The order of the editions, the textual transmission, and the authority
of the various texts of Christopher Marlowe's translation of Ovid's
Amores have not been completely studied. The problems are
complex but, fortunately, not insoluble. In all, six editions have been
preserved,[1] each undated and
purporting to have been printed in Middleburgh in the Low
Countries.
[2] Two of these editions
— obviously the earliest — contain a selection of only ten
elegies
[3] which are printed as the
second section of a book that begins with the Epigrams of Sir John Davies
and includes as well three amatory poems headed 'Ignoto'. The third and
later editions present all of the elegies;
[4] in these editions the Ignoto poems
are
dropped and Davies's epigrams follow the elegies, distinguished merely by
a head-title. The titlepages reflect this different order, obviously an
indication of the relative popularity of the two parts.
The earliest two editions, those containing the selection of the elegies,
are listed in the Short-Title Catalogue under number 6350 as
one edition, erroneously as duodecimos, and with a ghost copy in the
Bodleian Library. The cross-entry 18930 under Ovid corrects this entry
(although misspelling the imprint as 'Middlebourgh'), lists the two properly
as octavos, drops the Bodleian copy, and assigns the order as the
Huntington copy (1595?) and the British Museum copy (1598?).[5] Strictly bibliographical evidence,
not
previously presented, confirms this order.
The earliest known edition, then, is O1, preserved in the Henry E.
Huntington Library, an octavo collating A-G4 (A1, G4
blank and
wanting), unpaged, with the titlepage on A2 reading 'EPIGRAMMES | and
| ELEGIES.
| By I. D. and | C. M. | [two blocks of type-orn. arranged horizontally]
|
At Middleborough.' The text of Davies begins on sig. A3
and
ends on D3
v with a 'FINIS.
I. D.' The
second section
begins on sig. E1 with the title 'CERTAINE |
OF OVIDS
|
ELEGIES | By C. Marlow. | [two blocks of type-orn. as on A2] |
At
Middleborough.' The type of the imprint and the type-ornaments on
the two titlepages are identical. Sig. E1
v is blank.
Marlowe's text
begins on sig. E2 and ends on G3
v. The first signed leaf
is signed
'A3'. Thereafter only the first leaf of a gathering is signed, with the letter
alone, as 'B', 'C', and so on, and the second and third leaves are signed
only with the arabic numbers '2' and '3' respectively. The fourth leaves are
unsigned. The first text leaf in Marlowe's section is signed 'E2', the third
is simply '3', and thereafter the same system obtains (F1 is in italic). The
general system for catchwords is to place a catchword only on sig.
$4
v of the gatherings. Catchwords in Davies's section
occur on sigs.
B4
v and C4
v. Sig. D4
v
precedes the title to Marlowe's poems
and thus has no catchword. In the Elegies sig. E4
v lacks
a catchword,
probably because Marlowe's signature at the foot of the elegy ending on
E4
v left little room. However, F4
v has
the catchword 'Amorum'
for Elegy III.vi beginning on G1. The first three elegies, all in sheet E, are
signed at the foot 'C. Marlowe.' and 'C. Marlow.' (twice). Thereafter,
starting with II.xv on F1
r-v the elegies are unsigned. The
principle of
selection seems to have been to start Book I and thereupon to make a
selection from the more erotic of the poems, arranged in no perceptible
order.
The system of signing the leaves is a characteristic of the Edinburgh
printer Robert Waldegrave, but some doubt may be cast on his having
printed this book, not so much by the Middleburgh imprint (which is a
convention and need not be taken seriously), but instead by the system of
placing catchwords only on the last page of gatherings (as in some early
manuscripts and the books that imitated them) — not one of his
habits.
Firm establishment of the unknown printer could be made only by
identification of the mix of specific broken and damaged types in his font
corresponding to the mix in this book. It may be that Waldegrave would
prove to be the printer, or a printer abroad, or even Thomas Scarlet in
London who — the late Mr. John Crow confirmed — also
used this
signing convention on occasion. The date is equally uncertain.
The second edition (O2), another octavo, has been known only in the
British Museum copy (C.34.a.28), which is imperfect, wanting sig. A4 of
the text as well as the blanks A1 and G4. However, an unrecorded copy
exists in the Carl H. Pforzheimer Library[6] which, though wanting A1, G4,
does
preserve A4, which contains a substantive variant from O1 in line 4 of "In
Rufam" that is perpetuated in later editions. This O2 is a close imitation of
the Huntington edition and collates the same, with the same
system of signing the leaves. The titlepage repeats that of O1 except that
the imprint reads '
At Middleborugh.' both in the general and
the section title; however, although the same design of type-ornament is
employed, only one block, made up from two halves, decorates the titles.
The section title reads, 'CERTAINE |
OF OVIDS |
ELEGIES.
| By C Marlowe, | [block of type-orn.] |
At
Middleborugh.'
When the two earliest editions of a book are paginal reprints of each
other with the same date or undated as in the present example, general
typographical characteristics and the corruption of readings may offer some
small hints as to their order, but the case can seldom be really proved when
strict bibliographical evidence is absent. Fortunately, such evidence can be
identified in these two editions to demonstrate with certainty the priority of
the Huntington (CSmH) edition and the fact that the British Museum and
Pforzheimer edition is the reprint. For example, on sig. D3, in line 10 of
Davies's Epigram 47, the error 'starres' occurs in O2, which can be
explained by reference to CSmH 'States' with a broken second 't' that
resembles an 'r'. A better example comes on sig. E3v in
Marlowe's
Elegy I.v, line 10, where the O2 nonsense error 'trells' is explicable only
by reason of the use in CSmH 'tresses' of a broken ligatured pair of long
s's that closely resemble a double 'll'.
Similarly, on sig. F4v in Elegy II.x.36 the O2 error 'let'
was caused
by a broken long 's' in CSmH 'set' that is very like an 'l'. Less obvious
corroborative evidence of the same kind appears on sig. E3 when an O2
period in I.iii.18 can perhaps be explained as resulting from a CSmH
comma so broken as to resemble a full stop. Four lines down better
evidence appears in the commonplace error of O2 'loue' where CSmH
'Ioue' is set with a damaged 'I' that is difficult to distinguish from an 'l'.
A really anomalous period in O2 on sig. G3 appears in I.ii.34 after 'Io' as
the result of a damaged comma in CSmH that could readily be
mistaken.
