University of Virginia Library

Search this document 


  

  
collapse section 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
  
collapse section 
 1. 
 2. 
  
collapse section 
Samuel Johnson and the Translations of Jean Pierre de Crousaz'sExamen and Commentaire by O M Brack, Jr.
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
  
collapse section 
  
  
collapse section 
 1. 
 2. 
 3. 
  
collapse section 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
  
collapse section 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
  
collapse section 
  
  
collapse section 
 1. 
 2. 
collapse section3. 
 01. 
 02. 
 03. 
collapse section 
 1. 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
 11. 
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 
 17. 
 18. 
 19. 
 20. 
 21. 
 22. 
 23. 
 24. 
 25. 
 26. 
  
collapse section 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
  
collapse section 
  
  
collapse section 
  
  
collapse section 
  
  
collapse section 
  
  
collapse section 
  
  

collapse section 
  
  
  
  
  
  
  

60

Page 60

Samuel Johnson and the Translations of Jean Pierre de Crousaz'sExamen and Commentaire
by
O M Brack, Jr. [*]

Thanks in part to Alexander Pope's shrewdness in publishing his ambitious Essay on Man anonymously, so that his enemies were beguiled into praising the poem on its merits, there was a "chorus of approbation" for some years after its appearance in 1733-34.[1] On the Continent, however, after the publication in 1736 of a French prose translation by Etienne de Silhouette,[2] it aroused the suspicion of Jean Pierre de Crousaz (1663-1750), professor at Lausanne, mathematician, logician, and Protestant theologian. That Pope was a Roman Catholic may have had something to do with Crousaz's hostility, but his first attack, Examen de l'essai de monsieur Pope sur l'homme (1737), is chiefly directed at what Crousaz believed to be its Leibnitzian content. Being told that Silhouette misrepresented Pope, Crousaz, who knew no English, then turned to a new translation—more accurately, a translation-imitation—by the Abbé Jean-François du Bellay du Resnel (1737). For his poem Du Resnel rearranged the Essay on Man, omitting some sections but adding others to extend Pope's 1,300 lines to 2,000 in French Alexandrines.[3] Crousaz


61

Page 61
reprinted the entire poem with remarks interspersed in his Commentaire sur la traduction en vers de Mr. l'abbé Du Resnel, de l'essai de M. Pope sur l'homme (1738).

Considerable confusion has surrounded Samuel Johnson's role in the translations into English of Crousaz's two attacks on Pope's Essay on Man. An Examination of Mr Pope's Essay on Man and A Commentary on Mr Pope's Principles of Morality, or Essay on Man were easily confused: both are projects of Edward Cave, publisher of the Gentleman's Magazine, and both are dated "M.DCC.XXXIX." and "Printed for A. DODD" (Anne Dodd was a mercury used by Cave as a trade publisher).[4] Once it was known that it was Elizabeth Carter who translated the Examen and Johnson who translated the Commentaire, Johnsonians ignored the Examination. J. D. Fleeman, however, in his forthcoming bibliography of the writings of Samuel Johnson, observes, "Several of the notes in the Examination have the tone and manner of SJ's comments in his own translation of the Commentary."[5] Taking as a starting point this observation, the following essay will trace the history of the confusion about Johnson's role in the Examination and Commentary, clear up problems surrounding their publication, show that both works are indebted to Charles Forman's translation of the first epistle of the Commentary, and demonstrate that Johnson had a larger role in preparing the Examination for publication than has hitherto been recognized, not only providing editorial assistance but writing two substantial footnotes.

I

Identifying Johnson's contribution to the translations and publications of Crousaz's two attacks on Pope's Essay on Man has been difficult. James Boswell reports in The Journal of a Tour to the Hebrides (1786) that on 19 August 1773 when visiting St. Andrews, Johnson, in speaking of how quickly he could compose, mentioned that he had "written six sheets in a day of translation from the French."[6] Later, on 3 June 1781, Boswell records in his


62

Page 62
journal that Johnson "Told us at night he had once written six sheets in one day: forty-eight quarto pages of translation of Crousaz on Pope, published by itself in 1740 or 1741."[7] If this is exactly what Johnson said, the confusion about the role Johnson may have had in a translation of Crousaz was introduced for Boswell by his source. One problem is the publication date for the translation: all copies of the Commentary are dated either 1739 or 1742, although the latter was issued in late 1741. A second problem is the format: the Commentary is not a quarto but a duodecimo. A third problem, although less obvious, is the amount of translation Johnson performed in one day. The text of the volume fills fourteen and a half sheets. Translating six sheets, 144 duodecimo pages of prose and verse, or about forty-two percent of the total work, would seem to be beyond the reach of even Johnson. Perhaps two sheets or forty-eight duodecimo pages is closer to the truth.[8]

By the time Boswell came to write the Life of Samuel Johnson, LL.D. (1791) he was convinced that the Examination had been translated by Elizabeth Carter but apparently was unaware of the Commentary. In spite of the confused account Boswell received from Johnson, he gathers three pieces of evidence in the Life to prove that Johnson did not translate Crousaz and leaves the impression that the issue has been settled. After reprinting Johnson's letter to Cave of 21 or 22 November 1738 suggesting that "the Examen


63

Page 63
should be pushed forward with the utmost expedition," Boswell comments, "But although he corresponded with Mr. Cave concerning a translation of Crousaz's Examen of Pope's Essay on Man, and gave advice for its success, I was long ago convinced by a perusal of the Preface, that this translation was erroneously ascribed to him."[9] As early as 12 March 1786 Boswell had written to Edmond Malone that Dr. Richard Palmer "shewed me the translation of Crousaz which has been ascribed to Dr. Johnson; But which is certainly not his. I agree with you that the translation itself is not a test. But the Preface is."[10] Boswell's statement in the Life, it should be noted, is a hit at Sir John Hawkins who, in his Life of Samuel Johnson, LL.D. (1787), attributes the Examination to Johnson, citing the letter of 21 or 22 November as evidence (Hawkins, Life, 66-67). As will be seen below, Boswell's attempt to keep as much distance as possible between his biography and that of Hawkins prevented him from using valuable information that Hawkins offered. In any case, Boswell's first piece of evidence, based on a recognition of Johnson's style, is also faulty, for the Preface is only a translation from Crousaz; Johnson's translation of the Commentaire would undoubtedly be rejected on the same stylistic grounds.

With his second and third pieces of evidence, Boswell is on safe ground. He first cites a manuscript in the British Museum: "Elisæ Carteræ. S.P.D. Thomas Birch. Versionem tuam Examinis Crousaziani jam perlegi. Summam styli et elegantian, et in re difficillimâ proprietatem, admiratus, Dabam Novemb. 27° 1738."[11] Then he says, "Indeed Mrs. Carter has lately acknowledged to Mr. Seward, that she was the translator of the 'Examen.'"[12] Boswell, apparently unaware of the Commentary, but aware that the Examination had been translated by Elizabeth Carter, was at a stand. When he arrived at 3 June 1781 in the Life he revised his journal account to read: "He told us, that he had in one day written six sheets of a translation from the French," bringing it into accord with his earlier published account in the Tour, in which he also omits any reference to Crousaz (Life, 4:127).

Boswell, Hawkins, and other early biographers had received no help from Johnson on his role as translator of Crousaz. In the Life of Pope there is no indication that Johnson has any connection with a work by Crousaz: "It was


64

Page 64
first turned into French prose, and afterwards by Resnel into verse. Both translations fell into the hands of Crousaz, who first, when he had the version in prose, wrote a general censure, and afterwards reprinted Resnel's version with particular remarks upon every paragraph."[13] Nevertheless the Commentary was attributed to Johnson shortly after his death, in plenty of time to allow Hawkins and Boswell to avoid omitting the attribution.[14]

The earliest attribution in print of a translation of Crousaz to Johnson seems to be that in "An Account of the Writings of Dr. Samuel Johnson, Including Some Incidents of His Life" in the European Magazine for January 1785: "In November [1738], he is believed to have published a translation of An Examination of Mr. Pope's Essay on Man, by M. Crousaz, Professor of Philosophy and Mathematics at Lausanne, 12mo. whose Commentary on Pope's Principles of Morality, or Essay on Man, we can ascribe to him with confidence" (Early Biographies, 46). For some reason Boswell appears not to have consulted this work, or at least not this portion of it, even though it may have been written by Isaac Reed or George Steevens, or both.[15] In his haste to condemn Hawkins for attributing the Examination to Johnson, Boswell fails to note that Hawkins follows Johnson's account by mentioning a second work by Crousaz:

Cave engaged him to undertake a translation of an Examen of Pope's Essay on Man, written by Mr. Crousaz. . . . The reputation of the Essay on Man soon after its publication invited a translation of it into French, which was undertaken and completed by the Abbé Resnel, and falling into the hands of Crousaz, drew from him first a general censure of the principles maintained in the poem, and afterwards, a commentary thereon containing particular remarks on every paragraph. The former of these [Examination] it was that Johnson translated, as appears in the following letter of his to Cave, which is rendered somewhat remarkable by his stiling himself Impransus. (Hawkins, Life, 65-66)

Further clues in Johnson's own writings suggested the existence of not one but two attacks by Crousaz on Pope's Essay on Man. The most important


65

Page 65
hint is Johnson's letter of 21 or 22 November to Cave. The letter begins: "I am pretty much of your Opinion, that the Commentary cannot be prosecuted with any appearance of success," and after suggesting to Cave an advertisement for the Examen to forestall a rival, Johnson adds: "It will above all be necessary to take notice that it is a thing distinct from the Commentary." Hawkins, even though he misses the full significance of the sentence, recognizes that there are two works, whereas Boswell apparently does not. Had Boswell, for example, looked carefully at the Examination when he read the Preface, he would have noticed on the verso of the last leaf a full-page advertisement for the forthcoming Commentary. Had he actually read carefully the two-part essay in the 1743 Gentleman's Magazine that he attributed to Johnson on the basis of internal evidence, "'Considerations on the Dispute between Crousaz and Warburton, on Pope's Essay on Man,' in which, while he defends Crousaz, he shews an admirable metaphysical acuteness and temperance in controversy," Boswell would have discovered that the English translation of the Commentaire is mentioned explicitly and nearly half of the essay consists of quotations from it. In fact, the second installment has as its title: "Specimens of M. Crousaz's Sentiments from the English Translation of his Commentary on Mr Pope's Essay on Man, continued from p. 152." The running head reads "Sentiments from M. Crousaz's Commentary, &c."[16] Hawkins, who first attributed the essay to Johnson, had he been taken more seriously by Boswell, would have alerted Boswell to the real nature of the essay, although not to Johnson's role in the Commentary. Johnson, Hawkins suggests, decided to become a moderator between Crousaz's attacks on the Essay on Man in his Examination and Commentary on one side and William Warburton's defence in his Vindication, as it has come to be known,[17] on the other, "but proceeded no farther than to state the sentiments of Mr. Crousaz respecting the poem, from a seeming conviction that he was discussing an uninteresting question."[18] Another clue, admittedly difficult to locate, is a quotation from Johnson's Commentary in his Dictionary under "Consoler."


