University of Virginia Library

Search this document 
  
  
  
  

expand section 
expand section 
expand section 
  
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
expand section 
  
expand section 
expand section 
  
  
expand section 
expand section 
  
expand section 
  
  
  
  
  
expand section 
  

II

Another characteristic of writing on textual criticism in English in
the last years of the twentieth century was an increase in awareness of
editorial traditions in non-English-speaking countries. Within those
countries—especially France, Germany, and Italy—editorial theory has
been a flourishing area of discussion, and numerous books, anthologies,
and articles, as well as editions, have resulted. But knowledge of the positions
taken in these voluminous publications has been slow in coming
to English-speaking scholars. Studies in Bibliography took the lead in
1975 by publishing an essay by Hans Zeller explaining the German interest
in versions; but then a dozen years passed before English-speaking
readers were given much more information. The 1987 volume of Text
and the 1988 volume of Studies in Bibliography each contained four
essays in English by prominent French and German textual theorists.[33]
And it was also in 1987 that the German journal Editio began publication,
carrying the word "Internationales" in its subtitle; although most
of its contents have been in German, it has also published articles in English
and has even included in its series of Beihefte a large anthology of
essays in English on problems encountered by "editors or critical users
of English editions" (Problems of Editing, edited by Christa Jansohn,
1999). The elaborately produced French journal Génésis (1992- ), being
the organ of a single school of editing, critique génétique, has
been more parochial; but English-speaking readers can gain an idea of
its aims from Graham Falconer's assessment of the first six numbers.[34]


21

Page 21
During the 1995-2000 period, several concise (and generally excellent)
accounts of foreign traditions were published in English, both in Scholarly
Editing: A Guide to Research
(edited by D. C. Greetham in 1995)
and, the same year, in a collection of pieces on the influence of Fredson
Bowers abroad.[35] For more expansive treatments during these years, one
must turn to three large American anthologies (one on the dominant
German emphasis and two—one of them not primarily in English—on
the French), along with several articles in Text and Editio.[36]

The anthology on German editing—Contemporary German Editorial
Theory
(1995), edited by Hans Walter Gabler, George Bornstein,
and Gillian Borland Pierce—contains translations, published for the first
time, of ten essays originally published in German from 1971 to 1991.
Three (by Hans Zeller, Miroslav Červenka, and Elisabeth HöpkerHersberg)
are from the historic 1971 anthology Texte und Varianten
and three (by Zeller, Gunter Martens, and Henning Boetius) from a
special 1975 number of LiLi, and the final four are essays by Siegfried
Scheibe (1982, 1990-91), Martens (1989), and Gerhard Seidel (1982).
Thus the three major figures—Martens, Scheibe, and Zeller—are represented
by two essays apiece, and the whole selection serves well enough
to give English-speaking readers some sense of the development of German


22

Page 22
textual theory in the 1970s and 1980s. But whether the volume is
useful in any other way seems doubtful. If the editors expected these
essays to have a current value, they should at least have attempted to answer
the criticisms that have since been made of the position set forth in
the essays. But Gabler's introduction does not even recognize those criticisms;
instead, it simply sums up the position, repeating the logical flaws
inherent in it without seeming to notice them. The result is not conducive
to winning over new admirers of the approach.

Near the beginning of his introduction, for example, Gabler says
that the "salient points" of current Anglo-American textual criticism
were anticipated by German theory, which "radically holds . . . that
eclecticism is unsound as a method, and that authorial intention is unknowable
or unstable as a guiding principle for critical editing" (p. 2).
A value of the newly translated essays, he believes, is to show these positions
"argued in their original intellectual environment." That is a
historical aim, but if the essays are to be relevant in the present state of
the discussion, Gabler cannot ignore the replies that have been made to
criticisms of eclecticism and intention; he does not of course have to
accept those replies, but he must bring them into the discussion and, if
he rejects them, show why they are faulty. Thus the two adjectives that
he applies to intention, "unknowable" and "unstable," raise questions
that cannot be avoided. To call intention "unknowable" usually means
that it cannot be found concretely expressed in a document and that it
is therefore "ahistoric" (a word Gabler applies to "the ideality of the
author" [p. 4]). But historical scholarship in other areas is not limited to
the "knowable" in this sense; most historical events, like intended texts,
must be reconstructed, and we can never be certain about all their details.
To attempt such reconstructions is not to be ahistorical, unhistorical,
or anti-historical. It is hard to imagine any historian, outside of the
field of textual studies, who would wish to claim that every extrapolation
from tangible evidence is unsound. And the point about intention being
"unstable" is inappropriate in two ways: the implication that intentionalist
editors do not recognize the shifting nature of authors' intentions
is incorrect; and the instability of intentions, which is a primary
reason for the variation among textual versions, is in fact at the heart of
the approach Gabler advocates.

