| ||
The Early Editions of Marlowe's
Ovid's
Elegies
by
Fredson Bowers
The order of the editions, the textual transmission, and the authority of the various texts of Christopher Marlowe's translation of Ovid's Amores have not been completely studied. The problems are complex but, fortunately, not insoluble. In all, six editions have been preserved,[1] each undated and purporting to have been printed in Middleburgh in the Low
The earliest two editions, those containing the selection of the elegies, are listed in the Short-Title Catalogue under number 6350 as one edition, erroneously as duodecimos, and with a ghost copy in the Bodleian Library. The cross-entry 18930 under Ovid corrects this entry (although misspelling the imprint as 'Middlebourgh'), lists the two properly as octavos, drops the Bodleian copy, and assigns the order as the Huntington copy (1595?) and the British Museum copy (1598?).[5] Strictly bibliographical evidence, not previously presented, confirms this order.
The earliest known edition, then, is O1, preserved in the Henry E. Huntington Library, an octavo collating A-G4 (A1, G4 blank and wanting), unpaged, with the titlepage on A2 reading 'EPIGRAMMES | and | ELEGIES.
The system of signing the leaves is a characteristic of the Edinburgh printer Robert Waldegrave, but some doubt may be cast on his having printed this book, not so much by the Middleburgh imprint (which is a convention and need not be taken seriously), but instead by the system of placing catchwords only on the last page of gatherings (as in some early manuscripts and the books that imitated them) — not one of his habits. Firm establishment of the unknown printer could be made only by identification of the mix of specific broken and damaged types in his font corresponding to the mix in this book. It may be that Waldegrave would prove to be the printer, or a printer abroad, or even Thomas Scarlet in London who — the late Mr. John Crow confirmed — also used this signing convention on occasion. The date is equally uncertain.
The second edition (O2), another octavo, has been known only in the British Museum copy (C.34.a.28), which is imperfect, wanting sig. A4 of the text as well as the blanks A1 and G4. However, an unrecorded copy exists in the Carl H. Pforzheimer Library[6] which, though wanting A1, G4, does preserve A4, which contains a substantive variant from O1 in line 4 of "In Rufam" that is perpetuated in later editions. This O2 is a close imitation of the Huntington edition and collates the same, with the same
When the two earliest editions of a book are paginal reprints of each other with the same date or undated as in the present example, general typographical characteristics and the corruption of readings may offer some small hints as to their order, but the case can seldom be really proved when strict bibliographical evidence is absent. Fortunately, such evidence can be identified in these two editions to demonstrate with certainty the priority of the Huntington (CSmH) edition and the fact that the British Museum and Pforzheimer edition is the reprint. For example, on sig. D3, in line 10 of Davies's Epigram 47, the error 'starres' occurs in O2, which can be explained by reference to CSmH 'States' with a broken second 't' that resembles an 'r'. A better example comes on sig. E3v in Marlowe's Elegy I.v, line 10, where the O2 nonsense error 'trells' is explicable only by reason of the use in CSmH 'tresses' of a broken ligatured pair of long s's that closely resemble a double 'll'. Similarly, on sig. F4v in Elegy II.x.36 the O2 error 'let' was caused by a broken long 's' in CSmH 'set' that is very like an 'l'. Less obvious corroborative evidence of the same kind appears on sig. E3 when an O2 period in I.iii.18 can perhaps be explained as resulting from a CSmH comma so broken as to resemble a full stop. Four lines down better evidence appears in the commonplace error of O2 'loue' where CSmH 'Ioue' is set with a damaged 'I' that is difficult to distinguish from an 'l'. A really anomalous period in O2 on sig. G3 appears in I.ii.34 after 'Io' as the result of a damaged comma in CSmH that could readily be mistaken.
Although the compositor of the BM edition imitated the unusual signing of the Huntington edition, he was less successful in restraining his normal impulse to set catchwords. Hence he omitted the catchword only on sigs. B2r-v, B4, C2v, C3, D1, D2, D3, D4, E2, E2v, F1v, G1 (and on E3v, E4v where the Marlowe signatures left no room). This irregularity suggests copying CSmH rather than an original most eccentric practice. Another small piece of evidence is useful for the same conclusion. The British Museum edition is a line-for-line and page-for-page reprint up to sig. G1, where Huntington has 23 lines but BM only 21. On G1v and G2 CSmH has the usual 29 lines, whereas BM adds an extra line 30 in order to catch up. As a result, on G2 both editions end with the same line and the paginal reprinting is resumed. The anomaly in BM seems to have been created by two extra lines of white space set under the title of III.vi heading sig. G1. It would seem that when he discovered the error the compositor preferred to tie up the page and to add the extra lines to G1v and G2 instead of disturbing the title arrangement.