66

Page 66

John Wilson Croker and other editors of Boswell's Life made ingenious attempts to explain the 21 or 22 November 1738 letter, but it was not until L. F. Powell undertook his massive revision of G. B. Hill's edition of the Life that the attribution to Johnson of the Commentary was finally resolved. True, Whitwell Elwin in his 1871 introduction to the Essay on Man in The Works of Alexander Pope quoted a sentence from Johnson's long footnote on the ruling passion: "'Every Observer,' says Johnson, 'has remarked, that in many men the love of pleasure is the ruling passion of their youth, and the love of money that of their advanced years.'" Elwin's footnote reads: "Crousaz's Commentary on Pope's Essay, translated by Johnson, p. 109."[19] But this reference, and an earlier footnote identifying Johnson as the translator, were overlooked by Johnsonians. Also ignored was a reference in William John Courthope's 1889 The Life of Alexander Pope, included as part of the same edition of The Works of Alexander Pope, that "Johnson was himself engaged with Crousaz' Commentary on the Abbé du Resnel's translation of the 'Essay on Man,' but he temporarily abandoned it in deference to the opinion of his publisher, Cave."[20] Powell, then, unaware of the earlier attributions of the Commentary to Johnson by Pope scholars, made an independent attribution in 1934.[21] Powell had seen only the 1742 issue of the Commentary and gave a quasi-facsimile description of the title page. Allen T. Hazen, while preparing an exhibition of Johnson books and manuscripts, which opened at Yale University on 8 November 1935, identified what to date is the unique copy of the 1739 issue. The discovery was reported initially by Hazen in the Times Literary Supplement for 2 November 1935 with a fuller account and a reproduction of the title page the following January in an essay co-authored with E. L. McAdam, Jr., in the Yale University Library Gazette.[22]

II

Identifying the various components of the controversy surrounding Johnson's role in the translation of the Commentary has been the first step; sorting out the chronological and textual relationships of the various translations of Crousaz is the next. Confusion surrounds the dates of publication of both the Examination and the Commentary. As Johnson points out in his letter


67

Page 67
of 21 or 22 November 1738, in a controversy such as that surrounding Pope's Essay on Man "the names of the Authours concerned are of more weight in the performance than its own intrinsick merit," thus "the Publick will be soon satisfied with it." To make a profit from the controversy it was necessary for Cave to publish the two works in a timely fashion and forestall any rivals, neither of which he managed to do.

It is not known when Cave and Johnson decided to publish translations of Crousaz's two attacks on the Essay on Man, but Carter apparently began work on the translation of the Examen by late summer 1738, as it is difficult to imagine Cave making a preliminary announcement of its publication without some copy in hand. The translation of the Examen was announced in the Daily Advertiser for 9 September 1738 and in the London Evening Post for 7-9 September as in the press; a similar advertisement appeared at the end of the "Register of Books" in the Gentleman's Magazine for September 1738 (8:496):

In the Press, and speedily will be publish'd by A. Dodd, An Examination of Mr. Pope's Essay on Man. Translated from the French of Monsi. de Crousaz, Member of the Royal Academies of Sciences at Paris and Bourdeaux. With Remarks by the Translator.[23]
Perhaps a preliminary announcement was deemed necessary because a rumor of a rival publication had reached St. John's Gate but, if so, a search of the newspapers and magazines has not uncovered an advertisement for any publication Cave might have felt the need to preempt. In any case, what occurred during the next ten weeks is something of a mystery. In a letter of 26 September 1738 to his daughter, Nicholas Carter suggests one explanation. He expresses satisfaction with Johnson's praise of the translation but frustration with Cave's lack of progress in printing the work: "That will, I suppose, please Cave; but is not sufficient it seems, to make him hasten the Press. . . . Dilatoriness is an inseparable Part of his Constitution."[24] This letter suggests that Elizabeth Carter had completed her share of the work on the translation before 26 September and was only awaiting its appearance in print.


68

Page 68

But before Cave could publish Carter's translation of the Examen, Edmund Curll advertised on 21 November a translation by Charles Forman of Crousaz's Commentaire:

This Day is publish'd, (Price 1 s. 6 d.)
Translated by Charles Forman, Esq;

A Commentary upon Mr. Pope's Four Ethic Epistles, entitled An Essay on Man. Wherein his System is fully examin'd. By Monsieur De Crousaz, Counsellor of the Embassies of Sweden, &c. formerly Governor to the Prince of Hesse, and Member of the Royal Academies of Sciences of Paris and Bourdeaux.

This Commentary is a critical Satire upon the Essay on Man. "We have endeavour'd to be impartially just in our Translation of it; and had we not been persuaded that Mr. Pope will think his Honour engaged to make some Reply to the heavy Charge brought against him by Monsieur Crousaz, we would have enlarged the Remarks we have made on Abbe Du Resnel, the Translator of The Essay on Man into French Verse."

Printed only for E. Curll, at Pope's Head in Rose-Street, Covent-Garden. And sold by Mess. Jackson, Jolliffe, and Dodsley, at St. James's; Brindley and Shropshire, in Bond-Street; Winbush and Amy, at Charing-Cross; Gilliver, in Fleet-Street; Dodd, without Temple-Bar; and Cooke and Nutt, at the Royal Exchange.[25]

The news of Curll's publication caused a flurry at St. John's Gate. Cave apparently wrote to Johnson seeking his advice and the letter of 21 or 22 November is his response:

I am pretty much of your Opinion, that the Commentary cannot be proscecuted with any appearance of success. . . . And I think the Examen should be push'd forward with the utmost expedition. Thus, This day, etc. An Examen of Mr. Pope's Essay etc. containing a succinct account of the Philosophy of Mr. Leibnitz on the System of the Fatalists, with a confutation of their Opinions, and an Illustration of the doctrine of Freewil; [with what else you think proper.]

It will be above all necessary to take notice that it is a thing distinct from the Commentary.

Cave followed Johnson's advice and on 23 November in the Daily Advertiser appeared the following advertisement, perhaps written by Johnson:

This Day is publish'd,

An Examination of Mr. Pope's Essay on Man: Containing a succinct View of the System of the Fatalists, and a Confutation of their Opinions; with an Illustration of the Doctrine of Free Will; and an Enquiry what View Mr. Pope might have touching upon the Leibnitzian Philosophy.

By Mons. CROUSAZ,

Professor of Philosophy and Mathematics at Lausanne &c. Printed for A. Dodd, without Temple-Bar; and sold by the Booksellers.

Where may speedily be had, having been some Weeks in the Press, translated likewise from the French of Mr. Crousaz, A COMMENTARY on MR. POPE's Principles of Morality: or, Essay on Man; being a more minute Enquiry into the Tendency


69

Page 69
of the said Principles, occasion'd by a Letter written to Mr. Crousaz concerning his Examination, &c. To which are added, The Abbe Du Resnel's Preliminary Discourse on English and French Poetry, and some cursory Observations by the Translator.

N.B. As the Commentary is built upon the Abbe Du Resnel's Translation of the Essay into French Verse, the entire Translation is inserted, with an interlineary English Version, exactly correspondent to the French, for the Use of those who do not understand that Language, or are newly engaged in the Study of it.[26]

Before proceeding it is necessary to know something of the makeup of the book, which may be described as follows:

  • AN | EXAMINATION | OF | Mr POPE's Essay ON MAN. | Translated from the French of | M. CROUSAZ, | Member of the Royal Academies of | Sciences at Paris and Bourdeaux; and Pro-|fessor of Philosophy and Mathematics at | Lausanne. | [single rule] | [printers' ornament] | [single rule] | LONDON: | Printed for A. Dodd, at the Peacock, without | Temple-Bar. M.DCC.XXXIX.
  • Collation: 12° in 6s (160 x 95 mm.): A6 (-A2; A3 as 'A2') B6 (±B5) C6 (±C1) D6 (±D3) E-F6 G6 (±G4, G6) H-U6. Title page, i-viii Preface, 1-227 text, 228 In the Press, Translated likewise from the French of Mr Crousaz. A COMMENTARY. . . .
  • Typography: Catchwords ii them∧] ˜. 24 the] as 59 Sounds∧] ˜, 61 short∧] ˜, 63 duction] tion 78 ∧IT] "˜ 98 [catchword NERO below footnote rather than above] 114 HE] He 148 lead] ead 180 does∧] ˜: 211 pos-] their 212 be] lose 214 for∧] or,
  • Press figures: None.
  • Paper: Crown with "WB" and fleur-de-lys with "IV." Like Heawood nos. 1073 and 1706.[27]
  • Notes: The chain line patterns reveal that, in the five-leaf gathering A, leaf 2 has been deleted and leaf 3 signed 'A2'. That the signing is right for the gathering as it finally appears seems to indicate that the cancellation was planned. One replacement for a leaf cancelled elsewhere in the volume, therefore, may originally have been printed as leaf A2, with the remaining four cancel leaves printed as a unit.[28] The copy at Yale is Elizabeth Carter's own, with the inscription in her hand "E Libris Eliza Carter." It descended to her nephew, executor, and biographer, the Reverend Montagu Pennington, who has written his name on the flyleaf and added an ascription to E. Carter on the title page.
  • Copies: CSmH, CSt, CtY, ICU, IU, MeB, MiU, NbU, NjP, NIC, PPL, TxU, ViU, David L. Vander Meulen; L (2), LeU, O


