passage has been mistranscribed. It is hard to
believe that Johnson preferred this reading because
it makes a nonsense of what follows (adhering to an
end can only be an example of constancy, and bearing
a disappointment can only be an example of
patience), and it was clearly a mistake in the
earlier editions.
I have found examples of variations in the text quoted in
the Dictionary which
correspond to none of the published editions of the
Memoirs. The following
passage is quoted under Birdcage, Percussion, Vice
and Whirligig: 'For example, he found that Marbles taught him Percussion and the Law of Motion; Nut-crackers the
use of the Leaver; Swinging on the ends of a
Board, the Balance; Bottle-screws, the Vice; Whirligigs the Axis
and Peritrochia; Bird-cages, the Pully; and Tops the Centrifugal
motion'. Under Birdcage Johnson has 'centrifugal
force' instead of 'centrifugal motion', yet under
Percussion, where this particular part of the
passage is also quoted, he has 'centrifugal motion'.
Thinking that this might be an example of a familiar
phrase suggesting itself in place of a less
familiar, I searched the Dictionary for the word 'centrifugal' and
found that, apart from these two quotations from the
Memoirs, the word only
appears twice, and one of these instances is under
Centrifugal itself. Both here in a quotation from
Dr. George Cheyne and under Spirtle in a quotation
from William Derham 'centrifugal' is associated with
the word 'force' rather than 'motion'. This seems to
conform to what has been called by linguists 'the
idiom principle', whereby 'a language user has
available to him or her a large number of
semi-preconstructed phrases that constitute single
choices, even though they might appear to be
analysable into segments'.[30] 'Centrifugal
force' was probably such a 'semi-preconstructed
phrase' for Johnson, so that when he read the word
'centrifugal', he automatically supplied the word
'force' as its collocate, thereby misreading the
original text.
Most of the variations in the text which appear in the
Dictionary are changes to
the spelling. When Johnson alters words, he does so
for the most part to make them conform to the
spelling he adopts in the headword. For example,
under Hydraulick the spellings of 'hydraulic',
'chemical' and 'elastic' are changed to
'hydraulick', 'chymical' and 'elastick'. It is
interesting to note in this example that none of the
changes which Johnson made in an attempt to 'fix
orthography' was finally adopted into the language.
One curious example is the quotation under
Bestiality in which the word 'centre' is spelled
'center' by Johnson, but he adopts the former
spelling in the headword list. The two spellings
appear in roughly equal numbers in each edition
('centre' 137 times in the first edition and 112
times in the fourth, as against
'center' 112 times in the first edition and 96 times
in the fourth), and not all the occurrences of the
spelling 'center' are in quotations. In the first
edition approximately 24% of the occurrences of
'center' are in Johnson's own prose, and,
interestingly, his definition of Semidiameter
contains both spellings within the one sentence.
This suggests that the spelling of the word was
unstable at that time.
One example in which Johnson makes his views clear is
under Chirographist where he quotes the following
passage: 'Let the Physiognomists examine his
features; let the Chirographers behold his Palm; but
above all let us consult for the calculation of his
Nativity'. Johnson has 'chirographist' in place of
'chirographer', but he notes the improper usage of
this word: 'This word is used in the following
passage, I think improperly, for one that tells
fortunes, by examining the hand; the true word is
chirosophist or
chiromancer'. Chirographer is included as a
headword with the definition: 'He that exercises or
professes the act or business of writing'. Here,
too, is an example of Johnson spelling a word
(phisiognomists) differently from the way it appears
both in the source text and in his own headword list
(where it is spelled 'physiognomist').
Johnson offers 'physiognomick' and 'physiognomonick' as
alternatives in the headword list, but he offers no
similar alternative for 'pathognomonick'. The only
quotation to appear as an illustration for this word
is from the Memoirs, but he
changes the original spelling of 'pathognomick'. The
reason for his preference here may be etymological
since he gives the Greek source as
παθογνωμονιΚὸζ,
but the same is true of 'physiognomick' which he
allows as an alternative.
Another example of Johnson changing the spelling of a
word occurs in the passage quoted under Puss: 'I
will permit my son to play at Apodidiascinda, which can be no other than
our Puss in a Corner'. This whole chapter in the Memoirs is heavily dependent on
Julius Pollux' Onomasticon,
the famous encyclopedia of Greek culture.
Kerby-Miller suggests that it was probably known to
the Scriblerians in the Amsterdam edition of 1706,
and it is possible that Johnson also knew this
edition because he spells the game 'apodidrascinda',
the same way as Pollux.