The text of O2 is marked by many literal errors, more usual perhaps in a reprint than in an original, and by a considerable amount of corruption in the readings. In the Epigrams O1 prints two lines in no. 40, "In Afrum," not found in any other edition. One cause of the omission — the eyeskip caused by the repetition 'No sooner' — suggests, further, that O2 was the reprint. In O1 lines 9-12 read
But straight he learnes the newes and doth disclose it
No sooner hath the Turke a plot deuisde
To conquer Christendom, but straight he knows it,
The first of the complete editions, which substitutes 'All' for 'Certaine' in the title and provides the full roster of elegies, is O3, represented by the Bodleian Library copy, Mason. AA.207. Other copies are found in the Dyce Collection of the Victoria and Albert Museum and in the Huntington Library. This is STC 18931a, but the STC attribution of two issues to the
As a source of the Elegies in O3, O2 must be ruled out because O3 consistently retains O1 readings in all but four indifferent cases of variation between O1 and O2.[8] The best evidence that O1 served as printer's copy for the ten selected elegies would be mechanical and bibliographical, like that utilized to show that O2 must derive from O1 because it misread damaged O1 types. As is usually found when annotated copy is in question, this evidence is too sparse to take the whole weight of the case, but a few examples may be observed. In O1 I.iii.9 the final 's' of 'lands' is damaged so that in the Huntington edition the top part barely prints. Given a lighter impression than in this copy the 's' might not have been legible, and such a fault could explain the O3 reading 'land'.[9] More trustworthy evidence
And with sweete words cause deafe rockes to haue
Worthy she was to moue both God & men (loued
These pieces of evidence do not add up to anything like demonstration but they may at least suggest the possibility that O3 had a printed source for the ten reprinted elegies. Less mechanical textual evidence may thus be brought up in support of the hypothesis. Of all parts of a text's accidentals, the punctuation is most likely to be compositorial owing to the usual light and sometimes almost non-existent punctuation of Elizabethan poetical manuscript whether dramatic or not. Thus identical anomalies in punctuation between two editions are more likely to reflect derivation of one from the other than independent compositorial faithfulness to faulty manuscript pointing. For example, in I.v.13-14 O1 (and O2) reads
Yet striude she to be couered therewithall,
And therefore filles the bed she lies vppon,
If short, she lies the rounder to speake troth,
Both short and long please me, for I loue both:
Both short and long please me, for I loue both.
That am descended but of knightly line.
Soone may you plow the little lands I haue,
I gladly graunt my parents giuen, to saue.
Apollo, Bacchus, and the Muses may,
And Cupide who hath markt me for thy pray.
Other punctuation anomalies are less striking, but several unusual placements of question marks in O3 seem to relate it to O1. An example occurs at I.i.11-12 in which O1-2 read
Shall Dian fanne when loue begins to glowe.
Or shad, or body was Io? who can say,
What will my age do? age I cannot shunne,
Seeing in my prime my force is spent and done,
Or shade, or body was I who can say?
What will my age do? age I cannot shunne,
When in my prime my force is spent and done.
The attempt in the above passage on the part of the O3 compositor to mark the line 16 query by an appropriate question mark may emphasize the various times that O3 follows O1 in commas or periods when question marks of the same sort are definitely called for, as in I.ii.5-6 where O3 repeats the O1 period after 'him' in the second line of the couplet
Or lies he close, and shoots where none can spie him.
Then thinkest thou thy loose life is not shown.
And let the world be witnesse of the same:
I did not bid thee wed an aged swaine.
To suggest that one text derives from another because it duplicates certain spellings is always difficult without such a compositorial analysis as will indicate the percentages of spelling preferences and of tolerances in the compositor conjecturally coming under the influence of certain copy. Therefore not a great deal of weight can be placed on an example like the following without an analysis of the O3 compositor in other books (if the printer could be identified[14]) as well as in this. But the spelling 'yong-young' is at least suggestive. The O1 compositor never varies from 'yong', whereas the O3 compositor shows a preference for 'young'. For instance, in Ben Jonson's version of I.xv, in line 4 the compositor violates visual rhyme (against his strong custom of spelling rhyme words alike) by matching 'young' with 'sprong' as a rhyme. In I.ii.13 he spells O1 'Yong' as 'Young' but appears to fall under the influence of O1 copy at line 27 when he follows O1 'Yong', as also in I.xv.4, II.iv.41, and III.vi.53 where O2 had 'young' in all three places but O1,3 print 'yong'. Yet the value of this evidence may be called in question by the appearance in elegies set from manuscript of 'yong' in II.iii.3 and of 'yong-mens' in II.xvi.17, although these examples are all.