70

Page 70

Because Johnson's letter of 21 or 22 November suggests that Cave's Commentary had little chance of appearing soon, the announcement of 23 November in the Daily Advertiser seems an attempt to ward off the competition by arguing a prior claim, at least for the Commentary: "Where may speedily be had, having been some Weeks in the Press." Johnson himself used a similar ploy a month earlier for the History of the Council of Trent when he wrote on 20 October 1738 to the Daily Advertiser, "It is generally agreed, that when any person has inform'd the world by advertisements, that he is engag'd in a design of this kind, to snatch the hint and supplant the first undertaker, is mean and disingenuous."[29] When Cave reprinted the advertisement of 23 November for the Examination and the Commentary in the 24 November Daily Advertiser, he inserted as the second line the description "Beautifully printed, Price Two Shillings sew'd", and he tried to ward off the threat from Curll by noting: "N.B. The Commentary of Mr. Pope's four Epistles publish'd by Mr. Curll, Price 1 s. 6 d. goes no further than the first Epistle."[30] Curll countered in the Daily Advertiser of 25 November by revising the opening of his advertisement and adding a note of his own: "This Day is publish'd, (With The Essay on Man inserted) Price but 1 s. 6 d. MR. FORMAN's Translation of A Commentary. . . . N.B. We shall pursue M. Crousaz in his Attacks upon Mr. Pope regularly, but not precipitately, without regarding whatever comes from Mrs. Dodd, who is only a Screen for anonymous Persons and Performances. E. Curll." Mrs. Dodd, it is curious to note, is among the booksellers and publishers listed in Curll's advertisement of 21 November.[31] In the Daily Advertiser for 27 November, Cave's advertisement appears as the second item and Curll's as the third item from the top of a left-hand column, allowing the reader to compare conveniently the two offerings.

As will be argued below, it is unlikely that Cave was able to ready the Examination for publication on 23 November, two days after Curll announced his publication of the Commentary on 21 November. Thomas Birch, because of his close relationship with Carter at the time, must have received one of the first complete copies of the Examination, and likely wrote his note of praise to her immediately. Therefore, Monday, 27 November, the date of Birch's note, would very probably be the first day the book was available.[32]


71

Page 71

The Examination was now published, but what was the status of Johnson's Commentary? There is no evidence that Cave thought of abandoning the Commentary; instead he continued to spar with Curll. The advertisement for the Commentary on the verso of the last leaf of the Examination, taken from the announcement in the Daily Advertiser of 23 November—"In the Press, Translated likewise from the French of Mr Crousaz. A COMMENTARY. . . . French, for the Use of those who do not understand that Language, or are newly engaged in it"—argues for the superiority of Cave's publication. Cave needed to establish both that he was the first to have the idea of publishing Crousaz's two attacks on the Essay on Man and that he alone was making available not only the Examination but also the complete Commentary. Curll's initial announcement in the Daily Advertiser and his general threat to continue to pursue Crousaz was serious enough, but on acquiring a copy of Curll's publication Cave and Johnson discovered from the end of his Preface that Curll was proceeding with his translation: "The Commentary of Monsieur De Crousaz upon Mr Pope's Second Epistle is in the Press; and in the Conclusion of this Work will be subjoined the various Readings of its several Editions, with Remarks thereon" (x). This volume never appeared and Forman died 28 April 1739.[33] In fact, unknown apparently to Cave and Johnson, Forman's translation of the first epistle was not selling well; it was reissued by Curll, without the title page and Preface, in Miscellanies In Prose and Verse, By the Honourable Lady Margaret Penny-man in December 1740.[34]

Johnson, then, in spite of threats from Curll, continued to press on with his translation of Crousaz's Commentaire, even though for all Cave and Johnson knew Curll and Forman were hard at work preparing the second epistle of their Commentary for publication. It must have been in late November or early December 1738 that Johnson made his heroic effort to complete the Commentary and translated "six sheets," or at least a substantial amount, in one day. Exactly when he completed his translation is unknown. He presumably finished it in the winter of 1738-39, but certainly in time to have it printed with 1739 on the title page. No announcement of its publication has been discovered, suggesting that it was never published. It appears to have been withdrawn in order to privilege Elizabeth Carter's Examination, and the only known copy of the Commentary with "Printed for A. Dodd" and


72

Page 72
"M.dcc.xxxix" in the imprint once belonged to Carter.[35] Cave, for reasons now obscure, stored the work for three years. Then in November 1741, the 1739 title page was cancelled and replaced by a bifolium containing the 1742 title page with Cave's name in the imprint and an Errata listing three errors discovered by Johnson.[36] The work was advertised in the November 1741 issue of the Gentleman's Magazine (11:614) and in the Scots Magazine of the same month. Johnson's prediction that "the Publick will be soon satisfied" proved correct. In an attempt to clear Cave's warehouse, Johnson puffed the work in a two-part essay in the Gentleman's Magazine for March and November 1743. The book did not sell well, and Cave was still advertising it as late as 1753.[37]

III

Besides prodding Cave to move more quickly with his own Crousaz books, the publication of Curll's Commentary also affected the text of both of Cave's works. Curll's Commentary is, in fact, a translation and abridgement by Forman of the first epistle of Crousaz, with Pope's lines substituted for the Du Resnel text, essentially vitiating Forman's attack on the verse translation since the reader has few examples of it. The "Remarks" on his translation of the Commentary are in footnotes to the text. These notes, largely favorable to Pope, attack both Du Resnel's translation and Crousaz's commentary based on it.

The influence on Johnson's activities by Curll's publication of a translation of the Commentaire's first epistle can best be shown by looking at Johnson's Commentary first. Although Johnson may have read over the Commentaire in anticipation of translating it, he could not have begun serious work on the first epistle of his Commentary before the publication of Forman's translation on 21 November 1738 since he clearly used it to make his own. Johnson's translation is superior to Forman's and includes the whole text; nevertheless there are a number of verbal parallels, several too close to be dismissed as coincidence. Johnson, for example, translated "à la gayeté" (60) as "Mirth and Gaiety" (27) and Forman as "Gaiety and Mirth" (24). The


73

Page 73
French "on en prend ce qu'il faut pour se conserver en vigeur; & on n'a garde de se laisser séduire par des plaisirs qui émoussent l'attention & la vivacité de l'intelligence" (103) is translated by Forman as "We take what is necessary for preserving us in Health and Vigour; but we also take Care not to suffer ourselves to be seduced by Pleasures that take off the Attention, and blunt the Vivacity of the Understanding" (56-57) and by Johnson as "We take what is necessary to preserve Health and Vigour, but are not to give ourselves up to Pleasures that weaken the Attention, and dull the Understanding (61; italics added). Johnson is misled by taking a cue from Forman's translation of "alloit plus loin que la bêtise de cet animal" (55). Forman, confusing "bêtise" with "bête," writes "was more a Beast than that Animal" (20) and Johnson "was much more despicable than the Brutality of that Animal" (23).

Curll's edition of the Commentary served Johnson not only while he translated the first epistle; it also suggested the tone and form his footnotes should take. Curll's remarks in the Preface—"Impartiality and Justice obliges us to ask Mr De Crousaz, as he had two French Translations of Mr Pope's Essay on Man in his Hands, why he did not take the Prose to comment upon rather than the Verse, since he did not understand English?"—provide the point of attack for both Forman and Johnson.[38] Both translators make numerous complaints about how Du Resnel's French verse translation has distorted Pope's meaning and hence Crousaz's commentary, and in six instances Johnson has a footnote at or near the same point in the text, even though he does not always agree with Forman. On "just Balance" Forman's footnote suggests, "This is the Translator's Way of rendering equal Eye, which he likewise has too in the next Line; or sa juste Balance is a Flight of his own" (31). Johnson says, "These two Lines that give Occasion to these Questions, are entirely inserted by the Translator" (34). Forman's "These six lines are not in the Translation; how they came to be passed over, the Translator knows best" (33) is condensed by Johnson to "In this Place six whole Lines are omitted" (36).[39] To a quotation of lines 99-108 of Pope, which Forman has substituted for those of Du Resnel, Forman adds a footnote: "To these ten Lines, the Translator, tho' counted one of the French First Rates, has hobbled out their Meaning within the Compass of twenty four of his own; but he has left their Spirit behind him" (33). Johnson, of course, includes Du Resnel's verses with a translation, so he takes a slightly different approach, in part answering Forman:


74

Page 74
Mr Pope, in the Original, has not made use of the Word Nature in the passage here refer'd to; his Expression being only Lo! the poor Indian, whose untutor'd Mind.
But he has, indeed, us'd the Word a few Lines after,
Yet simple Nature to his Hope has given, &c.
to which, perhaps, all that Mr Crousaz has written may be apply'd with Propriety. (37-38)
In another footnote Forman writes, "Mr Pope has nothing to do with these Words, they are one of the Translator's Flights, which the Critick is only exposing at the same time that he thinks he is demolishing Mr Pope" (36). Johnson says, "Mr Crousaz is so watchful against Impiety, that he lets Nonsense pass without Censure. . . . I take this Opportunity of observing, once for all, that he is not sufficiently candid in charging all the Errors of this miserable Version upon the original Author. . . . He had a Prose Translation in his Hand, which he might have compared with Du Resnel's . . ." (49). Then Forman writes, "Here we omit some of the Criticism, because it is upon a few Lines of the Translation that neither shew Mr Pope's Words not his Meaning" (48). Johnson, who reprints the lines in his text with a translation, also adds a footnote: "This Couplet is an Addition by the Translator" (53). Again, Forman writes, "The Translator's Vein is, no doubt, fertile enough sometimes; for it makes Mr Pope say many Things which he never thought of, tho' not in this Place, which is the first of Mr Pope's that has met with the Commentator's entire Approbation; notwithstanding the Beauty of the Original is quite lost in 23 Lines of French" (62). Johnson comments, "On this Passage where sixteen Lines are translated into thirty three, it is not necessary to make any other Remark than may be made in general on the whole Work, that it is extremely below the Original in Spirit, Propriety, and notwithstanding the Diffuseness of his Expression, in Perspicuity" (67).[40] Even such a Johnsonian-sounding note as "The address of one is the Exclamation of a Freeman, that of the other the Murmur of a Slave" (3) echoes Forman's "Notwithstanding all Mr Crousaz's Logick, this Argument smells more of the Slave than Mr Pope's Philosophy does of the Poet" (66). Forman even anticipates Johnson in discussing the significance of individual words: "The Translator takes vile to signify poor and wretched as to worldly Circumstances, and therefore places the Man in a Chaumiere (a Cottage); after which he gravely shews that a poor Man may sometimes have good Qualities; but, it seems, never such good ones as are enjoyed by the Rich" (69). A parallel case is Johnson's discussion of "End" or "Destinee."[41]