Although the compositor of the BM edition imitated the unusual
signing of the Huntington edition, he was less successful in restraining his
normal impulse to set catchwords. Hence he omitted the catchword only on
sigs. B2r-v, B4, C2v, C3, D1, D2, D3,
D4, E2, E2v,
F1v, G1 (and on E3v,
E4v where the Marlowe signatures left
no room). This irregularity suggests copying CSmH rather than an original
most eccentric practice. Another small piece of evidence is useful for the
same conclusion. The British Museum edition is a line-for-line and
page-for-page reprint up to sig. G1, where Huntington has 23 lines but BM
only 21. On G1v and G2 CSmH has the usual 29 lines,
whereas BM
adds an extra line 30 in order to catch up. As a result, on G2 both editions
end with the same line and the paginal reprinting is resumed. The anomaly
in BM seems to have been created by two extra lines of white space set
under the title of III.vi heading sig. G1. It would seem that when he
discovered the error the compositor preferred to tie up the page and to add
the extra lines to G1v and G2 instead of disturbing the title
arrangement.
The text of O2 is marked by many literal errors, more usual perhaps
in a reprint than in an original, and by a considerable amount of corruption
in the readings. In the Epigrams O1 prints two lines in no. 40, "In Afrum,"
not found in any other edition. One cause of the omission — the
eyeskip
caused by the repetition 'No sooner' — suggests, further, that O2
was the
reprint. In O1 lines 9-12 read
No sooner is a shippe at sea surprisde,
But straight he learnes the newes and doth disclose it
No sooner hath the Turke a plot deuisde
To conquer Christendom, but straight he knows it,
In O2 and in all other editions lines 11-12 are wanting. (In the Elegies O2
omits I.xiii.14.) The Elegies contain a few variants that ordinarily would
seem to go beyond reprint corruption. For example, on sig. E3 line 3 of
I.iii O1 'I aske too much' becomes 'I craue too much', and in line 7 O1 'If
loftie titles cannot make me thine' becomes the hypermetrical 'Yf loftiest
titles cannot cause me to be thine'. Yet this apparently is true corruption
(picking up Marlovian readings elsewhere), for this page has other
examples of manifestly unauthoritative variants. In line 2 the sense is
sophisticated by the substitution in O2 of 'euer' for O1's 'neuer' in the line
'Either loue, or cause that I may neuer hate'; in line 6 a hypermetrical
'thee' is added after O1 'loue' in "Accept him that will loue with spotlesse
truth', an error picked up by contamination from the preceding line,
'Accept him that will serue thee all his youth'. In line 19 O2 has the
dittographic 'the the' for O1 'the'.
More of this sort of variation follows on sig. E3
v where
in I.v.23 O1
'likt' is altered to O2 'pleasde' and in the next line O1 'naked bodie'
becomes 'faire white body'. The variants continue sporadically, as in III.xiii
on sig. E4 where in line 2 O1 'But let not mee poore soule know of thy
straying' is changed to O2 'wit of thy straying'; in line 16 'folke' becomes
hypermetrical 'people', and in line 18 'tricks' is altered to 'toyes'. In the
third edition where the text of the first edition O1 has in some part been
collated against another manuscript, all such cases of O2 variation are
ignored and the readings remain those found in O1. This fact appears to
confirm the belief that the altered words in O2 when they are deliberate and
not merely mechanical errors or memorial lapses have no authority, that
their nature is such as to make it highly doubtful that they derived from
consultation of another manuscript, and thus that they probably originated
with the publisher looking over
the copy and 'improving' it for the worse, even though a few necessary
corrections were made in the process.
The first of the complete editions, which substitutes 'All' for
'Certaine' in the title and provides the full roster of elegies, is O3,
represented by the Bodleian Library copy, Mason. AA.207. Other copies
are found in the Dyce Collection of the Victoria and Albert Museum and
in the Huntington Library. This is STC 18931a, but the
STC attribution
of two issues to the
Bodleian is in error. The titlepage reads, 'ALL | OVIDS ELEGIES: | 3.
BOOKES. |
By C. M. | Epigrams by
I. D. |
[double row of three asterisk orns., each row within square brackets] |
At Middlebourgh.' This octavo collates
A-F
8G
4;
Marlowe's elegies are now arrayed in order (as distinct from their O1
jumble), starting on sig. A2 and ending with 'FINIS.' on sig.
F3
v.
Davies's Epigrams start on F4 with a headtitle and end on
G4
v with
'FINIS.
I. D.' The elegies not previously printed must, of
course, have come from some manuscript. The possible effects of this
manuscript on the text of the reprinted
Certaine Elegies will
be
touched on below; but, first things coming first, one must see whether these
ten elegies were printed in O3 from this manuscript. Or, on the other hand,
whether in the standard Elizabethan manner — as has been
demonstrated
in the copy for such texts as the Folio version of Shakespeare's
Othello, or of
Richard
III, or
Troilus and Cressida, or
King
Lear
— the publisher or the printer of O3 may have manufactured what
was
regarded as superior copy for the compositor by annotating the ten poems
of O1 or O2 to bring them into general conformity with the readings of the
manuscript. Until one or other procedure is established, no critic (or editor)
is in a position to evaluate the authority of specific readings in the texts, not
alone where they disagree but even where they agree with each other.
[7]
As a source of the Elegies in O3, O2 must be ruled out because O3
consistently retains O1 readings in all but four indifferent cases of variation
between O1 and O2.[8] The best
evidence that O1 served as printer's copy for the ten selected elegies would
be mechanical and bibliographical, like that utilized to show that O2 must
derive from O1 because it misread damaged O1 types. As is usually found
when annotated copy is in question, this evidence is too sparse to take the
whole weight of the case, but a few examples may be observed. In O1
I.iii.9 the final 's' of 'lands' is damaged so that in the Huntington edition
the top part barely prints. Given a lighter impression than in this copy the
's' might not have been legible, and such a fault could explain the O3
reading 'land'.[9] More trustworthy
evidence
comes at I.iii.25 where a comma after 'rung' in O1 is damaged and looks
very like a period, and a period (a real anomaly) is found in O3.