The spelling evidence for O1 copy, then, will concentrate not on preferential spellings being interrupted by copy but instead on suggesting the influence of O1 on O3 either where the coincidence is unique or where the spelling is distinctly unusual. A striking example of O3 following O1 in a rhyme spelling comes in III.xiii.3-4
But that thou wouldst dissemble when tis paste
Finally, one can call on the evidence of common errors that are more likely to be O1's compositorial mistakes than mistranslations. The first comes in I.i.33-34, where O1 reads
Girte my shine browe with sea banke mirtle praise.
Wars dustie honors are refusde being yong,
Who gardes thee conquered with his conquering hands.
And strumpets flatter, shall Menander flourish
Whilst Harlots flatter, shall Menander florish.
In conjunction with the misprint or misreading 'thee' followed in I.ii.52, this misreading 'hoord' may help to clinch the case for the reprinting of the ten elegies by O3 influenced by O1 copy, and this conclusion is aided by the various pieces of slight bibliographical evidence and by other examples of O1 influence on O3, most notably in the misprint or odd
Shall follow thee, their hands tied at their backe.
One more example of O3 following O1 in error occurs in II.x.33-34. O1 reads
And being wrackt, carowse the sea tir'd by their ships:
Being wrackt, carowse the sea tir'd by their ships.
That O1 was the copy used by the O3 compositor — not O2 — would seem to be established by the readings, for in all but four indifferent forms O3 follows O1 in the various examples of O2 disagreement with O1 (see footnote 8 above). Any hypothesis that the annotation of O2 copy (not of O1) was so thorough as to bring every O1-2 substantive variant into conformity with the manuscript and thus to blot out the O2 departures from O1 lacks probability — somewhere there should have been a real slip — and is quite definitely discouraged by a not unimportant range of evidence for the derivation of O3 from printed copy that applies only to O1 and not to O2, with especial reference to the significant O1,3 'paste' but O2 'past'; O1,3 'tierd' but O2 'tired'; O1,3 'wooddie' but O2 'woodie'; O1,3 'yong' (at I.ii.27, II.iv.41, III.vi.53) but O2 'young'; O1,3 'Cæphalus' (at I.xiii.33) but O2 'Cephalus' (although this is reversible because of O3 'Cephalus' in line 39); O1,3 'touldst' but O2 'toldst'; and the damaged ambiguous sort in O1 that produced the anomalous period at I.iii.25 in O3 although O2 has a full comma.
On the other hand, it is a curious fact that Davies's Epigrams in O3 were set from a copy of O2, and not from O1. The case is demonstrable. Of at least 38 substantive variants between O1 and O2, the O3 text follows O2 in all but 13 readings. The qualitative evidence is better than the quantitative, or statistical. All of the thirteen O1,3 concurrences against O2 represent no more than O3 corrections of relatively obvious O2 errors that hit upon the O1 readings, such as O1,3 'requite' but the O2 misprint 'require' (no. 24.9), or 'woorthy' (O3: worthy') for O2 'worthlie' (no. 25.4), or the obvious omission of 'Dacus' in O2 (no. 30.14), or 'After' for the O2 misprint 'after' (no. 40.1), or 'his' for O2 misprint 'hig' (no. 45.4), and so on. Some required a certain amount of luck, as well as ingenuity, on the part of the O3 editor, like the return to O1 'reprooue' from O2 'approue' (Ad Musam, 7), or to 'this' from O2 'his' (no. 27.3), or 'do owe' from O2 'drawe' (no. 46.3), or 'his' from O2 'hie' (no. 48.7). That the changes were not made by reference to the O1 text of the Epigrams may be suggested by the various times that O3 repaired difficulties caused by O2 departures from O1 by different readings that clearly resulted from guesswork. Examples are O1 'Geron whose mouldie', O2 'Geron mouldie', O3 'Gerons mouldie' (no. 20.1); O1 'which did in Epigrams excell', O2 'which in Epigrams did excell', O3 'that did in Epigrams excell' (no. 29.1);[16] O1 'which', O2 'with', O3 'must' (no. 36.3); and O1 'so ill', O2 'ill', O3 'my ill' (no. 48.4). No evidence that can be trusted suggests consultation of O1 at any time by O3 in these Epigrams. The case is positive for O2 as the copy. Not only does O3 repeat such sense-destroying O2 variants as O1 'Gentleman' but O2-3 'lawyer' (no. 38.1), or acceptable enough O1 'Then is he' but O2-3 'When he is' (No. 49.9), or O1 'so smooth' but O2-3 'forsooth' (no. 36.39); but O3's derivation from O2 is pretty well demonstrated by other
The matter of the O3 editor having been raised requires some further remarks, for when his operations produce variants in the ten reprinted elegies a question must always be asked about the status of their authority. If the Elegies had been printed alone in O3 we should have little evidence,
This problem is, of course, intimately related to the vital question about the manuscript behind the Certain Elegies in O1 and that behind the complete set in O3. One hypothesis would be that the Certain Elegies represent Marlowe's first attempts at translation in which he selected those that most interested him. It would follow that he thereupon, whether or not after an interval, engaged himself to the complete translation. If so, did he then give something of a revision to the earlier translated ten when he incorporated them in the full series? Does the O3 text then represent the revised and the O1 text the earlier version? Attractive as such a hypothesis may seem, what evidence there is runs contrary to it. A considerable number of the approximately 75 substantive variants between O3 and O1 represent the relatively easy correction by O3 of O1 misprints or misreadings as well as new misprints and misreadings perpetrated by O3 itself.[21] When these matters are set aside, we find that O3 makes four changes that can be imputed to metrical improvement in smoothness,[22] and thirteen alterations that are nothing more than modernizations,[23] all these to be classed as