75

Page 75

Forman substitutes Pope's verses for those of Du Resnel throughout his translation of the first epistle of the Commentary. Johnson, however, follows Crousaz in reproducing Du Resnel's poem in its entirety, although adding his own line-for-line translation. But when Crousaz repeats a line or lines of Du Resnel's poem in his text for analysis, Johnson substitutes the lines of Pope. He also cites Pope's verse in the footnotes. This helps Johnson reinforce his point about the difference in quality between Pope's and Du Resnel's verses.

IV

Twenty-one-year-old Elizabeth Carter was essentially responsible for the translation of Crousaz's prose in the Examination. That she was the translator we have the testimony of Carter herself, her father, Nicholas Carter, Thomas Birch, Samuel Johnson, William Seward, and her nephew, Montagu Pennington. But Johnson probably had an important stake from the beginning in her translation of the Examen, as well as his own of the Commentaire, for the combined project may well have been his own idea. Thomas Kaminski is certainly correct in observing, "That Johnson was instrumental in Cave's decision to publish the Crousaz translations may be inferred from their unique place in all of Cave's publishing ventures. Never before or after did he stray into the area of literary or moral controversy, yet these topics would have had considerable appeal for Johnson" (223 n.49). The appeal of the topic, coupled with the appeal of Elizabeth Carter, was irresistible. Johnson had met Carter through Cave in April 1738. In that month he wrote to Cave, "I have compos'd a Greek Epigram to Eliza, and think She ought to be celebrated in as many different Languages as Lewis le Grand" (Letters, 1:17). The epigram, with a Latin translation, was published in the April issue of the Gentleman's Magazine, and in the July issue Johnson published a second epigram in Latin praising her, with his English translation of it in the August issue.[42] It may have been Johnson's admiration for Carter and a desire to find a literary project for her which would allow them to work together that had suggested the translation to him in the first place. There can be no doubt that there was competition, friendly at least on the surface, for Carter's attention between Johnson and Thomas Birch, both of whom believed that the way to her heart was through her mind.[43] Both men, having chosen to play the role of Mentor, found it necessary to have a literary project for a medium. Johnson had Crousaz, and when it was completed he suggested that Carter "undertake a Translation of Boethius de. Cons. because there is


76

Page 76
prose & verse & to put her name to it when published," Cave reported to Birch in a letter of 28 November 1738.[44] Instead Carter took Birch's suggestion that she translate from Italian a work by Francesco Algarotti, Il Newtonianisimo per le Dame (1737), published in May 1739 as Sir Isaac Newton's Philosophy Explain'd For the Use of the Ladies. In Six Dialogues on Light and Colours. From the Italian of Sig. Algarotti (London: Printed For E. Cave, at St. John's Gate, MDCCXXXIX).

The competition between Johnson and Birch to decide who would be the director of Elizabeth Carter's next translation project is revealing. Although Carter had an excellent knowledge of languages, she welcomed outside assistance. On all three of her translations, including All the Works of Epictetus (1758), she received generous help, relying first, it appears, on Johnson, then on Birch, and finally on Thomas Secker, always with her father as advisor in the background. An overview of her major projects and the evidence for the assistance she received will make this clear.[45]

To begin with Epictetus, the last translation, because its history is the best documented, it is clear that she relied heavily on the advice of Bishop Thomas Secker and her friend, Catherine Talbot. Both gave advice on the introduction and notes and Secker not only read several drafts of the translation, but even read proofs. Secker's corrections and revisions must have been extensive, for Talbot tells Carter in a letter of 9 July 1755 that "the Bishop of Oxford shut himself up with him [Epictetus] for near a month, never leaving his study but for his morning ride and afternoon walk." James Harris, an excellent Greek scholar who had assisted John Upton with his important edition of Arrian's Epictetus (1739-41), answered queries on the translation. Carter used Upton's edition for her translation and he is frequently cited in the footnotes.[46]


77

Page 77

Her second translation, Algarotti's Il Newtonianisimo per le Dame, received extensive assistance from Thomas Birch, who read drafts of it and provided editorial assistance. Anyone who reads through the footnotes to the translation and is familiar with Birch's work will recognize at various points his heavy hand. Numerous notes appear, diminishing in number after the early portion of the work, some lengthy, most unnecessary, reminding the reader of Johnson's description of Birch given to Sir John Hawkins: "a pen is to Tom a torpedo, the touch of it benumbs his hand and his brain; Tom can talk; but he is no writer."[47] Carter's translation of Algarotti, unlike her deservedly praised Epictetus, can best be described as serviceable, lacking the elegance of the original.[48]

Carter's first translating project, the Examen of Crousaz, also received editorial assistance, in this case from Samuel Johnson.[49] As previously mentioned,


78

Page 78
Carter was responsible for the translation itself, including turning Silhouette's French prose rendition of Pope's verse into English prose. Although the preliminary announcements for the Examination in September 1738 indicate that it would be published "With Remarks by the Translator," this phrase is omitted from all later advertisements. Carter presumably completed the translation before 26 September 1738, but without remarks.[50] The translation has remarks, however, and evidence suggests that it was Johnson who added them, in the same manner he added "Annotations" to his own Commentary.[51]

The Examination, like Forman's Commentary, substitutes Pope's verses for Crousaz's quotations from the French prose translation of Silhouette. In some instances Pope's verses are inserted in the text and in others placed in footnotes. Johnson at this period was one of the "miners in literature" for Cave, translating, writing occasional pieces in prose and verse, and handling a variety of editorial chores, including revising the parliamentary debates. As Kaminski has shown, much of Johnson's work for Cave had little to do with the Gentleman's Magazine.[52] Johnson would have been the logical person to have gone through Carter's prose translation, inserting Pope's verse into the text and footnotes, especially since he was doing the same thing for his own Commentary about that time.

V

Crousaz's examination of the first epistle of the Essay on Man fills pages 1-112 (or B1 through L2) of Carter's translation of the Examination. All five of the cancel leaves are in this portion of the text. It is surely no coincidence that Forman's Commentary also happens to cover only the first epistle. Of


79

Page 79
the eleven footnotes occurring in the rest of the books, covering the other three epistles (pp. 113-227), nine are verses from Pope without commentary.[53] Of the two remaining, one in the final gathering informs the reader "The Illinois are a People of North America" and the second is a quotation from Du Resnel's verse translation with which Johnson was familiar, even though it is unlikely he had reached this far in his translation of the Commentaire. The text says, "Prepared by the Effect of Poetic Prose, when he begins his third Epistle with calling me bounded man!*" to which a note has been added: "*Apprens, Homme borné, que le maitre du monde. Resnel's French Translation."[54] Of the thirteen footnotes to the first epistle, eleven are verses from Pope—seven with commentary, and four without.[55] Some of the comments are simple: "Mr Pope's Words are," "Mr Crousaz has this Distich in view," "See the subsequent verses," "See Mr Pope's Universal Prayer, the third Stanza," and "The whole Passage stands thus."[56] One footnote simply defines "Conscientia sui" as "Consciousness."[57]

Two of the footnotes that introduce passages of Pope's verse are more critical, much in the style Johnson uses in the Commentary: "I suppose the following Lines are alluded to; perhaps the Remarker strains them a little too much" (28, D2v), and "Had the ingenious Author of the Examination regarded the Whole of this Passage, which he so much objects to, and not only a Part of it, he would perhaps have given a more favourable Interpretation" (67-68, G4r-v).

The final two footnotes provide an even more detailed critical commentary on the text. On the passage from the first epistle of the Essay on Man beginning "Presumptuous Man! the reason wouldst thou find, / Why form'd so weak, so little, and so blind!" (ll. 35-36), which Crousaz, of course, read in Silhouette's French prose translation,[58] Crousaz observes (here in Carter's translation):

We are very far from being nothing but Weakness; for, with regard to the Body, Man has invented Machines, by the Means of which he can lift and transport Burdens too heavy for the strongest Animal; and as to the Mind, to what a Length have Discoveries already been carried, and how large a Way is opened for those who are willing to use their Endeavours to extend them farther!

The Terms, little and great, are relative Terms; this is so true, that we are at the same time both very great and very little: Nor is this peculiar to us; there are no


80

Page 80
Objects but what are at the same Time infinitely great and infinitely little. As to that Blindness which Mr Pope imputes to us, the Expression is strong, but metaphorical. We are not born blind, nay, have the immediate Use of our Eyes. With regard to our Understanding, 'tis true, we are born likewise with an Ability of extricating ourselves from it. It is in our Power to produce in ourselves a Knowledge capable of enlightening us; we are born very imperfect, but with the rich and invaluable Present of being able ourselves to work out our own Perfection.

I will add too (but by the way) that the Question why we are form'd so weak, so little, and so blind, may be interpreted in all ill Sense; for 'tis to ourselves that we ought to impute our (a) Errors.