[10] Then in III.vi.38 an O3 misprint
'moned'
can perhaps be explained by reference to the typography of O1. In O1 the
correct word 'loued' is turned under with a parenthesis so that the lines
appear as
Huge okes, hard Adamantes might she have moued,
And with sweete words cause deafe rockes to haue
Worthy she was to moue both God & men (loued
It would seem more than possible that the O3 compositor's eye, coming to
the end of the line with 'to haue', was confused and by a slip, visual or
memorial, he set 'moued' (with a turned 'u') from the preceding line, as if
it had been turned up, instead of the turned-under 'loued'.
[11] Finally, a standard Elizabethan
confusion
in reprints (already observed in O1-2) appears in O3 at I.iii.4 where O1
reads 'Loue', O2 'loue', and O3, incorrectly, '
Ioue'.
Although
it is true that the confusion usually results from lower-case 'l' as in O2, in
this example the O2 'I' is clearly inked but the Huntington's 'L' is damaged
and might in haste be mistaken for an 'I', especially since at first sight the
context might seem to call for Jove.
[12]
These pieces of evidence do not add up to anything like demonstration
but they may at least suggest the possibility that O3 had a printed source for
the ten reprinted elegies. Less mechanical textual evidence may thus be
brought up in support of the hypothesis. Of all parts of a text's accidentals,
the punctuation is most likely to be compositorial owing to the usual light
and sometimes almost non-existent punctuation of Elizabethan poetical
manuscript whether dramatic or not. Thus identical anomalies in
punctuation between two editions are more likely to reflect derivation of
one from the other than independent compositorial faithfulness to faulty
manuscript pointing. For example, in I.v.13-14 O1 (and O2) reads
I snatcht her gowne being thin, the harme was small
Yet striude she to be couered therewithall,
where the comma after 'thin' is clearly wrong and should have been placed
after 'gowne'. Although end-stopping the line with a comma after 'small',
O3 repeats the mistaken modification offered by the comma after 'thin'
instead of 'gowne'. Similarly, in II.iv.33-36 O1 (and O2) reads
If she be tall, shees like an amazon,
And therefore filles the bed she lies vppon,
If short, she lies the rounder to speake troth,
Both short and long please me, for I loue both:
where O3 prints the last couplet as
If short, she lies the rounder to say troth
Both short and long please me, for I loue both.
The removal of the O1-2 comma after 'troth' is only a partial improvement,
for O3 still follows the lack of a comma or a stronger stop after 'rounder',
an error that may well have originated in the O1 printed copy. One of the
best examples of O1,3 concurrence in unusual or erroneous punctuation
comes in I.iii.10. In O1 lines 7-12 read
If loftie titles cannot make me thine,
That am descended but of knightly line.
Soone may you plow the little lands I haue,
I gladly graunt my parents giuen, to saue.
Apollo, Bacchus, and the Muses may,
And Cupide who hath markt me for thy pray.
This passage is so contorted in its translation as to cause considerable
difficulty. Modern editors treat lines 9-10 as parenthetical, but they are not
so in Ovid nor, properly, in Marlowe. The difficulty comes in the failure
of the translation to distinguish a number of parallel statements each
prefaced by
if, which are (1) if I am only of knightly birth,
(2)
if my land is so small that numberless ploughshares are not needed to till
it, (3) if my parents are penurious and not generous, yet at least I shall have
on my side Apollo, etc. The O3 editor or compositor seemingly could make
little of these lines, and followed the punctuation exactly save for
substituting a comma after 'line' for the O1 period. In the crucial and
gnomic line 10, however, O3 — one would suggest not by accident
—
duplicates not only the wrong O1 comma after 'giuen' but also the wrong
period after 'saue'.
Other punctuation anomalies are less striking, but several unusual
placements of question marks in O3 seem to relate it to O1. An example
occurs at I.i.11-12 in which O1-2 read
That if thy Mother take Dianas bowe?
Shall Dian fanne when loue begins to glowe.
Here O3 follows the query after the first line instead of after the second,
something of a characteristic of O1 typesetting. (O3, however, corrects the
O1 error 'That' to 'What'.) Another case appears in III.vi.15-18, where O1
reads
Like a dull Cipher, or rude blocke I lay,
Or shad, or body was Io? who can say,
What will my age do? age I cannot shunne,
Seeing in my prime my force is spent and done,
In O3 this is printed as
Like a dull Cipher, or rude block I lay,
Or shade, or body was I who can say?
What will my age do? age I cannot shunne,
When in my prime my force is spent and done.
This substitutes the more conventional spelling 'shade' for what is perhaps
an O1 misprint, and corrects the O1 misprint 'Io'. Of more concern is the
intelligent repunctuating that transfers the question mark after 'I' to
substitute for O1's comma after 'say', the lack of a stop after 'I' perhaps
being the result of this mending, and particularly the anomaly of a comma
after 'shade' as in O1 but — with the new punctuation — no
stop after
'body'. The real misunderstanding in O1, however, lay in the compositor's
failure to recognize 'age I cannot shunne' as a parenthesis within the total
query 'What . . . spent and done' which should thus have had no question
mark after 'do' but instead one after 'done'. This same error is repeated
faithfully in O3 save for the substitution of a closing period for O1's
comma. The O3 pointing here does not seem to be an independent
interpretation of manuscript punctuation, or lack of it.
[13] One may also note the lack of
capitalization of 'age' in both texts.
The attempt in the above passage on the part of the O3 compositor to
mark the line 16 query by an appropriate question mark may emphasize the
various times that O3 follows O1 in commas or periods when question
marks of the same sort are definitely called for, as in I.ii.5-6 where O3
repeats the O1 period after 'him' in the second line of the couplet
Were loue the cause, it's like I should descry him,
Or lies he close, and shoots where none can spie him.
Another example occurs in I.xiii.33-34. O1 prints
Say that thy loue with Cæphalus were not knowne,
Then thinkest thou thy loose life is not shown.
Here O3 agrees with the final period where a query is required. A third
case is in III.xiii.11-12, where O1 reads
will you make shipwracke of your honest name,
And let the world be witnesse of the same:
Here O3 placed a question mark after 'name' but substituted an anomalous
period for the O1 colon after 'same', where the question mark should
ordinarily have come. Again, O3 seems under the influence of O1, although
attempting an improvement. (O2 here reads with O3.) Exactly the same
situation occurs again in I.xiii.41-42. In O1 the couplet runs
Punish ye me, because yeares make him waine,
I did not bid thee wed an aged swaine.