The real case for revision (or for purer readings) in O3 must rest with the twenty instances when in substantive variation O3 is closer to the Latin than O1, in contrast to the four cases in which O1 is more faithful in its translation.[24] These examples range from the O3 restoration of the Latin preterite for the O1 present in I.i.5,8 or of the present for the preterite (III. vi.47), through the restoration of correct Latin meaning from O1's faulty punctuation that had distorted it, as in the O3 comma after 'tho' (I.ii.3) and after 'so' (I.ii.7) for O1 omission,[25] to more accurate translation of number, as in O3 'triumph' for O1 'triumphs' (I.ii.28) or 'my' for O1 'our' (I.xv.2), perhaps an O1 slip; of transposed pronouns, perhaps another O1 slip (possibly in the manuscript) in O3 'yours euer mine' for O1 'mine euer yours' (III.xiii.22). Relatively few, but they are the most interesting, alter O1's words in the interests of exactness to the Latin. Certain of these are changes in quite minor words, as in O3 'All' for O1 'This' (I.xiii.25), 'into' for 'to the' (I.xv.10), 'And' for 'The' (I.xv.34), 'say' for 'speake' (II.xiii.35), 'that being' for 'and being' (III.vi.19), or 'And' for 'Or' (III. xiii.8).[26] Only a handful concern more concrete words, like O3 'palme' for
The real puzzle is that although fairly numerous these O3 variants are in fact, given the amount of text, not much more frequent than the demonstrably unauthoritative changes made in the Davies Epigrams nor do they differ markedly in their kind. In no sense is there such a reworking as might be expected of a revising author and, especially in their occasional correction of loose or mistaken translation, they often seem to bear the mark of an editor, who also was concerned with exact metrical regularity and with some modernizing of what had become old-fashioned loose grammar and syntax as well as language. Indeed, if it were not for the addition of the couplet missing in I.xv and of the four lines in II.iv[30] there is little solid evidence that the O1 printed text was actually compared with the manuscript that furnished the full set of the elegies, since editorial tinkering would account satisfactorily for most of the changes made in O3.[31] Perhaps
Yet there are difficulties with this editorial theory if it is narrowly applied to the annotation of O1 to produce printer's copy. That an editor was present behind some features of the O3 text may be readily assumed from the attentions given to Davies's Epigrams. But if this editor applied himself to O1 instead of to the manuscript itself, the result is a curious combination of minute correction and coarse oversight. The evidence suggests the possibility, instead, that whereas a marked copy of the Epigrams was given to the printer, the manuscript alone was furnished him for the Elegies; and the compositor set those texts present in the Certaine Elegies either from the manuscript with consultation of the print or largely from
This matter of the mixed readings has an intimate relation to speculations about the nature of the manuscript behind O1 and that behind O3, and their relationship. Not only does the nature of the variants in O3 (even though not all perhaps can be attributed to the O3 editor) discourage a belief that the Certain Elegies represent early trials; the composite nature of O1's book of Epigrammes and Elegies makes a hypothesis quite plausible that it derived from someone's collection or commonplace book of satiric and amatory poetry, a possibility encouraged by the signing 'C. Marlow(e)' of the first three poems[33] and by the appearance between the epigrams and elegies of the three Ignoto amorous poems not to be attributed either to Davies or to Marlowe. If this is so, the manuscript behind O1 is a copy that stems from the manuscript behind O3 or from an ancestor. The printer's copy for O3 could be Marlowe's own papers worked over by a publisher's editor, or a transcript made of these, at what distance is impossible to guess. Who introduced Jonson's version of I.xv, and whether this has a bearing on the nature or derivation of the manuscript, are questions not to be answered. In short, no assumptions can be made on any evidential basis about the relative authority of each manuscript, including its distance from Marlowe's papers.[34] It is a fair conjecture, however, on the evidence of the treatment of the text of Davies's Epigrams that the larger number of variants found in the O3 text from Certain Elegies were inserted by a publisher's editor and were not present in the manuscript behind O3. This hypothesis helps to place the O3 manuscript as perhaps relatively close to the original if it is not itself the original, which we cannot know. Of one
The family tree of the remaining editions presents no difficulty. The Bodleian Library preserves another octavo edition (O4) collating A-F8 G4 like O3. This is Douce O.31 (STC 18931). Its title omits 'ALL' and reads '[row of type-orn., same as in O1-2] | Ouids Elegies: | Three Bookes. | By C. M. | Epigrames by I. D. | [narrow orn. of fish on each side of a man's head] | At Middlebourgh.' As in O3, the Epigrams begin on sig. F4r with a headtitle. Since O3-4 are paginal reprints, the question of priority arises but is readily solved, for where Douce (O4) departs in the Epigrams or the Certain Elegies from Mason (O3), it is O3 that agrees with O1 (O2 for the Epigrams) and O4 that disagrees. Examples may be cited from II.iv: line 24, O1-3 She would] O4 She will; line 41, O1-3 blacke haire] O4 browne haire; line 46, O1-3 looks, that] O4 lookes and that. In III.vi.66, O1-3 more then] O4 more like.