To this passage is appended the following footnote:

(a) Mr Pope in this Place considers Man only in his natural State, and does not speak of his moral Defects. Nor does he at all dissent from Solomon, in describing Man as weak, and little, and blind; for so he certainly is, when compared with Beings of a superior Rank, and yet may be very perfect in his own. For (as Mr Crousaz observ'd of great and little) Perfection is a relative Term, and varies its Signification according as it is differently apply'd. (14, cancel C1v)
Later Crousaz takes objection to this passage by Pope:
In Pride, in reas'ning Pride, our error lies;
All quit their sphere, and rush into the skies.
Pride still is aiming at the blest abodes,
Men would be Angels, Angels would be Gods.
Aspiring to be Gods, if Angels fell,
Aspiring to be Angels, Men rebel;
And who but wishes to invert the laws
Of ORDER, sins against th'Eternal Cause. (123-130)[59]
After devoting a paragraph to pride and a discussion of the need for man to be thankful "that he is the Work of the eternal and perfect Being," Crousaz observes that man
ought to neglect no Means of being assured of the Will of his Creator, in order to conform his own to it. His Desires ought continually to be bent on improving himself more and more (a), and rend'ring himself every Day more virtuous. He receiv'd these Talents from the Author of his Life. Wou'd this infinitely wise Author, and who never acts casually, and without an End, have given him Leave to make no use of them? At seeing such a Resolution, shall we cry out, --- What Pride! This Man is never content.
To this passage is appended the following footnote:
(a) Mr Crousaz certainly argues very justly, upon the Necessity of Men's improving the Talents which they have received from their Creator; but there does not seem to be any thing in the Passage he cited from Mr Pope, that at all contradicts this. For does his exclaiming against the Pride and Folly of Mortals, in aspiring to the Perfection of Angels, at all imply that they are not to look upon themselves

81

Page 81
as Men? and act agreeably to that Rank in the Creation wherein they are placed? (78, H3v)

Not only is the technique for footnoting similar to that used by Johnson in his Commentary, but there are occasional verbal echoes as well. The Examination introduces a quotation from Pope with "Mr Pope's Words are" (7), repeated exactly in the Commentary (62), and with slight variations such as "Mr Pope only says" (28, 141) and "Mr Pope has only these Words" (89). The Examination introduces another quotation from Pope with "The whole Passage stands thus" (71). "Stands thus" appears in a footnote in Johnson's translation of Du Resnel's Preface, included at the end of the Commentary (308); it is repeated in another footnote as "his Argument against Mr Pope seems to stand thus" (32), with a variation on the use of "thus" later in the Commentary, "Mr. POPE thus concludes his first EPISTLE" (83). One of the footnotes on a cancel leaf in the Examination concludes, "Perfection is a relative Term, and varies its Signification according as it is differently apply'd" (14); "signification" appears in a similar sense in a footnote to the Commentary (63), as does "signifies" (32). The two longer footnotes, which provide critical commentary on the text, share a common phrase, "at all." The first footnote says, "Nor does he at all dissent from Solomon" and the second "For does . . . aspiring to the Perfection of Angels, at all imply." This phrase does not appear elsewhere in the Examination. Johnson sometimes uses it when translating "ne . . . point," as "not at all unhappy" for "n'est point malheureux" (137). Crousaz's "Il ne faut donc pas s'étonner" (5) is translated as "It is therefore not at all surprising" (iv) and Du Resnel's "S'il est permis de flater les Hommes" is translated as "If it be at all allowable to flatter Men" (315). Altogether "at all" appears fourteen times in the Commentary.[60]

The instance in which "Conscientia sui" is defined in a footnote would seem to be another manifestation of Johnson's hand. Although the Latin phrase "Conscientia sui" appears in Crousaz's Examen, the footnote with a definition as "Consciousness" does not. When Johnson turned to editing the texts of Browne, Ascham, and Shakespeare, he frequently annotated them by defining a word or words which he thought the reader would not understand.[61]

A more important sign of Johnson's hand in editing the Examination is the quotation in a footnote from Du Resnel's French verse translation, "Apprens,


82

Page 82
Homme borné, que le maitre du monde" (3.2) to explain "bounded Man" (138). Du Resnel's translation is quoted in its entirety in Johnson's Commentary, with a literal line-for-line English translation. "Homme borné" appears in Crousaz's Examen, indicating that he also consulted Du Resnel's verse translation, which he was later to use in his Commentaire, for nothing resembling it appears in Silhouette's prose version.[62] The footnote, however, does not appear in Crousaz's Examen, but was added to the Examination by Johnson. In the Commentary Johnson translates Du Resnel's second line of epistle three as "Learn, bounded man, that the master of the world" (158). Perhaps Carter in the text of the Examen chose to translate "borné" as "bounded" instead of "limited," "confined," "restrained," or "restricted," but a more likely explanation would be that Johnson was at work here.

There are three footnotes in the Examination that are extensive enough to argue they are in Johnson's style and more nearly resemble those he was writing for the Commentary. One of the three occurs on a cancel leaf and all are marked with an "(a)" instead of the usual asterisks and obelisks used not only in the text elsewhere to mark footnotes, but also, by Cave, in the Gentleman's Magazine and in Johnson's Commentary. Of all the footnotes on cancel leaves, only two passages from Pope appear with asterisks, but these markers may be holdovers from the text on the original leaves, since the remainder have "(a)". A. D. Barker has demonstrated that Cave shared his printing during this period with Thomas Gardner.[63] The Examination, which went through Cave's press, uses asterisks and obelisks, with the exceptions noted, and Sir Isaac Newton's Philosophy Explain'd for the Use of the Ladies, which went through Gardner's press, uses superscript lowercase roman letters for notes, although not enclosed in parentheses. In Cave's haste to complete the printing of the Examination, perhaps some of the work was put out to Gardner. Gardner's compositor, familiar with a different system for footnoting, might then have introduced the letter designations himself, although it is possible that he was copying what he saw in the manuscript.[64]


83

Page 83
Leaf G4, which has a footnote with a relatively lengthy introduction to a quotation from Pope, and leaf H3, which has a substantial footnote by Johnson, are both marked "(a)" and are not on cancel leaves. Johnson may have added the passage from Pope just before printing of gathering G began. After G was printed, Johnson had second thoughts and had leaves G3 and G6 cancelled to add three passages from Pope, passages included by Forman in his Commentary. The two passages on leaf G6 are also singled out for comment by Johnson in his Commentary.[65] If the book was being printed seriatim, perhaps printing was complete only through gathering F when Curll announced his edition of the Commentary on 21 November, with printing on gathering G about to proceed. Type may have been set for gathering H and, perhaps, the remainder of the volume, at least through gathering T.

Unfortunately, the watermarks are of no assistance in ordering the printing of the sheets as all the gatherings but one contain the crown and a "WB," including at least one of the cancel leaves.[66] Only gathering U has a different watermark, a fleur-de-lys and a "IV." Gathering U was probably printed near the end of the press run and has the full-page announcement for Johnson's Commentary as "In the Press" on the verso of leaf U6.

It may well have been with gathering H that Cave and Johnson decided to push "forward with the utmost expedition," for the relatively large number of errors indicates that it was printed in haste and not proofread carefully.[67] There are also signs that gathering T was rushed through the press. On the verso of leaf T1 the footnote has no obelisk in the text. Then on the recto of leaf T4 a one-line footnote, indicated with an obelisk, was added, apparently at the last minute, to the bottom of the page: "His greatest Virtue—his greatest Bliss, V.340,". To make room for the footnote the last line on the recto was moved to the top of the verso, with the penultimate line, now the last line, containing an error: "inthose." The compositor, however, failed to


84

Page 84
change the catchword so that it now catches the second line on the verso. The extra line added to the top of the verso of leaf T4 forced the compositor to move the last line to the top of leaf T5 recto, again forgetting to change the catchword which now catches the second line, and again failing to catch an error in the penultimate line, now the last line: "so ar" [so far].[68]

In summary, Elizabeth Carter finished her prose translation of Crousaz's Examen at least by 26 September 1738 and, perhaps, by 9 September when Cave made the preliminary announcement of its publication, as it was about this time she traveled to Deal with her father, returning later in the month. Johnson had seen all or part of the manuscript before 26 September, when Nicholas Carter refers to Johnson's commendation of the translation.[69] Sometime, probably early November, Johnson, who served as Cave's editor on a number of projects, revised Carter's manuscript, inserted Pope's verses into the text and footnotes, and rewrote the text to accommodate the verses; printing then began. Production may have moved slowly because Cave was printing the November issue of the Gentleman's Magazine and a portion of volume two of the Description of China at the same time.[70] When Curll announced the publication of Forman's translation of the first epistle of the Commentaire on 21 November, the printing of the Examination probably had not proceeded past gathering F. Realizing that the rival publication of the Commentary did, in fact, have "Remarks," Cave and Johnson made hurried adjustments to make the Examination more competitive. Footnotes were added to gatherings H, T, and perhaps others, and on the five cancel leaves. Printing proceeded on gathering G and the remainder of the volume, finally reaching gathering U with the announcement of Johnson's Commentary on the verso of the last leaf, the preliminary gathering A, which included the title page and perhaps one of the cancel leaves printed as A2, and the partial sheet containing the four cancel leaves. Cave and Johnson, after showing early signs of "Dilatoriness," completed the Examination between Curll's announcement on Tuesday, 21 November and its publication on Monday, 27 November 1738.

Notes

 
[*]

I am grateful to Bruce Redford and David L. Vander Meulen for inviting me to contribute an essay to this volume and to the Huntington Library for an Andrew W. Mellon Fund Fellowship to allow me time to write it. David has read several drafts of this essay and it is better for his wise counsel. David Fleeman also graciously commented on a draft. Special thanks to Huidi Tang for assistance in tracking down several obscure matters. Heartfelt gratitude must also be expressed to friends and librarians who make this kind of bibliographical scholarship possible. Friends have generously shared their bibliographical expertise: Michael J. Crump, John Dussinger, Donald D. Eddy, Frank Felsenstein, C. Y. Ferdinand, Gwin Kolb, Vincent Giroud, Stephen Parks, Alvaro Ribeiro, and William B. Todd. Several librarians kindly supplied information: John Ahouse, Kathryn L. Beam, John Bertram, Michele Fagan, Diane Gatscher, James Green, Alan Michelson, Margaret M. Sherry.