His belief that eclecticism is "unsound" stems from the same illogical
notion that the only historical texts are those that exist in surviving
documents.[37] And the German focus on those tangible texts leads him to


23

Page 23
maintain, "Where the Anglo-American endeavor has tended to edit the
author, the central German concern over the past decades has increasingly
become to edit the text" (p. 2). What renders this statement nonsensical
is of course the lack of parallelism between "author" and "text."
One cannot edit an author but only the text of an author, and thus both
groups of editors, not merely the German, are editing texts. His statement
obviously means to place in opposition "texts of authors" and
"texts of documents." A few pages later, surprisingly, he admits that the
former has a value: a sentence begins, "Without denying the legitimacy
of editing what the author intended" (p. 6). (How this is consistent with
his earlier denigration of intention is difficult to understand.) If a critically
emended text aimed at reconstructing one stage of the author's
intention is legitimate, after all, then what is wrong with printing such
a text in an edition, with an appended record of the variants in the surviving
documents, just as intentionalist editors have regularly done?
Gabler, and those holding the point of view he advocates, would answer
that such an edition emphasizes, or "privileges," the critically reconstructed
text over the documentary texts by offering the latter only in
the compressed form of an apparatus subordinated to the fully presented
critical text. Yet Gabler's description of German editions does not make
them seem very different. The "aim of a German edition," he says, is to
provide "a segment or slice from the text's history"—"an historically
defined version of the work"—around which "the edition organizes the
entire textual history in apparatus form" (p. 3). If this were the full story,
one could say that the German approach, like the intentionalist, results
in editions that present the bulk of the textual history of a work in apparatus
form; the only difference between the two would then be that the
text presented in full is in one case a critically reconstructed text and in
the other a documentary text.

But Gabler says more: he refers to the text presented in full as an
"edited text," with "emendation functioning exclusively to remove the
textual error." How can he not see that this acceptance of emendation
undercuts his whole position? The text presented in full is no longer the
text of a material document, and the difference between it and an intentionalist
editor's critical text is not a difference in kind: any correction
of "error" involves intention, and the fallacy of limiting oneself to only
one kind of error (however defined, which is of course a difficult problem
in itself) has been exposed many times. Underlying this whole jumble,
as with most complaints about eclecticism, is an untenable equation
of "version" and "document": when an editor emends the text of an
earlier document with certain variants present in a later one, the result


24

Page 24
is not necessarily a mixing of versions, because some variants in the later
document may be merely corrections of errors in the earlier document,
not evidence of a new version.

Gabler's acceptance of corrections is in fact an acceptance of eclecticism.
Why he is willing to countenance any alteration of documentary
texts is incomprehensible, since he views an edition strictly as a compendium
of documentary information. The "German scholarly edition,"
he claims, "is aimed less at the reader than at the user of the
edition"; the test of its success is "how well it encodes the text in the
history of its material writing and transmission by an appropriate and
adequate apparatus format" (p. 7). The shocking distinction between
"reader" and "user" suggests that reading and textual study are separate
activities, whereas in truth they are inextricable: textual scholarship depends
on close reading, and the richest kind of reading grows out of a
knowledge of a work's textual history and variation. Scholarly editions
in the intentionalist tradition recognize this connection by including
critically reconstructed reading texts (the results of the editors' reading)
in the same volumes as the historical data needed for the informed critical
reading of those texts. The difference between these editions and the
German editions described by Gabler is simply that the latter do not take
this additional step; both are in agreement on the importance of the
historical record. Gabler's incoherent discussion, with its eagerness to
find fault with the so-called Anglo-American approach, gives no sense
of the real relationship between these two traditions.