Once more O3 sees the need for a question mark but mistakenly follows the
O1 comma after 'waine' and places the query, incorrectly, after 'swaine'.
(Incidentally, in line 41 O3 prints 'Doest punish me' for O1 'Punish ye
me'.)
To suggest that one text derives from another because it duplicates
certain spellings is always difficult without such a compositorial analysis as
will indicate the percentages of spelling preferences and of tolerances in the
compositor conjecturally coming under the influence of certain copy.
Therefore not a great deal of weight can be placed on an example like the
following without an analysis of the O3 compositor in other books (if the
printer could be identified[14]) as well
as in this. But the spelling 'yong-young' is at least suggestive. The O1
compositor never varies from 'yong', whereas the O3 compositor shows a
preference for 'young'. For instance, in Ben Jonson's version of I.xv, in
line 4 the compositor violates visual rhyme (against his strong custom of
spelling rhyme words alike) by matching 'young' with 'sprong' as a rhyme.
In I.ii.13 he spells O1 'Yong' as 'Young' but appears to fall under the
influence of O1 copy at line 27 when he
follows O1 'Yong', as also in I.xv.4, II.iv.41, and III.vi.53 where O2 had
'young' in all three places but O1,3 print 'yong'. Yet the value of this
evidence may be called in question by the appearance in elegies set from
manuscript of 'yong' in II.iii.3 and of 'yong-mens' in II.xvi.17, although
these examples are all.
The spelling evidence for O1 copy, then, will concentrate not on
preferential spellings being interrupted by copy but instead on suggesting
the influence of O1 on O3 either where the coincidence is unique or where
the spelling is distinctly unusual. A striking example of O3 following O1
in a rhyme spelling comes in III.xiii.3-4
Nor do I giue thee counsaile to liue chaste,
But that thou wouldst dissemble when tis paste
where 'chaste-paste' is also the spelling in O3 although O2 and O4-6 all

read 'chast-past'. Another striking example, this time of O3 following what
may perhaps be a transposition misprint in O1, or else an eccentric spelling,
occurs in I.xiii.13 where O1 and O3 read 'Poore trauailers though tierd'
(O2: 'tired'). Elsewhere, O3 in copy set from manuscript has 'tire' in
I.vi.44 (although as a rhyme word with 'hire') and 'tyred' in III.x.13, and
it follows O1 'tir'd' in II.x.34. Because of the slight possibility of a
misprint in O1 (although see O1 'fier' for 'fire'), this is particularly strong
evidence. In I.v.4 O1-3 read 'twincles' but in copy set from manuscript the
other occurrences in O3 are represented by 'twinckles' twice in I.viii (and
'wrinkles' in II.iv.7, 'anckles' in III.v.6). Significant, perhaps, is the fact
that O3 invariably spells 'Oh' as 'O', this happening at least a dozen times
in copy set from manuscript, and that the only appearance in its pages of
'Oh' comes when it repeats O1-2 'Oh' at II.iv.6. No weight at all can be
placed on O3
and O1 agreeing at III.vi.23 in 'boorded' in the light of O3 (from
manuscript) 'boord' in I.iv and 'foord' in III.v. However, although these
next examples are not in a class with 'paste' and 'tierd' above, nevertheless
it is interesting to see O3 agree with O1 in 'wooddie groues' (O2: 'woodie')
in I.i.13, in 'fauorit' (I.i.23), 'easly' (I.ii.10), 'glimps' (I.v.5), and 'touldst'
(O2: 'toldst') in II.x.1, this last the only time that 'told' is so spelled in O3.
The agreement in 'doote' for 'do't in II.x.22 is interesting. In I.xiii O3
spells '
Cœphalus' in line 33 but, more correctly,
'
Cephalus' in line 39. Possibly the first spelling was under
the
influence of O1 'Cæphalus' found in both lines.
Finally, one can call on the evidence of common errors that are more
likely to be O1's compositorial mistakes than mistranslations. The first
comes in I.i.33-34, where O1 reads
Elegian Muse, that warblest amorous laies,
Girte my shine browe with sea banke mirtle praise.
Here editors have adopted the Dyce emendation 'sprays' for 'praise' in
view of the memorial confusion possible from the sound of the two, of the
fact that myrtle is not a wreath that honors the wearer and thus could not
be said to praise him (but is it praising Venus?), and of the Latin which
gives no hint of 'praise',
cingere litorea flaventia tempora
myrto
— surround with shore-loving myrtle your shining temples. A similar
case involving necessary emendation comes in I.xv.3-4 which reads in O1-2
Or that unlike the line from whence I come,
Wars dustie honors are refusde being yong,
where 'come' is repeated in O3, as is the spelling 'yong', although editors
since Dyce, on the example of Jonson's version in O3, rhyming
'sprong-young', have emended Marlowe. Jonson cannot be an authority
here since it is probable that he was influenced in his translation by O1 or
O2, not by a manuscript; nevertheless, his word may very well be what
Marlowe also wrote, for such a marked assonance and non-rhyme are
unknown elsewhere
in the elegies. If 'sprong' is correct, therefore, and 'come' is an O1 error,
then the appearance in O3 of 'come' derives from its use of O1. However,
a much better and less arguable example appears in I.ii.51-52 where an O1
misreading or sophistication seems to have been transferred to O3:
Behold thy kinsmans Caesars prosperous bandes,
Who gardes thee conquered with his conquering hands.
Here the Latin
adspice cognati felicia Caesaris arma —
|
qua vicit, victos protegit ille manu (Look but on the fortunate
arms of thy kinsman Caesar — the hand that has made him victor,
he
uses to shield the vanquished) gives no warrant for the O1-3 reading which
makes Cupid the conquered guarded by Caesar. It would appear, then, that
O1 'thee' is a misprint or misreading transferred to O3, and the reading
should be 'the conquered' as emended by Dyce. The third example seems
equally persuasive. In I.xv.17-18 O1 reads
While bond-men cheat, fathers hoord, bawds hoorish
And strumpets flatter, shall Menander flourish
and 'hoord' is the reading in O3. The Latin here is
durus
pater,
which in the succeeding version in O3 Jonson translated as
Whilst Slaues be false, Fathers hard, & Bauds be whorish
Whilst Harlots flatter, shall Menander florish.