[1]

The history of the reception of the Essay on Man is concisely told by Maynard Mack in his Twickenham Edition of the poem (1950; xv-xxvi). The quoted phrase appears on p. xvi. The four epistles were published successively on 20 February, 29 March, 8 May 1733, and 24 January 1734 (p. 3).

[2]

Essai sur l'homme. Par M. Pope. Traduit de l'Anglois en François, par M. D. S.****. N.p. M.DCC.XXXVI. The first edition is no. 14 in E. Audra, Les traductions Françaises de Pope (1717-1825) (1931).

[3]

Les principes de la morale et du goût, en deux poëmes, traduits de l'Anglois de M. Pope, par M. Du Resnel, Abbé de Sept-Fontaines, de l'Académie des Inscriptions et Belles Lettres. A Paris, chez Briasson Libraire, rue Saint-Jacques, à la Science. M.DCC.XXXVII. The first edition is no. 22 in Audra. Du Resnel explains how and why he changed Pope's Essay on Man in his Preface, included by Johnson in his translation of the Commentaire. In the same preface Du Resnel identifies the faults of Silhouette's French prose translation: "those who are in the same Degree Masters of the English and French say, in plain Terms, that there is nothing of Mr. Pope to be found in them [Essai sur l'homme and Essai sur la critique], and that if they sometimes discover the Philosopher, the Poet is always lost" (324). Crousaz responded in the Commentary: "I do not understand English, and how loudly soever I might declare my Approbation of the judicious Comparison of the Poetry of the two Nations made by Mr du Resnel, my Suffrage ought to be made no account of, being given upon a Subject I do not understand" (3).

[4]

See Michael Treadwell, "London Trade Publishers 1675-1750," Library 6th ser., 4 (1982): 123-124. More precisely, the title page of the 1739 issue of the Commentary has "M.DCC.XXiX."

[5]

See the "Notes" to no. 39.10CP/1, the first edition, first issue of Johnson's Commentary.

[6]

Boswell's Life of Samuel Johnson, ed. G. B. Hill, rev. and enl. by L. F. Powell (1934-50, 1964), 5:67. L. F. Powell suggests that since this sentence does not appear in the manuscript of the Tour Boswell may have taken it from his journal of 3 June 1781. In perusing this journal Boswell may have been reminded that Johnson had first mentioned the six sheets of French translation while in St. Andrews.

[7]

James Boswell, Laird of Auchinleck 1778-1782, ed. Joseph W. Reed and Frederick A. Pottle (1977), 375.

[8]

A. D. Barker suggests that translating two sheets or forty-eight duodecimo pages, about fourteen percent of the work, in one day would be "quite a feat" and "is probably right" ("Edward Cave, Samuel Johnson, and the Gentleman's Magazine" [D.Phil. thesis, Oxford University, 1981], 316). Perhaps Johnson thought he remembered translating forty-eight pages. If he also remembered that the book was in quarto, a little arithmetic, of which he was very fond, would have given him six sheets to make forty-eight pages, instead of two to make the same number in duodecimo. I am assuming that "sheets" refer to printed sheets. Johnson, as a commercial writer, who was also "bred a Bookseller," certainly knew that translators were paid by the printed sheet (The Letters of Samuel Johnson, ed. Bruce Redford [1992-94], 3:159). Johnson, of course, may have been talking loosely or he may have been misunderstood by his auditors. David L. Vander Meulen has suggested that Johnson may be remembering the amount of paper on which he wrote the translation. The Sallust translation, for example, is written on sheets folded into a quarto format. Each Sallust manuscript page contains about 140 words and each Crousaz printed page about 300 words, if completely in prose (although many pages have varying amounts of poetry). At this ratio forty-eight manuscript pages would fill a little over twenty-two printed pages, or slightly less than one sheet. Poetry would make Johnson's task easier as a manuscript page would fill faster. If, in fact, Johnson is referring to printed sheets, which seems most likely, perhaps the number of sheets grew with the years. One of Johnson's harmless vanities was his pride in the speed with which he could compose and reports of his Herculean labors should be viewed with skepticism. See, for example, William Cooke, The Life of Samuel Johnson, LL.D. (1785) in The Early Biographies of Samuel Johnson, ed. O M Brack, Jr., and Robert E. Kelley (1974), 131-132, and Sir John Hawkins, Life of Samuel Johnson, LL.D., 2d ed. (1787), 381-382 n.

[9]

Life, 1:137-138. Letters, 1:20-21. James L. Clifford suggests that this letter might be dated 21 or 22 November 1738 (Young Sam Johnson [1955], 346 n.19). Since the letter is in response to Edmund Curll's announcement in the Daily Advertiser for 21 November of the publication of a translation of the Commentaire and the advertisement for the Examen suggested by Johnson appears in the Daily Advertiser for 23 November, Clifford is surely right in his dating of the letter. See below.

[10]

The Correspondence of James Boswell with David Garrick, Edmund Burke, and Edmond Malone, ed. George M. Kahrl, Rachel McClellan, Thomas W. Copeland, James M. Osborn, and Peter S. Baker (1987), 299.

[11]

Life, 1:138. "I have now perused your translation of Crousaz's Examination; and admire the great propriety and elegance of the style in a subject attended with so much difficulty." (Translation from Montagu Pennington, Memoirs of the Life of Mrs. Elizabeth Carter, 2d ed. [1808], 1:45.)

[12]

Life, 1:138. William Seward (1747-99), man of letters, and friend of Johnson, the Thrales, and other members of the circle.

[13]

Lives of the English Poets, ed. George Birkbeck Hill (1905), 3:164, par. 181. See Hawkins's indebtedness to this passage in the quotation from his Life given below. Whitwell Elwin, who splices together Johnson's discussions of the Essay on Man from the Life of Pope in his introduction to the poem, adds a footnote to this passage: "The first treatise of Crousaz was translated by Miss Carter, and published in 1738 [1739], under the title of An Examination of Mr. Pope's Essay on Man. The second treatise was translated by Johnson himself, and published in 1742, with the title, A Commentary on Mr. Pope's Principles of Morality." See The Works of Alexander Pope, vol. 2, ed. Whitwell Elwin (1871), 264 n.2.

[14]

Arthur Murphy, having had the opportunity of consulting Boswell's Life when writing his An Essay on the Life and Genius of Samuel Johnson, LL.D. (1792), knew that Elizabeth Carter had translated the Examination but observes that "This translation has been generally thought a production of Johnson's pen." He mentions the Commentary, perhaps using Hawkins as his source, but makes no suggestion that Johnson may have translated it. See Johnsonian Miscellanies, ed. George Birkbeck Hill (1897), 1:374, 480.

[15]

Early Biographies, 301-302. Dr. Richard Brocklesby in a letter to Boswell, 13 December 1784, reports hearing that Steevens had taken away the Catalogue of Johnson's works, which seems to have served as the basis of this "Account." See The Correspondence and other Papers of James Boswell Relating to the Making of the Life of Johnson, ed. Marshall Waingrow (1969), 26 and n.6, 146 n.1.

[16]

The first installment of the essay has no title; it appears as a letter to the editor, "Mr. Urban," in the Gentleman's Magazine for March and November 1743 (13:152, 587-588). The entry in the index reads "Crousaz M. Specimens of his Sentiments 587." G. B. Hill in the 1887 Life observes, "It is not easy to believe that Boswell read this essay, for there is nothing metaphysical in what Johnson wrote. Two-thirds of the paper is a translation from Crousaz. Boswell does not seem to have distinguished between Crousaz's writings and Johnson's" (1:157 n.4). Some unintended irony is here as Hill, like Boswell, did not know that the translation was taken from a work by Johnson. The best discussion of the essay is in Thomas Kaminski, The Early Career of Samuel Johnson (1987), 157-158.

[17]

Warburton began his defence in December 1738 in the History of the Works of the Learned. Four more letters appeared in January, February, March, and April 1739. These five letters, with the addition of a sixth, were published as A Vindication of Mr. Pope's Essay on Man, from the Misrepresentations of Mr. Crousaz 15 November 1739. Then a seventh letter was published separately 13 June 1740, with a final revision incorporating all of the letters, entitled A Critical and Philosophical Commentary on Mr. Pope's Essay on Man, published 10 August 1742. See Mack, Twickenham Pope, xxi n.3.

[18]

Hawkins, Life, 70, 351. Boswell could also have found the essay in the 1787 Works (9:364-368).

[19]

Works of Pope, 2:307. See n.13 above. Elwin cites Johnson's Commentary (page references in parentheses) in the following footnotes to the Essay on Man: 2:358 n.4 (47), 360 n.1 (55), 361 n.6 (57), 381 n.6 (99), and 433 n.3 (223).

[20]

The Works of Alexander Pope (1889), 5:327. Courthope draws on Johnson's letter of 21 or 22 November, although he misdates it September 1738, citing Croker's edition of the Life as his source. The index to the Works appears in vol. 5; under "Johnson, Dr.," under the subheading "An Essay on Man," is an entry: "translated a treatise of Crousaz on."

[21]

Life, 4:494-496. The Commentary has now been attributed to Johnson once in each century (1785, 1871, 1934). To prevent the work from having to be attributed to Johnson anew in the twenty-first century the author of this essay is completing an edition to be published as the next volume in the Yale Edition of the Works of Samuel Johnson.

[22]

TLS, p. 704; "First Editions of Samuel Johnson, An Important Exhibition and a Discovery," YULG 10 (1936): 45-51.

[23]

The announcement in the Daily Advertiser for 9 September reads: "In the Press, and speedily will be publish'd, Printed for A. Dodd, AN Examination. . . . Translated from the French of Monsieur De Crusar. . . . With Remarks by the Translator." Except for the Daily Advertiser in the Beinecke Library, Yale University, kindly searched for me by John Bertram, I have used the Burney Collection of Eighteenth-Century Newspapers available on microfilm.