O5 and O6 are also paginal reprints, each collating 8, A-F8. The O5 edition, which should be STC 18932, may be represented by British Museum C.57.i.42.[35] Its title-page reads 'ALL | Ovids Elegies: | 3. Bookes. | By C. M. | Epigrams by I. D. | [row of three vertical leaf type-orns. above two fists, the right inverted] | AT MIDDLEBOVRGH.' The elegies end on E8v with 'FINIS.' and a rule, and beneath the Epigrams start with a headtitle, ending on F8v with 'FINIS. I. D.' In the readings cited above of variants between O3 and O4, this O5 edition agrees with O3, as in other variants between Douce and Mason. In turn, when O5 disagrees with O3, in these readings O3 agrees with O1. Examples are I.i.28 O1-3 Saying] O5 Saving; I.ii.14 O1-3 which] O5 that; I.iii.21 O1-3 horned] O5 honored. Other readings following the same pattern demonstrate that O5 derives from O3, since when O3 varies from O1 then O5 follows O3, as in I.i.5 O1 vpreard] O3,5 prepar'd; I.i.19 O1 tempe] O3,5 Temple.
The last observed edition is O6 (STC 18933), represented by the British Museum copy, shelf mark 1068.6.20(2).[36] The octavo also collates A-F8 and is a paginal reprint of O5. When O5 departs from O3, O6 follows O5 as in I.i.28, I.ii.14, and I.iii.21. On the other hand, it has various unique readings
The Short-Title Catalogue's queried dates of 1595 for O1, 1598 for O2, 1635 for O5, and 1640 for O6 are, of course, purely conjectural and the evidence is not known on which these estimates were based. The O3 printing of Jonson's Elegy I.xv takes its text from the 1602 Quarto of Poetaster on the evidence of the accidentals, including the Q-O3 spelling 'Æney' in line 25 for the 1616 Folio 'Ænee', as well as other spellings, supported by the Q-O3 'The frost-drad mirtle' in line 37 for the Folio 'Frost-fearing myrtle'. The first complete edition of the Elegies, therefore, was certainly printed after 1602. Whether its use of the Quarto instead of the 1616 Folio for its text of I.xv means that it appeared before the Folio is not subject to demonstration and would be a dangerous conjecture. Jonson himself seems to have consulted either O1 or O2 for his translation; if, instead, he used a manuscript, certain of the O1 readings would be authenticated as against the O3 variants.
Notes
Despite the present writer's private search and the more thorough efforts of the revisers of the Short-Title Catalogue (STC), no edition not previously recorded has been turned up, although more copies of all known editions except O1 and O4 have been found than had been noticed before. In this note the STC numbers are of the current first edition and do not reflect the revised numbering that will presumably be used in the new STC now in preparation. Since two editions are known only in single copies, it would not be surprising if some editions have been lost. However, one must work with what one has, and the following account assumes a contiguous relationship between all editions, an assumption that, in fact, is supported by the evidence of the texts.
This imprint, often a false one, was a precaution for some books that could not be licensed and were surreptitiously printed although, apparently, sometimes openly sold. The precaution was a wise one, for on 1 June 1599 the Stationers' Register records that the episcopal authorities called in and commanded to be burned, among others, 'Davyes Epigrams, with Marlowes Elegys'. The order listed has usually led to the conjecture that the book so suppressed would have been either the first or the second edition in which Davies' Epigrams precede the Elegies. It is further conjectured that the objection was more to the Davies than to the Marlowe section but the evidence is uncertain.