The most frequently occurring type of change to the text
is a simple editorial amendment to the syntax,
declensions or parts of speech in order to make the
abbreviated and condensed passage grammatical. The
general sense of the original passage is not
changed. A straightforward example of this kind of
alteration appears under Porcupine, where this
original passage from the Memoirs:
Near these was placed, of two
Cubits high, the black Prince of Monomotapa; by
whose side were seen the glaring Cat-a-mountain,
the quill-darting Porcupine, and the Man-mimicking
Manteger
is amended in the quotation to:
By
the black prince of Monomotapa's side were the
glaring cat-a-mountain and the quill-darting porcupine.

Another case in which changes are made to the text is in
the hyphenation of words, so that sometimes he
represents hyphenated words as single words (e.g.
'hotcockles' for 'hot-cockles'), and at other times
he represents single words or hyphenated words as
two separate words (e.g. no body). The interesting
thing here is that all of the examples in which
hyphenation is removed appear in that form as
headwords in the Dictionary:
browbeaten, greyhound, handydandy, hotcockles,
lighthouses, numskulls, and puppetshow. The
exception is cudgel-playing, which appears under
Fence as a single word and under Cudgel as
hyphenated, but which is not itself included as a
headword. On the other hand, of the hyphenated words
which are represented as two separate words (bomb
vessels, mad men, no body, quill darting, tennis
court), the only three to appear in the headword
list are represented as hyphenated (Bomb-vessel) or
as single words (Madman and Nobody). Hyphens are
notoriously tricky with wide variations in practice,
and mistranscription or misreading by the printer
are always possibilities that cannot be
discounted.
It is less easy to dismiss or explain the more
substantial changes which Johnson makes to the text.
One puzzling example is the part of the passage
cited earlier that is quoted under Vice and
Whirligig: 'For example, he found that Marbles taught him Percussion and the Laws of Motion; Nut-crackers
the use of the Leaver; Swinging on the ends of a
Board, the Balance; Bottlescrews, the Vice; Whirligigs the Axis
and Peritrochia; Bird-cages; the Pully; and Tops the Centrifugal
motion'. In both quotations the phrase 'axis and
peritrochia' is altered to 'axis in peritrochio',
but I am unable to suggest an explanation for this.
This is not the reading of any of the editions up to
1742 and 'peritrochia/peritrochio' does not appear
as a headword in the Dictionary.
Two other examples of substantial changes are more
readily explained. The following passage from the
Memoirs (suitably
abbreviated) appears under Universal: 'Cornelius
told him that he was a lying Rascal; that an Universale was not the object
of imagination, and that there was no such thing in
reality, or a parte Rei'. The
context of the passage makes it clear that the
target of the satire is philosophers who speak of
abstract ideas or concepts; when asked if he can
frame the idea of a universal Lord Mayor, Crambe
replies that he can conceive of one 'not only
without his Horse, Gown, and Gold Chain, but even
without Stature, Feature, Colour, Hands, Head, Feet,
or any Body', to which Cornelius gives the above
response. A universal is an abstract idea or concept
supposed to be common to all members of a class, and
as such it has no empirical substance or reality, so
it cannot be 'imagined' (pictured in the mind) in
the way Crambe pretends.
Johnson may not have fully comprehended the meaning of
the passage, because the quotation in the Dictionary under Universal
omits the crucial 'not' and asserts that 'An
universal was the object of imagination, and there
was no such thing in reality'. Johnson may have
assumed that the contrast was intended to be between
imagination and reality, a common dichotomy,
whereas, in this context, the imagination can only
image something which has empirical existence in
reality, and so it cannot be applied to universals.
The definition which Johnson gives: 'Not particular;
comprising all particulars'
does
not hint at the broader meaning and is, in any case,
confusing because he is defining a noun
adjectivally.
The other example shows Johnson acting more deliberately
and confidently. Under Straddle he quotes from the
chapter on the Case of a Nobleman: 'Let him surprize
the Beauty he adores at a disadvantage; survey
himself naked, divested of artificial charms, and he
will find himself a forked, stradling Animal, with
bandy legs, a short neck, a dun hide, and a
pot-belly'. The humour of this passage in the
original text is that the disease the young nobleman
is suffering from is diagnosed as self-love, and
looking at himself naked in a mirror is the
recommended cure. But the passage also has echoes of
more serious texts such as King
Lear: 'Unaccommodated man is no more but such
a poor, bare, forked animal as thou art'.[31] Johnson deliberately enhances this
effect by changing 'him' to 'man' in the quotation
in the Dictionary and
condensing the passage so that it reads: 'Let man
survey himself, divested of artificial charms, and
he will find himself a forked stradling animal, with
bandy legs'. The original text has been transformed
into a statement about the human condition and
effectively lost its humour.