It is difficult to take it that 'hoord' is Marlowe's archetypal word
transferred independently from two manuscripts to O1 and O3. In the first
place, the O1-3 line limps badly and must be corrupt. The reason seems to
be that the original word 'hard' was mistaken by an a:o confusion for the
verb 'hoard', perhaps under the influence of the preceding verb 'cheat' and
the following verb 'flatter', and the intervening word 'be' ('fathers be hard'
is the usual emendation) — which also is required to modify
'hoorish'
— was overlooked or ignored. As a result, a grammatical mess and
an
imperfect line resulted in O1, to be repeated faithfully by O3,
[15] even to the spelling 'hoorded'
although
'hoorish' was modernized.
In conjunction with the misprint or misreading 'thee' followed in
I.ii.52, this misreading 'hoord' may help to clinch the case for the
reprinting of the ten elegies by O3 influenced by O1 copy, and this
conclusion is aided by the various pieces of slight bibliographical evidence
and by other examples of O1 influence on O3, most notably in the misprint
or odd
spelling 'tierd'. If more proof were needed, it may be found in I.ii.31-32,
which read in O1, faithfully followed by O3 (as by O2):
Good meaning shame, and such as seeke loues wrack
Shall follow thee, their hands tied at their backe.
It would seem that O3 has repeated an O1 printer's error in omitting the
necessary comma after 'meaning'. From the Latin
Mens Bona
ducetur
manibus post terge retortia |
et Pudor, et castris quidquid
Amoris obest (Conscience shall be led along, with hands tied fast
behind her back, and Modesty, and all who are foes to the camp of Love),
it is clear that 'Good meaning' is not a compound adjective modifying
'shame' but instead an independent noun and personification in series with
'shame', and with 'such as seeke'. Wrongly punctuated O1 copy, not
independent error from manuscript, most satisfactorily explains the O3
reading.
One more example of O3 following O1 in error occurs in II.x.33-34.
O1 reads
Let marchants seeke wealth with periured lips,
And being wrackt, carowse the sea tir'd by their ships:
which is repeated in O3 except for a semicolon after 'lips', no comma after
'wrackt', and a period after 'ships'. The first line is imperfect unless one
wishes to make 'periured' into three syllables, an arguable matter. More
important, the second line as it reads in O1,3 is an unexampled hexameter.
The odds strongly favor the Cunningham emendation which transfers the
'And' of line 34 to line 33, placed after 'wealth'. This has the virtue of
making the metre of both lines regular; but in addition it brings the lines
into conformity with Ovid's Latin,
quaerat avarus opes et, quae
lassarit arando, |
aequora periuro naufragas ore bibat,
translated in the Loeb classics as
Let the grasping trader's quest be
wealth, and his perjured mouth drink in when he is wrecked the billow his
ploughing keel has tired. Here one has a complex of error, at least
in major part presumably originating with O1, transferred verbatim to O3.
The chief point is the absence of the 'and' from
line 33, which in Cunningham's version would read
Let marchants seeke wealth and with periured lips,
Being wrackt, carowse the sea tir'd by their ships.
Without the 'and' in line 33 the merchants seek wealth with perjured lips;
but the metre is off both here and in line 34. When the 'and' is transferred
to line 33, the English agrees with the Latin and the metre is mended. In
this error it is possible, of course, that O3 is independently following a
faulty manuscript that also influenced the manuscript behind O1. But in
conjunction with the various other common errors in O1 and O3 it is more
probable that O3 is merely repeating an error originating in O1 or in its
manuscript.

That O1 was the copy used by the O3 compositor — not O2
—
would seem to be established by the readings, for in all but four indifferent
forms O3 follows O1 in the various examples of O2 disagreement with O1
(see footnote 8 above). Any hypothesis that the annotation of O2 copy (not
of O1) was so thorough as to bring every O1-2 substantive variant into
conformity with the manuscript and thus to blot out the O2 departures from
O1 lacks probability — somewhere there should have
been
a real slip — and is quite definitely discouraged by a not unimportant
range of evidence for the derivation of O3 from printed copy that applies
only to O1 and not to O2, with especial reference to the significant O1,3
'paste' but O2 'past'; O1,3 'tierd' but O2 'tired'; O1,3 'wooddie' but O2
'woodie'; O1,3 'yong' (at I.ii.27, II.iv.41, III.vi.53) but O2 'young'; O1,3
'Cæphalus' (at I.xiii.33) but O2 'Cephalus' (although this is reversible
because of O3 'Cephalus' in line 39); O1,3
'touldst' but O2 'toldst'; and the damaged ambiguous sort in O1 that
produced the anomalous period at I.iii.25 in O3 although O2 has a full
comma.
On the other hand, it is a curious fact that Davies's Epigrams in O3
were set from a copy of O2, and not from O1. The case is demonstrable.
Of at least 38 substantive variants between O1 and O2, the O3 text follows
O2 in all but 13 readings. The qualitative evidence is better than the
quantitative, or statistical. All of the thirteen O1,3 concurrences against O2
represent no more than O3 corrections of relatively obvious O2 errors that
hit upon the O1 readings, such as O1,3 'requite' but the O2 misprint
'require' (no. 24.9), or 'woorthy' (O3: worthy') for O2 'worthlie' (no.
25.4), or the obvious omission of 'Dacus' in O2 (no. 30.14), or 'After' for
the O2 misprint 'after' (no. 40.1), or 'his' for O2 misprint 'hig' (no. 45.4),
and so on. Some required a certain amount of luck, as well as ingenuity,
on the part of the O3 editor, like the return to O1 'reprooue' from O2
'approue' (Ad Musam, 7), or to 'this' from O2 'his' (no.
27.3),
or 'do owe' from O2 'drawe' (no. 46.3), or
'his' from O2 'hie' (no. 48.7). That the changes were not made by
reference to the O1 text of the Epigrams may be suggested by the various
times that O3 repaired difficulties caused by O2 departures from O1 by
different readings that clearly resulted from guesswork. Examples are O1
'Geron whose mouldie', O2 'Geron mouldie', O3 'Gerons
mouldie' (no. 20.1); O1 'which did in Epigrams excell', O2 'which in
Epigrams did excell', O3 'that did in Epigrams excell' (no. 29.1);[16] O1 'which', O2 'with', O3 'must'
(no.