These were I.i,ii,iii,v,xiii,xv; II.iv,x; III. vi, xiii, the latter two being vii and xiv in modern editions of Ovid. III.v, not always present in early editions, was not translated. The order in O1-2 is I.i., I.iii, I.v, III.xiii, I.xv (misnumbered II.xv), I.xiii, II. iv, II.x, III.vi, I.ii.
I.xv is also printed in a translation by B. I., i.e. Ben Jonson, who wrote it for his Poetaster, acted in 1601 and printed in 1602.
The date 1595 is approved by J. M. Nosworthy, "The Publication of Marlowe's Elegies and Davies' Epigrams," R.E.S., 15 (1964), 397-398, but the evidence is suspect. An earlier date may be possible, as has been suggested by others on the basis of reference and quotation. However, the quotation in Nashe's Unfortunate Traveller (registered September, 1593) is of no evidential value since it comes from an elegy first printed in O3.
This Pforzheimer copy has been collated against photographs of the BM copy and found to be invariant.
For example, in Hamlet I.ii.198 (TLN 389) 'the dead vast and middle of the night' found in many modern texts, which comes from the Bad Quarto, could be entertained only with difficulty if the editor did not believe that in some manner Q2 'wast' corrupted the pure reading 'vast' in its copy and passed this misreading 'wast' on to the Folio. If F were set from an independent manuscript, instead of from annotated Q2, one could argue, its support of 'wast' would be weighty indeed unless it were conjectured to be an archetypal error.
The only O2 variants from O1 that O3 prints are I.ii.21 O1 needes] O2-3 needst (O3 need'st); I.ii.36 O1 hath] O2-3 have; I.xiii.47 O1 chid] O2-3 chide; III.xiii.31 O1 makes] O2-3 make. Actually, the copy for O3 as a whole is a complicated one and the statement that O1 was the printer's copy applies only to the Elegies. For a discussion, see below.
On the other hand, the Latin would permit either plural or singular, nec meus innumeris renovatur campus aratis, which the Loeb Classical Library edition translates as 'and my fields are not renewed with ploughshares numberless'.
O3 prints lines 22-26 as:
Griping his false hornes with her virgin hand.
So likewise we will through the world be rung.
And with my name shall thine be alwayes sung.
On the other hand, the error is less explicable from the O2 setting: Huge Okes, hard Adamãts might she haue moued & with sweet words, cause deaf rockes to haue lo- Worthy she was to moue both gods & men (ued
Contributing no doubt to the error is the fact that in O1-2 names are printed in roman although consistently placed in italic by O3, but not 'Love' for Cupid or Venus. The O3 compositor seeing 'Loue knowes with such like praiers I dayly moue him' in his copy, especially with 'Loue' not wholly clear because of a damaged 'L', could well expect that the poet was swearing by Jove, not Cytherea (as in the Latin). I am indebted to Mr. Kendon Stubbs for privately communicating to me the case of the damaged 'n' in O1 I.v.5 which barely prints in CSmH 'sunne' and might just possibly explain the misprint 'Suune' in O3, unless this is simply a fortuitous turned 'n'.
The Latin here is Quaea mihi ventura est, siquidem ventura, senectus, | cum desit numeris ipsa iuventa suis?
It might be useful in tracking him down to know that he did not have in his cases a ligatured long-s with k and set this combination always with two sorts. The printer of O6 had few roman 'k' sorts and frequently had to resort to italic.
Since O3 customarily mends metrical deficiencies, real or fancied, both in the Epigrams and in the Elegies, it is unusual to find it reprinting this faulty line without change. But fortunately for the case in hand it was preserved, perhaps because no alternative suggested itself to the editor. If so, in this instance he did not consult the Latin.
Type-shortages show that some sheets, like B, were set by formes from cast-off copy. The possible oddity I have noticed is that the general trend in sheets A and B to the spellings 'mistresse' or 'mistrisse' begins toward the latter part of sheet C to give place to 'mistris', which had not appeared before with any frequency. The punctuation, also, grows somewhat heavier. Other characteristics do not seem to change, however, at least so far as I have observed. For example, the invariable spelling 'doest' (only one exception) is preserved throughout, and the italicized treatment of names is constant. The unusual hyphenation persists: see 'out-stander' (III. v.27) on sig. E2v, or 'nimph-Neœra' in the next line, 'hood-winckt' (III.v.79) on sig. E3v, 'fal-shood' (III.viii.30) on sig. E7, 'in-tombe' (III.xiii.23) on sig. F3.