[24]

Quoted in Barker, p. 274, citing the introduction to Gwen Hampshire, "Elizabeth Carter's Unpublished Correspondence" (B.Litt. thesis, Oxford University, 1971), xii. There would be a similar delay in publishing Carter's translation of Francesco Algarotti's Il Newtonianisimo per le Dame. On 13 December 1738 in the Daily Advertiser Cave announced it as "In the Press," and announced its publication as 10 May 1739, although Thomas Birch's copy with his signature has an inscription dated 31 May 1739, probably a more accurate date of publication as Birch, patron of the translation from the beginning and one of its reviewers, must have received an early copy. See Edward Ruhe, "Birch, Johnson, and Elizabeth Carter: An Episode of 1738-39," PMLA 73 (1958): 496. As Kaminski observes, Cave frequently had difficulty publishing a work in a timely fashion. See, for example, his discussion of Cave's edition of Jean Baptiste Du Halde's Description of China (pp. 66-67).

[25]

This announcement in the Daily Advertiser was repeated on 22 and 23 November. Forman's name does not appear on the title page or elsewhere in the work. The "Monthly Catalogue" in the November 1738 issue of the London Magazine has the following entry: "21. A Commentary upon Mr. Pope's Essay on Man. Part I. By M. de Crousaz. Translated by Ch. Forman, Esq; Printed for E. Curll, price 1s. 6d." The item immediately above reads: "20. An Examination of Mr. Pope's Essay on Man. By M. Crousaz. Printed for A. Dodd, price 1s. 6d." (7:582).

[26]

Publication of the Examination was also announced in the General Evening Post for 21-23 November, London Evening Post for 23-25 and 25-28 November, and the Daily Gazetteer for 28 November, where we are told it is "Translated from the French of M. CROUSNER." It appears prominently displayed as the first item in the "Register of Books for November, 1738" in the Gentleman's Magazine with a large numeral "1" and an initial "A" five lines high: "An Examination of Mr POPE's Essay on Man. By Mons. Crousaz, Professor of Philosophy and Mathematicks at Lausanne. Printed for A. Dodd. Price 2 s." (8:608). At the bottom of the right-hand column at the end of the "Register of Books for December, 1738" appears an additional advertisement. Beginning "This Month was publish'd," it repeats the announcement as it appears in the Daily Advertiser for 23 November but only for the Examination (8:664).

[27]

Edward Heawood, Watermarks Mainly of the 17th and 18th Centuries (1950).

[28]

On page 66 (cancel leaf G3) the "y" in "They", the first word of the first line of verse in the footnote, is corrected in some copies, by what appears to be the same hand, to "n".

[29]

The letter appeared in the 21 October 1738 issue of the Daily Advertiser above Cave's signature but it is certainly by Johnson.

[30]

The announcement in the London Evening Post of 23-25 November has the note in a slightly different form: "N.B. The Commentary advertis'd by Mr. Curll, price Six-pence, takes in no more than the first Epistle of the Essay on Man." It is repeated 25-28 November.

[31]

In this 25 November version of the advertisement, Curll has omitted all of the booksellers and publishers except himself.

[32]

To keep the Examination before the public Cave advertised it on 23, 24, 27 November and after in the Daily Advertiser so the announcements are not a reliable record of the actual publication date. Announcements also appeared in the London Evening Post for 23-25 and 25-28 November. See n.26 above. Cave's letter to Birch of 28 November 1738, reporting Johnson's advice that Carter translate Boethius, suggests that the Examination had just been published and it was time to look for a new project. An advertisement for the Examination appears on the verso of the final leaf of the first volume of Sir Isaac Newton's Philosophy Explain'd For the Use of the Ladies published by Cave in late May 1739. The Examination is also advertised, along with the Algarotti, in "BOOKS lately printed and sold by EDWARD CAVE, at St JOHN's GATE, LONDON", which appears on the verso of the final leaf of January 1740 issue of the Gentleman's Magazine (10:40). The Examination, Commentary, and Algarotti appear in a four-leaf advertisement with a similar heading tipped into some copies of the 1742 Commentary. Of the twenty-four items on the list, none seems to have been published after the Parliamentary Register in May 1741. Carter is mentioned as translator of Algarotti, but not of Crousaz.

[33]

Gentleman's Magazine 9 (May 1739): 272. For an account of Forman's career, see Georges A. Bonnard, "Note on the English Translations of Crousaz' Two Books on Pope's 'Essay on Man,'" in Recueil de Travaux à l'occasion du quatrième centenaire de la fondation de l'Université (Lausanne, 1937), 178-181.

[34]

J. V. Guerinot, Pamphlet Attacks on Alexander Pope, 1711-1744 (1969), 274-275.

[35]

John Nichols says that the Commentary "was kept back until November 1741." See Literary Anecdotes of the Eighteenth Century (1812), 5:550. J. D. Fleeman in his bibliography of the writings of Johnson concurs. See no. 39.10CP/1a. The CtY copy of the 1739 Commentary has an inscription in Elizabeth Carter's hand: "E Libris Elizæ Carter."

[36]

Fleeman, bibliography, no. 39.10CP/1b.

[37]

The work appears as item XXII, immediately below the listing of the Examination, in an undated advertisement, "Books Printed for E. Cave at St. John's Gate," bound at the end of A General Index to the First Twenty Volumes of the Gentleman's Magazine (1753) in the Bodleian Library, Oxford. Although the advertisement is a separately printed gathering, it could not have been printed earlier than 1753, as it advertises the third edition of The Entire Works of Dr. Thomas Sydenham, to which Johnson's life was prefixed, published that year. The advertisement reproduces all of the information on the title page except Crousaz's credentials and, of course, the imprint. Underneath Cave adds a comment: "The two foregoing proper to be bound with Mr. Warburton's defence of the Essay on Man."

[38]

I follow E. Audra in attributing the Preface to Curll. See L'Influence Française dans l'oeuvre de Pope (1931), 93. The Preface, unlike the notes, is hostile to Pope, calling the Commentary "a Critical Satire on the Essay on Man" and challenging Pope for "his Honour" to reply "to the heavy Charge brought against him by a Frenchman" (viii-ix). Curll has adapted a portion of his Preface for the advertisement in the Daily Advertiser for 21 November and later.

[39]

Johnson makes a similar, but more expansive, observation later: "In this Place the Translator has, with great Fidelity and Judgment, entirely omitted a Paragraph of Twenty-two Verses, from the Fifty-third to the Seventy-fourth" (166).

[40]

In this instance Johnson is taking issue with Forman as well as Du Resnel. Two notes later, Johnson, like Forman, praises Du Resnel's translation (78). Johnson is referring to ll. 207-222 of Pope but the passage in French is only twenty-three lines, as Forman says.

[41]

"Mr Crousaz seems to impose upon his Readers, or at least upon himself, by the equivocal and variable Import of the Word End, [or Destinee] which signifies either the Period of our Being, or intentional End for which we are sent into the World. So that his Argument against Mr Pope seems to stand thus: Heaven, says the Author, conceals from all earthly Beings their End, or Time of their Dissolution. Heaven, says the Commentator, discovers clearly to Man his End, or the Intention for which he was created" (32).

[42]

The Poems of Samuel Johnson, ed. David Nichol Smith and Edward L. McAdam, 2d ed., rev. J. D. Fleeman (1974), 57, 82-83.

[43]

I am not suggesting that the two men had the same motive. Johnson was married and "seems to have had just the kind of warm, friendly, gallant, but limited interest in Eliza that he later showed to . . . other pretty and talented younger women." Birch appears to have been courting Carter with a view to marriage. See Ruhe, 495.

[44]

Quoted in Ruhe, 495; Life, 1:139.

[45]

This is only an overview. Elizabeth Carter's literary career—poet, prose writer, translator—deserves an in-depth study.

[46]

See A Series of Letters between Mrs. Elizabeth Carter and Miss Catherine Talbot, ed. Montagu Pennington, 3rd ed. (1819), 2:82. For the history of the composition of the translation of Epictetus, which began in 1749 and was published in April 1758, see A Series of Letters, 2:24, 71, 75-76, 82-83, 96 and Pennington, Memoirs, 1:159-212. Thomas Secker (1693-1768) was at this time bishop of Oxford and in 1758 became archbishop of Canterbury; Catherine Talbot (1721-1770), the bulk of whose literary works were published posthumously by Carter, resided with her mother in Secker's house until his death in 1768; and James Harris (1709-80) was the author of Hermes. The footnotes draw numerous parallels between Epictetus and the New Testament. In addition to correcting Carter's Greek and reading proofs, Secker may have given some assistance on these notes. For Harris's assistance on Upton's edition of Arrian's Epictetus, see Clive T. Probyn, The Sociable Humanist, The Life and Works of James Harris 1709-1780 (1991), 70-71. Harris's role in assisting Carter is made clear from a manuscript of 26 January 1754 quoted by Probyn (343-344). Carter, in a footnote to All the Works of Epictetus (1758), says "The Translator is obliged for this Note, as well as many other valuable Hints, to Mr. HARRIS; so well known for many Works of Literature and Genius" (112). See also pp. xxxiii, 183. At the end of her Introduction Carter says, "I have been much indebted to Mr. Upton's Edition: by which, many Passages, unintelligible before, are cleared up. His Emendations have often assisted me in the Text; and his References furnished me with Materials for the historical Notes" (xxxiv).