36.3); and O1 'so ill', O2 'ill', O3 'my ill' (no. 48.4). No evidence that
can be trusted suggests consultation of O1 at any time by O3 in these
Epigrams. The case is positive for O2 as the copy. Not only does O3 repeat
such sense-destroying O2 variants as O1 'Gentleman' but O2-3 'lawyer'
(no. 38.1), or acceptable enough O1 'Then is he' but O2-3 'When he is'
(No. 49.9), or O1 'so smooth' but O2-3 'forsooth' (no. 36.39); but O3's
derivation
from O2 is pretty well demonstrated by other
evidence, such as its following the O2 misprint 'loue' for O1 'Ioue' (no.
17.2) and 'qd' for O1 'quoth' (no. 14.6), as well as its omission, as in O2,
of the two lines in no. 40. Nor will some intermediate edition either before
or after O2 that could have served as O3 copy satisfy the difficulties
inherent in the O3 derivation from the O1 tradition for the Elegies but from
the O2 tradition for the Epigrams. The bibliographical construction of the
book whereby O3 starts the Epigrams on sig. F4
r does not
assist a
hypothesis that the two sections were simultaneously set, which might have
made convenient the use of two separate copies for the whole. Indeed,
although the present writer admittedly has not made a computer analysis of
the compositorial characteristics of O3, yet certain relatively obvious
compositorial tricks like the hyphenation of suffixes are found in both
sections, as in 'money-lesse' on F6 (no. 16.2) of the Epigrams and in the
Elegies 'luck-lesse' (I.xi.7) on B4,
'loue-liest' (II.10.6) on C7 or, on the same page, 'lust-full' (II.10.25). In
these noted cases the printed copy gives no warrant for the hyphens. Other
practices of hyphenation are found in both sections, like 'a-round' (no.
26.10), which may be compared with Elegies 'some-times' (I.vi.21,
I.viii.79), 'hus-band' (I.ix.25), 'her-self' (I.x.31), 'neck-lace' (I.x.52), or
'al-fowles' (II.vi.2). The odd 'heau-ns' (no. 46.2) on G4 may not be a
misprint, therefore, but could align itself with 'run-ning' in the Elegies
(I.vi.42) on sig. A6. Close reading, but not detailed analysis, does not seem
to disclose evidence for more than one compositor throughout O3.
[17] The cause of this difference in the
copy
for setting the two sections of O3 remains a puzzle to which the present
writer has no answer except the printer may somehow have secured a
made-up copy. The Elegies section begins with its own title-page on sig. E1
in O1 and O2, a possible indication that the
two sections could have been sold separately as well as together. However,
see footnotes 18, 26 below for a suggested explanation based on the
hypothesis that annotated O2 was given to the printer of O3 for the
Epigrams but only the manuscript for the Elegies and that it was he who
secured a copy of O1 to assist in the setting of the Elegies.
The matter of the O3 editor having been raised requires some further
remarks, for when his operations produce variants in the ten reprinted
elegies a question must always be asked about the status of their authority.
If the Elegies had been printed alone in O3 we should have little evidence,
although it would be difficult to prevent a certain uneasiness from creeping
in as to the authority of some variants which when they are not outright
sophistications like O3 '
Temple' for O1 'tempe'
(
Heliconia
tempé) in I.i.19 or explicable misreadings like 'slackt' for
'shakt'
(
vidi ego iactatas mota face crescere flammas) in I.ii.12, may
occasionally be suspicious in their bland smoothing out of normal
roughness, like 'Doest punish me' for 'Punish ye me' (I.xiii.41). This is not
the place for a detailed reckoning of the authority of these variants, but it
is appropriate to compare them both in frequency and in kind with the
changes that O3 made in the O2 control text of the Epigrams where fresh
authority could not have entered from any manuscript source. In the
relatively brief text of the Epigrams O3 makes 32 substantive changes.
These must have come in large part from an editor, probably the same
person who prepared the copy for the Elegies.
[18] Of these 32 variants in the
Epigrams at least two are manifest errors, such as the omission of 'the' in
no. 40.11, and the printing of 'shall' for 'hall' in no. 43.9, but these may
perhaps be assigned to the printer. Nine are necessary corrections of O2
errors, such as the return of 'Dacus' which had dropped out of O2 (no.
30.14) or the correction of O2 'with' to 'which' (no. 30.11), or of O2
'require' to 'requite' (no. 24.9). In no. 48.4 an attempted correction of 'for
my' for O2 'for' produced a fresh error. Interestingly, nine represent
tinkering with the metre by smoothing the syntax. Typical are O3 'doth him
so often' for O2 'so often doth him' (no. 7.7), 'seauen years in towne' for
'in towne 7 yeeres' (no. 9.2), 'one another' for 'eyther' (no. 24.13), or
'
George Gascoines' for 'Gascoines' (no. 22.10). In no. 28.3
an
attempted improvement of the metre by the addition of 'and' between O2
'braue, most' came to grief when the 'and' was
inserted but the 'most' was thereupon inadvertently omitted. The remaining
improvements alter individual words. Sometimes the motive seems to be
modernization, as in O3 'an hundred' for O2 'a hundreth' (no. 13.8), and
possibly this reason is behind the change of O2 'forsooke' to 'refus'd' (no.
14.2), of 'eke' to 'then' (no. 14.3), of 'come on' for 'come a' (no. 21.2),
and even of 'listening' for 'harkning' (no. 38.14) and of 'heed' for 'mark'
(no. 38.14). Such a change as 'newest' for 'flying' (no. 40.2) seems to
have been motivated by a desire to reduce a bold metaphor to a
conventional one.
[19] The motives for
alterations
like 'spies' for 'lookes' (no. 23.2) or 'as a Pharasie' for 'like a Pharisie'
(no. 13.6), or 'debitor' for 'debtor poor' (no. 38.15) cannot be determined
with any certainty. In short, the history in O3 of the text of the Epigrams
may serve to cast serious doubt on the authority of many of the readings
that editors have conventionally accepted in the Elegies from their usual O3
copy-text. That the annotator of O3 consulted some authority other than O1
for the texts of the ten reprinted elegies is clear enough from its restoration,
or insertion, of two sets of lines wanting in O1.
[20] But that its general run of variants
from
O1 has manuscript authority is a doubtful proposition, on the evidence of
the changes made by the editor in the Epigrams.