To identify the editor of the Epigrams with the editor of the Elegies is not necessarily to require him to have annotated the ten Certain Elegies in O1 printed copy for the O3 compositor. If, instead, it was the printer himself who chose to perform the annotation in order to speed up composition — or merely consulted O1 while typesetting — one would need to take it that the O3 variants in the Elegies were present in the manuscript, whether originally or by alteration of the editor who changed the Epigram readings. The identity of this person is, of course, a mystery. Whether it was a literary-minded publisher, whether the publisher hired some scholar or literary man to oversee and bring up to date an old-fashioned work now being given an important new complete edition, or whether they were already present in the manuscript, can be a subject only for speculation.
Just possibly the word 'flying' was not entirely legible in the print. In the BM copy the inking is poor for some letters of this word.
In I.xv the lines are 'The world shall of Callimachus euer speake, | His Arte excell'd, although his witte was weake.' In II.iv they are 'I thinke what one vndeckt would be, being drest | Is she attir'd, then shew her graces best. | A white wench thralles me, so doth golden yellowe | And nut-browne girles in doing haue no fellowe'. No reason exists to doubt that these lines are Marlowe's own.
O3 corrects seven O1 misreadings and misprints, such as O3 'What' for O1 'That' (I.i.11), 'sunne' for O1 'sonne' (I.i.15), or 'number' for 'numbers' (I.i.22). It makes nine misprints or misreadings of its own, such as 'slackt' for O1 'shakt' (L.ii.12), 'tride' for O1 'tyrde' (I.v.25), 'chide' for O1 'chid' (I.xiii.47), or 'sire' for O1 'sir' (III.vi.11). These are not always easy to separate from such O1 errors corrected by O3 as 'workes' for O1 'worke' (I.i.21), 'Loue' for O1 'I' (I.i.22), 'Am' for O1 'And' (II.iv.8), or 'glance' for O1 'glasse', which total seven, or the four O3 errors where O1 was correct such as O3 'Temple' for O1 'tempe' (I.i.19), 'Ioue' for O1 'Loue' (I.iii. 4), 'rustie' for O1 'dustie' (I.xv.4) or the omission of 'now' (III.vi.70).
These are the O3 omission of O1 'both do' (I.xiii.21), O3 'And this' for O1 'This' (II.x.8), O3 'not' for O1 'her not' (III.vi.3), and O3 omission of O1 'and' (III.vi.47).
These modernizations remove several examples of the attributive case such as O3 'needles points' for O1 'needle poynts' (III.vi.30), or — better — 'nights pranckes' for O1 'night prankes' (III.xiii.7); create concord between verb and noun, as 'life . . . giues' for O1 'life . . . giue' (I.iii.13) or 'reasons make' for O1 'reasons makes' (II.iv.10); or mend grammar such as the objective case 'her I like' for O1 'she I like' (II.vi.29).
These four cases lose any possible significance on examination. One group is quite definitely O3 sophistication (the plural 'souldiours' and the change in pronoun to 'their' in O3 for O1 and Latin singular and 'his' in II.x.31-32, which make for rough syntax and lack of parallelism). In I.xv.4 O3 'rustie' for O1 and Latin 'dustie' is almost certainly a sophistication as well, if not a memorial error. In the third case the motive for the O3 variant 'wooers' of Lais for O1 'louers' (I.v.12), the Latin being et multis Lais amata viris, is not clear but the change may be sophistication. The fourth is O3 'ore' for O1 'on the sea' (I.xiii.1), fairly clearly a sophistication (super oceanum venit).
Perhaps in this category, although the point is a fine one owing to the ambiguity of the O1 modification, is the O3 straightening-out with 'And she thats coy I like for being no clowne, | Me thinkes she would be nimble when shees downe' of O1 'And she thats coy I like, for being no clowne, | Me thinkes she should be nimble when shees downe' (II.iv.13-14), the Latin being sive procax aliqua est, capior, quia rustica non est, spemque dat in molli esse toro. The O3 version is closer to spemque, and clarifies the O1 comma after 'like' (perhaps no more than a conventional caesural punctuation pause) which obscures the modification by making it possible for the 'for' to be taken as a conjunction that would associate her nimbleness directly with her lack of rusticity, a notion not encouraged by the Latin.