Since Gabler's summary of the essays in the volume is accurate, the
essays themselves are unfortunately as full of problems as Gabler's introduction
is. For example, Zeller's 1971 essay is translated as saying that
authorial intention "should be replaced by the concept of authorization";
the "editor's duty is to determine and reproduce authorized versions"
(p. 25). Yet the rule that "authorization is binding" can be relaxed
"in the case of certain instances termed textual faults," which
"entitle and oblige the editor to textual intervention (emendation)"
(p. 28). This concession recognizes that authorized texts as they stand in
documents do not always reflect what the authors meant to authorize
(that is, they do not always reflect the authors' intentions); but if an
editor is allowed to make any emendations for the purpose of restoring
the author's intention, there would seem to be no logical way of arguing
that only obvious errors can be corrected or of saying, in effect, that one
should take only a first step toward reconstructing an intended text and
not go as far as one can to bring it about. Certainly the text Zeller sanctions
is no longer a "reproduction" of a documentary text. In Zeller's


25

Page 25
1975 essay, the same point is made, and in a manner that sounds like an
"Anglo-American" editor: "one must edit versions, and must edit every
version either in extenso or by recording its variants"; and passages with
"textual faults" not only "allow" but "demand an intervention by the
critical editor" (p. 107).[38] Zeller, unaware that he has thus abolished the
equation of versions with documentary texts, fails to see that intentionalist
editors have carried to its logical conclusion the insight that he has
falteringly introduced into his argument against intention as an editorial
goal.

That this anthology has its limitations was pointed out by Bodo
Plachta (author of Editionswissenschaft, 1997) in an essay for the 1999
volume of Text:[39] he says that the collection gives a "one-sided impression
of a discussion in Germany that is in fact of a much broader and
more flexible nature" (p. 36). To help fill out the picture, he examines
several editions that illustrate how the selection of a "base-text" varies
according to the textual history of each work. He also comments on the
increasing production of facsimiles of manuscripts and usefully points
out that critical editions "based on the principles of textual criticism"—
what he calls " `classical' editions"—are "still the main characteristic of
German editorial practice" (p. 43). But if his essay suggests the variety
of German editing, it does nothing to further understanding of the issues
involved. It exhibits the common confusion between theoretical and
practical matters and does not recognize the pointlessness of discussing
whether facsimiles can stand on their own.[40] Throughout he emphasizes
that German editors focus on the "historically authentic" text (e.g., pp.
35, 40); but he never questions the equation of that term with something
like "present in a single surviving document," nor does he ask why an
interest in socially constructed texts requires one not to be interested
in authorially intended texts.

A far more penetrating response to the German anthology came from
Peter L. Shillingsburg at about the same time, in the 1998 volume of


26

Page 26
Editio.[41] After an overly concessive start, his essay reaches an outspoken
conclusion. He identifies "the main issue of difference between AngloAmerican
and Germanic editing" as "the role of individual judgment
and of emendation in scholarly editing" (p. 138). Another way of putting
the point, as the last part of the essay makes clear, is to say that the central
question concerns the "stage" of textual work to be presented to the
public: the German approach "cuts off the exercise of interpretation at
an early stage" (p. 148), whereas the Anglo-American adds a "critically
edited, eclectic text" to "the archival record" (p. 149). Using two examples,
one from Goethe and the other from Thackeray, he shows that
such "non-extant texts" sometimes provide "the only way to see a work
as the product of the authorial trajectory of textual development," for
"authorized" texts often contain revisions that do not reflect the author's
intention ("miscarriages of delegated authority"). He is not saying that
any one text is adequate by itself but that taking "a step beyond the
documentary edition," adding one or more emended texts, is important
for showing a historical stage not available (or easily extractable) from
an exclusively documentary apparatus. The essay could have made even
clearer a contradiction in the German approach: that its emphasis on
existing texts suggests an interest in the social production and reception
of texts, whereas its concern with authorization reflects an interest in
authors, which is not served well by a prohibition against most emendations
of documentary texts.[42] As Shillingsburg says at the end, "when the
inhibitions [surrounding individual judgment] become so draconian
that the only allowable behavior is to publish undigested and undifferentiated
data, it is time for a revolution" (p. 149). One would be well
advised to skip the German anthology altogether and read Shillingsburg's
essay instead.

The French movement called critique génétique has been treated in
substantial special numbers of two American journals, Romanic Review
and Word & Image. The first of these, the May 1995 number of Romanic
Review
(86.3, edited by Michael Riffaterre and Antoine Compagnon),
prints most of the papers from an April 1994 symposium organized
by Compagnon, Almuth Grésillon, and Henri Mitterand with the purpose
of bringing together representatives of the Anglo-American and
the French approaches to textual study. The volume is largely in French,


27

Page 27
however, the only English contributions being part of Compagnon's introduction
(the part on genetic criticism), a paper of mine called "Critical
Editions, Hypertexts, and Genetic Criticism" (pp. 581-593), and four
case studies on the manuscripts of English and American authors.[43] Although
this publication will therefore not serve as a basic source for
English-speaking readers, Compagnon's introduction (pp. 393-401) is
well worth their attention, not only for its concise account of critique
génétique
but also for the penetrating questions that it asks about this
approach.