This problem is, of course, intimately related to the vital question
about the manuscript behind the Certain Elegies in O1 and that behind the
complete set in O3. One hypothesis would be that the Certain Elegies
represent Marlowe's first attempts at translation in which he selected those
that most interested him. It would follow that he thereupon, whether or not
after an interval, engaged himself to the complete translation. If so, did he
then give something of a revision to the earlier translated ten when he
incorporated them in the full series? Does the O3 text then represent the
revised and the O1 text the earlier version? Attractive as such a hypothesis
may seem, what evidence there is runs contrary to it. A considerable
number of the approximately 75 substantive variants between O3 and O1
represent the relatively easy correction by O3 of O1 misprints or
misreadings as well as new misprints and misreadings perpetrated by O3
itself.[21] When these
matters are set aside, we find that O3 makes four changes that can be
imputed to metrical improvement in smoothness,[22] and thirteen alterations that are
nothing
more than modernizations,[23] all these
to be classed as
sophistications that do not necessarily have any authority.
The real case for revision (or for purer readings) in O3 must rest with
the twenty instances when in substantive variation O3 is closer to the Latin
than O1, in contrast to the four cases in which O1 is more faithful in its
translation.[24] These examples range
from the O3 restoration of the Latin preterite for the O1 present in I.i.5,8
or of the present for the preterite (III. vi.47), through the restoration of
correct Latin meaning from O1's faulty punctuation that had distorted it, as
in the O3 comma after 'tho' (I.ii.3) and after 'so' (I.ii.7) for O1
omission,[25] to more accurate
translation of number, as in O3 'triumph' for O1 'triumphs' (I.ii.28) or
'my' for O1 'our' (I.xv.2), perhaps an O1 slip; of transposed pronouns,
perhaps another O1 slip (possibly in the manuscript) in O3 'yours euer
mine' for O1 'mine euer yours' (III.xiii.22). Relatively few, but they are
the most interesting, alter O1's words in the
interests of exactness to the Latin. Certain of these are changes in quite
minor words, as in O3 'All' for O1 'This' (I.xiii.25), 'into' for 'to the'
(I.xv.10), 'And' for 'The' (I.xv.34), 'say' for 'speake' (II.xiii.35), 'that
being' for 'and being' (III.vi.19), or 'And' for 'Or' (III. xiii.8).[26] Only a handful concern more
concrete
words, like O3 'palme' for
O1 'garland' (III.xiii.47) or 'heldst' for O1 'hadst' (I.xiii.39). The case of
O3 'drugges' for O1 'droughs' is moot (III.vi.28). That is, since O1's word
seems to represent either an eccentric spelling, or even a compositorial
misreading, of 'draughs' or 'draughts', the possibility exists that the O3
variant is a sophistication or rationalization, particularly since the Latin
herba nocent is at least as close to 'draughts' as to 'drugges'.
The cluster in III.xiii. 40-47 may be suggestive. First, in line 38 O3 mends
the metre by reading 'thorough' for O1 'through'. The change of O1
'dying' to 'dead' in line 40, 'And would be dead, but dying, with thee
remaine' may be as much a metrical smoothing as a return to the Latin
tunc ego, sed tecum, mortuus esse velim. In line 47 comes
the
correct word (and also metrically regular) 'palme' (
palma) for
O1 paraphrase 'garland'; but in between, in line 45, O3 changes O1 'yeeld
not' to 'deny' (
quae bene visa mihi fuerint,
bene visa negato). There is no question that here O3 is simply
adopting a more direct word for a slightly old-fashioned and less literal but
certainly appropriate enough translation 'yeeld not'. These illustrations do
not necessarily suggest authorial revision of early work (particularly in the
last example) but instead the attentions of an editor.
[27] In most of them, given the choice,
one
would be more likely to assign the O1 readings to Marlowe than the O3
versions. With Jonson's '
Accius high-reard straine' (I.xv.19)
in
mind as a gloss, we might place among these O1's 'With muse vpreard I
meane to sing of armes' (I.i.5) instead of O3's bland 'With Muse prepar'd'
despite its more literal translation of
Arma gravi numero violentaque
bella parabam |
edere. (O3's change of 'meane' to
'meant' and probably of 'take' in line 8 to 'tooke' seem to be necessary,
however, to mend the sense in O1.) And O1 'louers' is certainly better for
Lais amata viris than O3 'wooers' (I.v.12). Nothing much
can
be made of O1 'deep vast sea' but O3 'vast deepe' (II.x. 14),
[28] or of the neutral O3 'strugling'
(
an
subitum luctando accendimus ignem) for O1 'striuing'.
[29]
The real puzzle is that although fairly numerous these O3 variants are
in fact, given the amount of text, not much more frequent than the
demonstrably unauthoritative changes made in the Davies Epigrams nor do
they differ markedly in their kind. In no sense is there such a reworking as
might be expected of a revising author and, especially in their occasional
correction of loose or mistaken translation, they often seem to bear the
mark of an editor, who also was concerned with exact metrical regularity
and with some modernizing of what had become old-fashioned loose
grammar and syntax as well as language. Indeed, if it were not for the
addition of the couplet missing in I.xv and of the four lines in II.iv[30] there is little solid evidence that
the O1
printed text was actually compared with the manuscript that furnished the
full set of the elegies, since editorial tinkering would account satisfactorily
for most of the changes made in O3.[31] Perhaps
there is, in fact, not much connection between these additions and the
question of collation. The kind of editor who was reading over the O1 text
and altering it to suit his purposes would naturally notice the two hiatuses
and supply them by reference to the manuscript; he need not, thus, have
had his attention called to them in comparing the manuscript with O1.
Indeed, if he was comparing O1 with anything, it would have been with the
Latin text, on the evidence of the alterations made in the direction of
greater exactness to the Latin.
[32]
Yet there are difficulties with this editorial theory if it is narrowly
applied to the annotation of O1 to produce printer's copy. That an editor
was present behind some features of the O3 text may be readily assumed
from the attentions given to Davies's Epigrams. But if this editor applied
himself to O1 instead of to the manuscript itself, the result is a curious
combination of minute correction and coarse oversight. The evidence
suggests the possibility, instead, that whereas a marked copy of the
Epigrams was given to the printer, the manuscript alone was furnished him
for the Elegies; and the compositor set those texts present in the
Certaine Elegies either from the manuscript with consultation
of the print or largely from
O1 with consultation of the manuscript. In some obscure way this situation
may have something to do with the fact that O2 was utilized as copy for the
Epigrams but it was O1 that influenced the setting of the elegies in O3. If
one wanted to engage in idle speculation one could even guess that the
anomaly occurred because it was the printer himself who privately secured
the copy of O1 to speed his labors.