Another very literal correction but perhaps dictated as much by smoothing the language as by accuracy is O3 'Her armes farre whiter then the Sythian snow' for O1 'That were as white as is the Scithean snow' (III.vi.8). The Latin is bracchia Sithonia candidiora nive. In III.vi.18 O3 'When in my prime my force is spent and gone' is closer to cum desit numeris ipsa iuventa suis than O1 'Seeing in my prime'; but it is more likely that the editor made this change to reduce the line from eleven to ten syllables than to alter the translation of cum, for he keeps the same Marlovian use of 'seeing' in line 70 when the line totals ten syllables exactly. A real correction from the Latin (but perhaps from the Jonson version) comes in O3's 'Whilst Rome of all the conquered world is head' for O1 'conquering world', perhaps a mistranslation of Roma triumphati dum caput vrbis erit, or perhaps a scribal error. If the O3 compositor were merely consulting O1, many of the relatively indifferent words may have come from the O3 manuscript and need not reflect the activity of an annotating editor. This is an attractive hypothesis.
For instance, see O3 'why made King to refuse it?' in III.vi.49, which tightens O1 'why made king? and refusde it' in the direction of quo regna sine usu.
The Latin is in freta collectas alta quid addis aquas. This O3 variant, then, does not even have the excuse of a more literal rendition of the Latin such as seems to be behind the syntactical rearrangement in O3, I.xv.31, 'To verse let Kings giue place, and Kingly showes' (cedant carminibus reges regumque triumphi) of O1 'Let Kings giue place to verse and kingly showes', which is itself closer to Jonson's line 'Kings shall giue place to it, and Kingly showes'. But it seems clear that Jonson knew Marlowe's translation when he came to pen his own version.
O1 'yeelding or striuing [O3: strugling] doe we giue him might' for Cedimus, an subitum luctando accendimus ignem. Perhaps again O3 is merely modernizing the language.
These missing lines in O1 present an insoluble problem. The four lines in II.iv, particularly, are of a nature that would lead Marlowe to want to translate them. Whether in the manuscript given to the printer or somehow in the printing, however, they were skipped, for they must be thought to have been present in Marlowe's papers. At first sight a change on O3 from the O1 version in II.iv immediately following the four-line gap might seem to have something to do with a revision consequent upon their restoration. That is, after the couplet on Leda, O1 continues, 'Yellow trest is shee', but in O3 the reading is 'Amber trest'. One could speculate idly that 'Amber' was substituted in O3 by an author who was varying it in order to avoid the repetition of 'yellow' in the third of the missing lines — 'A white wench thralles me, so doth golden yellowe'. But the change probably has nothing to do with the omission since it aligns itself with other examples of editorial exactness. The phrase 'so doth golden yellowe' translates capiet me flava puella. But whereas O1 'Yellow trest is shee, then on the morne thinke I' also translates at the start seu flavent in identical terms as 'yellow', the continuation of the translation omits a distinction that follows, seu flavent, placuit croceis Auroris capillis. It is the croceis or saffron-yellow color that is being transferred in O3 from Aurora to the yellow-tressed girl. In passing one may notice the oddity that the first of the four lines restored in O3 has just the same sort of mistaken punctuation distorting the sense that O3 had sometimes followed from O1 and sometimes corrected:
One example of possible consultation of the manuscript must be remarked although it may be thought a doubtful one. This is I.xv.39 which reads in O1:
This care for the Latin readings did not prevent some slips, however, such as his passing 'thee conquered' in the last line of I.ii instead of altering 'thee' to 'the', or his leaving untouched 'fathers hoord' (I.xv. 17) and other common errors that have been listed. There are a scattering of examples of Marlowe's mistranslations being left unmended, such as II.x.19 'soft loue' for saevus (cruel), which Marlowe sems to have misread as suavis. Or I.iii.18, where O3's modernization of O1 'or' to 'ere' in 'Ile liue with thee, and die, or thou shalt grieue' does not mend the sense to conform to vivere contingat teque dolente mori (and to be sorrowed over by you when I die). Various of these examples are complicated, however, either by the difficulty of altering Marlowe except in single words or by the uncertainty as to the readings in the edition used by the editor.
Actually, the signing only of the first three elegies seems to reflect the copy, and the cessation to represent a compositorial decision. The main point is that they start off being signed. The first three are contained in sheet E, and the system without signing begins with sheet F. It is possible that some break took place between these two sheets on the evidence of the treatment of the heading capitals which in sheet E take up two lines of indented text but beginning with sheet F three lines, although the size remains the same. Yet no clear sign of a change of compositors can be seen and the spelling system remains the same, except for the anomalous use of 'hir' in I.iii on sig. E3 but 'her' elsewhere in E and invariably in sheets F-G. Moreover, type shortages in sheet E that dictated the substitution of 'VV' or 'w' for 'W', of italic 'F' for 'F', and of italic 'T' for 'T', continue in sheet F, just as they had appeared in sheets A, B, and C. The reason for the typographical change is obscure although it may have had an effect on the omission of the signatures. But at least the single compositor seems to remain constant.
A hypothesis that O1 was set from a portion of the manuscript behind O3 and then returned cannot be seriously entertained.
| ||