University of Virginia Library

Search this document 


  
collapse section 
  
  
  
  

 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
 5. 
 6. 
 7. 
 8. 
 9. 
 10. 
collapse section11. 
collapse section173. 
  
  
collapse section174. 
  
  
collapse section175. 
  
  
collapse section176. 
  
  
collapse section177. 
  
  
collapse section178. 
  
  
collapse section179. 
  
  
collapse section180. 
  
  
collapse section181. 
  
  
collapse section182. 
  
  
collapse section183. 
  
  
collapse section184. 
  
  
collapse section185. 
  
  
collapse section186. 
  
  
collapse section187. 
  
  
collapse section188. 
  
  
collapse section189. 
  
  
collapse section190. 
  
  
collapse section191. 
  
  
collapse section192. 
  
  
collapse section193. 
  
  
collapse section194. 
  
  
collapse section195. 
  
  
collapse section196. 
  
  
collapse section197. 
  
  
collapse section198. 
  
  
collapse section199. 
  
  
collapse section200. 
  
  
collapse section201. 
  
  
collapse section202. 
  
  
collapse section203. 
  
  
collapse section204. 
  
  
collapse section205. 
  
  
collapse section206. 
  
  
collapse section207. 
  
  
collapse section208. 
  
  
Seven-character-regular-verse Bai Juyi TO MY BROTHERS AND SISTERS ADRIFT IN TROUBLED TIMES THIS POEM OF THE MOON
collapse section209. 
  
  
collapse section210. 
  
  
collapse section211. 
  
  
collapse section212. 
  
  
collapse section213. 
  
  
collapse section214. 
  
  
collapse section215. 
  
  
collapse section216. 
  
  
collapse section217. 
  
  
collapse section218. 
  
  
collapse section219. 
  
  
collapse section220. 
  
  
collapse section221. 
  
  
collapse section222. 
  
  
 12. 
 13. 
 14. 
 15. 
 16. 

Seven-character-regular-verse
Bai Juyi TO MY BROTHERS AND SISTERS ADRIFT
IN TROUBLED TIMES THIS POEM OF THE MOON

Since the disorders in Henan and the famine in Guannei, my brothers and sisters have been scattered. Looking at the moon, I express my thoughts in this poem, which I send to my eldest brother at Fuliang, my seventh brother at Yuqian, My fifteen brother at Wujiang and my younger brothers and sisters at Fuli and Xiagui.

My heritage lost through disorder and famine,
My brothers and sisters flung eastward and westward,
My fields and gardens wrecked by the war,
My own flesh and blood become scum of the street,
I moan to my shadow like a lone-wandering wildgoose,
I am torn from my root like a water-plant in autumn:
I gaze at the moon, and my tears run down
For hearts, in five places, all sick with one wish.