It begins by noting that the approach "claims to be criticism, because
it gives primacy to interpretation over editing, and genetic, because its
ultimate goal is . . . to elucidate the stages of the creative process" (p.
394), and he proceeds to probe these claims. He wonders whether critique
génétique
is actually a new paradigm for criticism or "just helpful advice"
(p. 395) that calls our attention to the importance of manuscript
variants. He asks whether the avant-texte (the text of the drafts preceding
publication, which are the object of these critics' study) is a "new
object," not simply the "old manuscript" (p. 396), and finds some justification
for the idea that French genetic criticism does focus on a newly
conceived class of objects, since it does not see textual states in terms of
a hierarchical or teleological relationship. (One has to be careful when
making this point, since genetic study does involve an ordering; but the
order is chronological, and chronology—it is important to remember—is
not synonymous with progress.)

Compagnon also explains that French genetic critics are generally
opposed to the construction of editions, on the grounds that an apparatus
of variants, derived from the classical model in which variants are
departures from an author's final text, is inappropriate for an authorial
avant-texte and implies a subordination of it. He properly points out
that this attitude is partly conditioned by the fact that traditional French
editions have focused on authors' final texts, and he asks whether genetic
critics would have felt the same way if they had been responding to
Anglo-American editions that followed Greg's rationale. Since such
editions have often used early copy-texts, it is true that their apparatuses
of post-copy-text variants may be thought to have a similarity to those of
classical editions when they largely record nonauthorial departures from
authors' finished texts. But Compagnon might have been more explicit
in noting that nonauthorial readings are just as rife in the lifetime texts
of modern authors (scribes' and typists' alterations, publishers' revisions,


28

Page 28
compositors' errors) as they are in the posthumous texts of ancient authors;
genetic criticism must deal with such variations, both before and
after the point of publication, if it is truly to delineate authors' revisional
processes. And Compagnon might also have noted that an interest in
discussing revisions does not rule out listing them in apparatus form and
that the Anglo-American tradition has certainly not been inimical to
discursive treatments of variants, both within editions and as separate
articles and books.

It is hard to see critique génétique as a distinctive approach, and perhaps
Compagnon is right to ask whether it may be only "the institutional
definition and legitimation of a research group [ITEM, the Institut des
Textes et Manuscrits Modernes] at the CNRS [Centre National de la
Recherche Scientifique]" (p. 394). As with the German emphasis on
versions, it seems to reflect a limited focus that is in fact subsumed under
the more comprehensive Anglo-American approach. Indeed, in my contribution
to the collection, I point out that critically edited texts focusing
on authorial intention fit perfectly with the aims of critique génétique,
for genetic critics, in their analyses of the creative process, are concerned
with what authors intended at each stage. A series of critical texts
(whether offered in full or in apparatus form, or in a combination of the
two approaches) would seem the natural accompaniment to essays discussing
the evidence for what authors were attempting at particular moments.
That evidence, as Compagnon recognizes, is never as ample as
one would wish, and the full story of any act of creativity will never be
told. But self-styled genetic critics have no monopoly on being interested
in making the attempt to tell the story as thoroughly as possible.

The other special number, the April-June 1997 number of Word &
Image
(13.2), entitled "Genetic Criticism," is almost entirely in English,
but it contains no contribution that displays the critical independence
of Compagnon's introduction. Nevertheless, the fact that it offers translations
of essays by prominent members of the ITEM group—Almuth
Grésillon, Pierre-Marc de Biasi, Jacques Neefs, and Claire Bustarret
(the guest editor)—means that it gives English-speaking readers a fuller
introduction to the ITEM point of view than the other collection does.
Indeed, the opening piece, by Grésillon (former director of ITEM and
author of Éléments de critique génétique, 1994), is a convenient summary
of the basic position. Entitled "Slow—Work in Progress" (pp. 106123)
it makes the claim that "genetic criticism established a new perspective
on literature," with its "vision" of literature "as an activity" (p. 106),
a vision that "goes hand in hand with a desire to de-sacralize and demythify
the so-called `definitive' text" (p. 107). As this comment suggests,
the article repeats the superficial points about scholarly editions regularly