This loss of satirical edge is a more general effect
applying to many of the quoted passages in the Dictionary. Taken out of their
original context, it becomes impossible to read some
passages with the irony they possess in the source
text. An example of this is a passage quoted under
Abortion, in which Cornelius is the butt of many
satirical jokes about his anxiety over the birth of
his offspring: 'His Wife miscarried; but as the
Abortion proved only a female Foetus, he comforted
himself, that, had it arrived to perfection, it
would not have answer'd his account; his heart being
wholly fixed upon the learned sex'. In the first
edition, under Abortion, the whole passage up to
'account' is quoted in full, but, without the
contextual material of the remainder of the chapter,
it can be read with a serious tone and without
recognizing the humour of the original text. The
effect is even more pronounced in the fourth edition
where the quotation ends at 'himself'.
Another example of this effect is contained in the
passage quoted under Heedlessly: 'Consider also by
how small Limits the Duty and the Trespass is
divided, lest, whilst ye discharge the duty of
Matrimony, ye heedlessly slide into the sin of
Adultery'. The passage is intended to be comic.
Martinus Scriblerus and Prince Ebn-Hai-Paw-Waw of
Monomotapa have fallen in love with the Siamese
twins Lindamira and Indamora. Many jokes are made of
Martin's courtship of Lindamira, including the fact
that Indamora is really in love with Martin and
jealous of her sister, but if she breaks up their
relationship she will also lose Martin. Finally the
case between Martin and the Prince is decided at
law, with an opportunity for jokes at the expense of
the judicial system, where the Judge decides that
Martin and the Prince may both marry, but that they
must 'lie in bed each on the side of his own wife',
and he then adds the warning contained in the
passage quoted above.
Not only is the satirical humour lost, but the passage
reads entirely differently in the Dictionary: 'Whilst ye discharge the duty of
matrimony, ye heedlessly slide into sin'. It has
become a rebuke aimed at those who allow the
thoughts to be polluted even whilst engaged in the
lawful 'duty of matrimony'. It also changes the
meaning of the word 'heedlessly' from the suggestion
of carelessness in the original to something
indicative of moral
negligence. The interesting point to note from both
these examples is that a text can be changed in the
Dictionary even if the
wording remains exactly as it does in the original,
because the Dictionary
provides it with a context entirely different from
the source text.
If it were not for certain evidence to the contrary, one
might be tempted to account for Johnson's inclusion
of quotations from the indecent Double Mistress
episode and from the following Case at Law[32] by demonstrating that in the Dictionary they are no longer
vulgar because of the change of context or because
Johnson condenses them in the same way as he does
the quotation under Heedlessly. But, in fact, some
of them retain the hint of impropriety that they
have in the original, and, in any case, Johnson does
not need to look in these two chapters to find
indecent material. For example, under 'duenna' he
quotes the following passage from the Introduction
to the Reader: 'I felt the ardour of my passion
increase as the season advanced, till in the month
of July I could no longer contain. I bribed her duenna, was admitted to the
bath, saw her undress'd and the wonder displayed'.
Here rarity of examples may be one explanation why
this passage is included, since it is the sole
illustration for the word, but, nonetheless, Johnson
could have edited the quotation so that it was not
quite so sexually powerful. An abbreviated version
of this same quotation appears under Contain as: "I
felt the ardour of my passion increase till I could
no longer contain'.
Turning again to the question of whether we can rely on
Johnson's statements about his reasons for choosing
certain texts as authorities in preference to
others, one is forced to conclude that his standards
of morality were not so rigid as to exclude
entertaining and humorous texts which might have
slightly vulgar contents, and he was not above
quoting the indecent passages from those texts. We
cannot, I think, ignore his comment to Hester Thrale
that he would never quote 'any wicked Writer's
Authority for a Word, lest it should send People to
look in a Book that might injure them forever',[33] but it seems that he excluded
quotations from texts which were doctrinally suspect
or which contained moral theories which were dubious or misleading in
his view. Texts which one might regard as indecent
rather than immoral seem not to have troubled him
overmuch. As for the literary merit of the Memoirs, I think we can only
assume that Johnson did not have such a low opinion
of it in the years when he was marking up texts for
the Dictionary as he
developed later on. He declares that he intends to
quote from the best writers
and he
adheres to this principle more or less steadily,
with the odd exception in favour of personal friends
or particular favourite writers.
The Memoirs of Martinus Scriblerus seems to
have been regarded by Johnson as having sufficient
status to be quoted unproblematically as an
authority in the
Dictionary,
and he evidently did not have a radical change of
view about the text when he came to make revisions
for the fourth edition.
Notes