[47]

Hawkins, Life, 209. Birch contributed 618 lives to A General Dictionary, Historical and Critical, 10 vols. (1734-41). Two footnotes on Aristotle, one on p. 24 and the other on p. 25 of volume one of Algarotti, which fill three-quarters of each page, are particularly reminiscent of the General Dictionary. In fact, the reader is told at the end of the first footnote to "See Bayle's Life of Aristotle in the General Dictionary, Vol. II. [265-275]." Birch contributed the life of Galileo to the General Dictionary (5:372-374), and two footnotes for the Algarotti are taken directly from it (1:x, 28). Another footnote is taken from his life of Roger Cotes (4:441-445), where Robert Green's Principles of Natural Philosophy is also mentioned (Algarotti, 1:141-142). Birch's life of Epimenides (5:61-64) supplies another footnote (Algarotti, 1:157-158). John Donne's anecdote on Francesco Guiccardini (Algarotti, 1:2), although not included in Birch's life of Donne (4:631-637), may have been discovered in the course of his reading for it. Neither Birch or Carter needed to be familiar with the Os Lusiadas as all the comments on it in a footnote (1:183-184) are taken directly from Pierre Bayle's Life of Luíz de Camoes ("Camoens (Luis de)"; 4:81, n.[X], col. b.). Undoubtedly information for other footnotes is to be found in the General Dictionary, but there is no index. Some footnotes may also have been supplied from Birch's extensive reading for the project. See James Marshall Osborn, "Thomas Birch and the General Dictionary," Modern Philology 36 (1938): 25-46, and Ruhe, 495-496.

[48]

Birch corrected the translation from the Italian but exactly what it owes to him is difficult to tell. Algarotti introduces numerous literary allusions, including a number of passages of poetry in Italian, even if originally written in another language, such as English or Latin. The poetry is usually omitted or turned into prose unless an English text is available. Milton and Pope's verse, no surprise, are substituted for the Italian but Edward Fairfax's translation of Tasso and Thomas Creech's translation of Lucretius are used, suggesting, perhaps, a sense of discomfort with Italian verse translation. At one point eight lines of Italian poetry are not translated but have appended a curious footnote: "As Seignor Algarotti does not mention where he had these Verses, I would not venture to translate them from the Italian, since I am not certain, whether they were not originally in English" (1:72). English "Ladies" who do not read Italian still need to know what the verses say. Is the "I" Carter, or is this, as perhaps was the introduction of Fairfax and Creech, more Birch pedantry? In fairness to Birch it must be said that Carter is often timorous. A similar although not identical situation occurs in Epictetus in chapter 26: "The Text is so very corrupt in some Parts of this Chapter, that the Translation must have been wholly conjectural; and therefore is omitted" (87). Also, when Carter has passages from Homer in Epictetus, she uses Pope's translation. See pp. 301, 303, 312, and 417, for example.

[49]

Birch too may have assisted Carter in some way on the Examination. It is likely that he had known Carter for several years through their association with Cave. In letters to Cave of 24 June and 31 July 1738 Carter sends "compliments to . . . Mr Birch & Mr Johnson," but it is only on 8 August 1738 that she is deemed of sufficient importance to be first entered in his diary. At this time Carter must have been translating the Examen. If Birch gave her any assistance, other than encouragement, it could only have been with the French translation, as the footnotes are in Johnson's style. Judging by Birch's assistance on the Algarotti, had he annotated Crousaz we might have expected footnotes on Homer and the wrath of Achilles (5), Leibnitz (16), the minister in Scotland who assassinated his son (27), Mr. Collins's Essay on Liberty (38), etc. See Barker, 264, 275; Ruhe, 499. The two letters are included in Hampshire, "Carter's Unpublished Letters."

[50]

As in the case of Examination, Sir Isaac Newton's Philosophy Explain'd for the Use of the Ladies does not have Elizabeth Carter's name, or a mention of remarks or notes by the translator, on the title page. The title page of All the Works of Epictetus reads: "Translated from the Original Greek. By ELIZABETH CARTER. WITH An Introduction, and Notes, by the Translator."

[51]

The title page to the Commentary reads, "Some Annotations by the Translator." The announcement for the Commentary in the Daily Advertiser for 23 November and on the verso of the last leaf of the Examination say, "some cursory Observations by the Translator."

[52]

"Of these men it may be said that they were miners in literature, they worked, though not in darkness, under ground; their motive was gain; their labor silent and incessant" (Hawkins, Life, 219). See Kaminksi, Chapter 3 ("A Miner in Literature"), for an excellent account of Johnson's activities during this period. Johnson mentions his involvement in a variety of editorial activities in a letter to Cave of late August (Letters, 1:18-20).

[53]

The footnotes occur on p. 115 (L4r), p. 121 (M1r), p. 143 (N6r), p. 153 (O5r), p. 165 (P5r), p. 168 (P6v), p. 192 (R6v), p. 206 (T1v), and p. 211 (T4r).

[54]

The first of these footnotes is on p. 218 (U1v) and the second is on p. 138 (N3v).

[55]

The footnotes without commentary are on p. 66 (G3v), p. 72 (G6v), p. 98 (K1v), and p. 99 (K2r).

[56]

The first two footnotes occur on p. 7 (B4r) and the others on p. 10 (B5v), p. 29 (D3r), and p. 71 (G6r).

[57]

The footnote is on p. 41 (E3r).

[58]

"Homme présomptueux, prétens-tu découvrir la raison d'où vient que tu as été formé si foible, si petit, si aveugle?" See Essais sur la critique et sur l'homme (A Londres, 1737), 104. This is no. 19 in Audra. According to Audra this is the second London edition and the first to have Pope's verse facing the French prose translation. For convenience of the reader, quotations from the Essay on Man are taken from the Twickenham Edition.

[59]

"Nos erreurs ont leur source dans les raisonnemens de l'orgueil. On sort de sa sphere & l'on s'élance vers les Cieux. L'orgueil a toûjours en vue les demeures célestes: les hommes voudroient être des Anges, & les Anges des Dieux. Si les Anges qui ont aspiré à être Dieux sont tombés, les hommes qui aspirent à être Anges, se rendent coupables de rebellion. Qui ose seulement souhaiter de renverser les loix de l'ordre, peche contre la cause éternelle" (Essais, 111).

[60]

See the Commentary, pp. iv, 25, 82, 124, 137, 157, 169, 192, 223, 244, 272, 310, 315, 317; Commentaire (Geneve, 1738), pp. 5, 29, 130, 181, 196, 217, 229, 251, 285, 309, 340; Du Resnel, Les Principes de la morale et du goût, "Discours preliminaire du traducteur" (Paris, 1737), pp. xxi, xxxiii, xxxviii. Footnotes do not follow these forms in Algarotti's Il Newtonianisimo per le Dame, translated and edited about the same time. The annotations to Epictetus were written much later and present special problems as they incorporate material from several contributors.

[61]

O M Brack, Jr., "Samuel Johnson Edits for the Booksellers: Sir Thomas Browne's 'Christian Morals' (1756) and 'The English Works of Roger Ascham' (1761)," University of Texas Library Chronicle 21 (1991): 13-39.

[62]

Pope's first paragraph of epistle three says,

Here then we rest: "The Universal Cause
"Acts to one end, but acts by various laws."
In all the madness of superfluous health,
The trim of pride, the impudence of wealth,
Let this great truth be present night and day;
But most be present, if we preach or pray.
Silhouette says, "C'est donc à ce principe que nous nous arrêtons; 'la Cause Universelle n'agit que pour Une Fin, mais elle agit par différentes loix.' Dans toute la folie que peut inspirer la santé la plus vigoureuse, dans toute la pompe de l'orgueil & l'impudence des richesses, que cette grand vérité nous soit présente jour & nuit; qu'elle nous le soit sur tout dans le tems consacré à instruire ou à prier" (143).

[63]

Barker, Appendix K; A. D. Barker, "The Printing and Publishing of Johnson's Marmor Norfolciense (1739) and London (1738 and 1739)," Library 6th ser., 3 (1981): 287-304.

[64]

A look at some of the works printed by Samuel Richardson points out the difficulty of trying to establish printing-house practice. Epictetus, printed by Richardson, uses lowercase italic letters for footnotes which he also uses, for example, in the third edition of Clarissa (1751). But the second volume of John Leland's A View of the Principal Deistical Writers (1755) has footnotes designated by asterisks, obelisks, etc. It might be argued that since Richardson "put out" to another printer the first volume, published in 1754 with these figures for footnotes, he wished to be consistent. But the second edition of Leland's Reflections on the Late Lord Bolingbrokes's Letters on the Study and Use of History (1753), printed by Richardson, also uses these figures, and he had himself printed the first edition. The first volume of The Modern Part of an Universal History (1759), also printed by Richardson, has marginal notes with no sigla and footnotes designated in the following ways: sources used in the text have superscript lowercase roman letters, commentary by the compiler has roman capitals enclosed in parentheses, and sources used in the commentary have small arabic numerals enclosed in parentheses. See William M. Sale, Jr., Samuel Richardson: Master Printer (1950), 103, 184, 247-248.

[65]

The following passages from epistle one are added: on G3v, ll. 69-72; on G6r, ll. 91-98; on G6v, ll. 99-102. See Forman, 21, 33-34. For a discussion of the passages from Pope on G6 of the Examination and their appearance in Forman and in Johnson's Commentary, see above.

[66]

For example, cancel leaf G3 in the Vander Meulen copy has the crown.

[67]

Page 73 (H1r), l. 7: "absur'd" [absurd]; 75 (H2r), l. 11: "enter'd" [apostrophe wrong font]; 82 (H5v), l. 15: "whon" [when]; 83 (H6r), ll. 5-6: pre∧|sided [no line-end hyphen]; 83 (H6r), l. 26: "Perfection, Knowledge" [no space after comma]; 84 (H6v), l. 20: "ver∧ 123.that" [no period after "ver" and no space after period].

[68]

The compositor continued to have difficulties. The catchword on T5 verso is "for" but the first word on T6 recto is given incorrectly as "or" and on the third line a "to" has been omitted: "to come [to] pass."

[69]

"Johnson (as her father expressed it) 'gave it his suffrage free from bias' before it was printed." See Pennington, Memoirs, 45; Barker, 274.

[70]

Barker, Appendix K. In September Cave printed Mark Akenside's Voice of Liberty; or A British Philippic, Dr Waterland Imitated, Proposals for Moses Browne's Poems on Various Subjects, the September Gentleman's Magazine; in October Andrew Burrell's Hebrew Tongue, Proposals for Johnson's edition of the History of the Council of Trent, and the October Gentleman's Magazine.