This matter of the mixed readings has an intimate relation to
speculations about the nature of the manuscript behind O1 and that behind
O3, and their relationship. Not only does the nature of the variants in O3
(even though not all perhaps can be attributed to the O3 editor) discourage
a belief that the Certain Elegies represent early trials; the composite nature
of O1's book of Epigrammes and Elegies makes a hypothesis
quite plausible that it derived from someone's collection or commonplace
book of satiric and amatory poetry, a possibility encouraged by the signing
'C. Marlow(e)' of the first three poems[33] and by the appearance between the
epigrams and elegies of the three Ignoto amorous poems not to be attributed
either to Davies or to Marlowe. If this is so, the manuscript behind O1 is
a copy that stems from the manuscript behind O3 or from an ancestor. The
printer's copy for O3 could be Marlowe's own papers worked over by a
publisher's
editor, or a transcript made of these, at what distance is impossible to
guess. Who introduced Jonson's version of I.xv, and whether this has a
bearing on the nature or derivation of the manuscript, are questions not to
be answered. In short, no assumptions can be made on any evidential basis
about the relative authority of each manuscript, including its distance from
Marlowe's papers.[34] It is a fair
conjecture, however, on the evidence of the treatment of the text of
Davies's Epigrams that the larger number of variants found in the O3 text
from Certain Elegies were inserted by a publisher's editor and were not
present in the manuscript behind O3. This hypothesis helps to place the O3
manuscript as perhaps relatively close to the original if it is not itself the
original, which we cannot know. Of one
thing we may be sure, however. Given the degree of sophistication of the
Epigrams and of the Certain Elegies in O3, we may expect the same
treatment to have been given to the text of the elegies published there for
the first time. Hence whatever authority might be credited hypothetically to
the O3 manuscript because of a possible closeness to the original is vitiated
for its substantives, in some part, by the editorial tinkering to which it has
been subjected.
The family tree of the remaining editions presents no difficulty. The
Bodleian Library preserves another octavo edition (O4) collating
A-F8
G4 like O3. This is Douce O.31 (STC 18931). Its title
omits 'ALL'
and reads '[row of type-orn., same as in O1-2] | Ouids Elegies: |
Three Bookes. | By C. M. | Epigrames by I.
D.
| [narrow orn. of fish on each side of a man's head] | At Middlebourgh.'
As in O3, the Epigrams begin on sig. F4r with a headtitle.
Since O3-4
are paginal reprints, the question of priority arises but is readily solved, for
where Douce (O4) departs in the Epigrams or the Certain Elegies from
Mason (O3), it is O3 that agrees with O1 (O2 for the Epigrams) and O4
that disagrees. Examples may be cited from II.iv: line 24, O1-3 She would]
O4 She will; line 41, O1-3 blacke haire] O4 browne haire; line 46, O1-3
looks, that] O4 lookes and that. In III.vi.66, O1-3 more then] O4 more
like.
O5 and O6 are also paginal reprints, each collating
8, A-F8.
The O5 edition, which should be STC 18932, may be represented by British
Museum C.57.i.42.[35] Its title-page
reads 'ALL | Ovids Elegies: | 3. Bookes. | By C. M. |
Epigrams by I. D. | [row of three vertical leaf type-orns.
above
two fists, the right inverted] | AT MIDDLEBOVRGH.' The elegies end on
E8v with 'FINIS.' and a rule, and beneath the Epigrams
start with a
headtitle, ending on F8v with 'FINIS. I. D.'
In the readings
cited above of variants between O3 and O4, this O5 edition agrees with O3,
as in other variants between Douce and Mason. In turn, when O5 disagrees
with O3, in these readings O3 agrees with O1. Examples are I.i.28 O1-3
Saying] O5 Saving; I.ii.14 O1-3 which] O5 that; I.iii.21 O1-3 horned] O5
honored. Other readings following the same pattern demonstrate that O5
derives from O3, since when O3 varies from O1 then O5 follows O3, as in
I.i.5 O1
vpreard] O3,5 prepar'd; I.i.19 O1 tempe] O3,5
Temple.
The last observed edition is O6 (STC 18933), represented by the
British Museum copy, shelf mark 1068.6.20(2).[36] The octavo also collates
A-F8 and is
a paginal reprint of O5. When O5 departs from O3, O6 follows O5 as in
I.i.28, I.ii.14, and I.iii.21. On the other hand, it has various unique
readings
that show it to be a terminal edition from which O5 could not derive, as
I.iii.i O3,5 he] O6 him; I.iii.13 O3,5 gives] O6 give; I.v.7 O3,5 shamefast]
O6 shamefac'd. O6 also uses medial 'v' for 'u' and in other respects
betrays a later origin. It employs a curious typographical device by which
alternate elegies are set in italic. The title-page of O6 reads 'ALL | OVIDS
ELEGIES: | 3. Bookes. |
By C. M. | Epigrams by
I.
D. | [block of four lace type-orn.] | AT
MIDDLEBOVRGH.'
The Short-Title Catalogue's queried dates of 1595 for
O1,
1598 for O2, 1635 for O5, and 1640 for O6 are, of course, purely
conjectural and the evidence is not known on which these estimates were
based. The O3 printing of Jonson's Elegy I.xv takes its text from the 1602
Quarto of Poetaster on the evidence of the accidentals,
including
the Q-O3 spelling 'Æney' in line 25 for the 1616 Folio
'Ænee', as well as other spellings, supported by the Q-O3 'The
frost-drad mirtle' in line 37 for the Folio 'Frost-fearing myrtle'. The first
complete edition of the Elegies, therefore, was certainly printed after 1602.
Whether its use of the Quarto instead of the 1616 Folio for its text of I.xv
means that it appeared before the Folio is not subject to demonstration and
would be a dangerous conjecture. Jonson himself seems to have consulted
either O1 or O2 for his translation; if, instead, he used a manuscript,
certain of the O1 readings would be authenticated as against
the O3 variants.