29

Page 29
made by exponents of critique génétique: the "pre-text," Grésillon
says, plays a role "different . . . from the role of appendix that `variations'
often play in critical editions, where they are removed from their genetic
context, simply added on at the end of the book as a critical afterthought"
(p. 117). The misunderstanding here almost seems willful, and it is certainly
counterproductive. The most substantial other general essay in
the collection is Pierre-Marc de Biasi's "Horizons for Genetic Studies"
(pp. 124-134; translated by Jennifer A. Jones), which systematically goes
through all the arts, verbal and nonverbal, pointing out how the "model
for genetic analysis that emerges from the study of modern literary
manuscripts can, without any possible doubt, be extended to other fields
of creation" (p. 124). That "the archives of creation" in all fields are
worth studying is an important point, though its recognition has hardly
depended on critique génétique.

In an article in the 1999 volume of Text, de Biasi attempts, less successfully,
a "typology" of French genetic editions, using the image of
"layers" that make up a chronologically ordered "stack" of documents,
constituting the entirety of the archive for a particular work.[44] He divides
genetic editions into two types, the "horizontal," which concentrate
on one layer or "phase," and the "vertical," which attempt as far
as possible to "reconstitute the writing process from the beginning to
the end" (p. 26); the "horizontal" category is subdivided according to
whether or not the work was finally published, the "vertical" according
to whether the edition is "unabridged" or "partial." Because he gives
examples of actual editions that illustrate these categories, some readers
will find his article useful as an introductory guide to the variety of
genetic scholarship that has been undertaken. On the theoretical level,
however, his article leaves much to be desired. For example, it does not
deal satisfactorily with the distinction between physical document and
stage of revision (more than one of which may occupy a single document,
as de Biasi recognizes); the problem begins with the layer/stack metaphor,
which emphasizes physical objects and which is therefore not conducive
to thinking about entities that may share a single object.[45] His
classification scheme also suffers from lack of parallelism in its construction,
illogically mixing the conceptual and the practical (as in the subdivisions


30

Page 30
mentioned above). And when, among his various attempts to
accommodate the infinity of possible situations, he says that "the layer
is itself a stack" (placed within a larger stack), one begins to wonder how
real the distinctions are: how different is a horizontal edition of such a
stacked layer from a "partial vertical edition"? This pretentious and verbose
article is not an effective introduction to its subject.

Another overblown effort, Klaus Hurlebusch's long essay in the 2000
volume of Text, has the worthy aim of providing "a more comprehensive
understanding of literary production" through a combination of
the German emphasis on authorship with the French emphasis on the
writing itself.[46] It begins with what would seem an unnecessary question
and provides an unsurprising answer: the question asks what relevance
drafts have to literary study as opposed to psychology, and the answer
(an obvious one, if not worded in an obvious way) is that they are relevant
if "regarded as witness documents distinguished only materially
from other witness documents—such as printings of a work—and if they
are accorded a mediate hermeneutic significance as `preliminary' or `developmental
stages' of the achieved, valid text" (p. 67). More than thirty
pages of such prose later, Hurlebusch concludes by arguing that genetic
representation should serve "to cull not only the document contents from
the `witnesses,' but to recover from the documents' iconicity their paratextual
nature" (p. 99). In other words, one should study all the physical
evidence in the documents. This point is of course correct and important,
but what is alarming here is the failure to recognize adequately not
only that the distinction between the textual and the "paratextual" is
not a simple one but also that the transcription of the "contents" depends
on the analysis of every detail of the document. If Hurlebusch
had fully understood analytical bibliography (or codicology, or paleography,
or whatever one wishes to call it), his discussion would have been
very different, and some of the problems he labors over would have been
clarified.

Some glimpses of the activity in other countries, especially Italy,
Spain, and the Netherlands, are offered by several additional articles in
Text. The 1998 piece by Paola Pugliatti[47] not only surveys the development


31

Page 31
of variantistica in Italy but also compares that approach, which
studies variants in their developmental context ("a set of steps aiming at
some form of finality"), with critique génétique, which looks at drafts
as separate entities (without "any idea of progressive esthetic `achievement'
"). But she quite properly observes that they are linked by a similar
"aporia" or "contradiction," for both—in spite of their avowed focus—
have to deal "with the transition from synchrony to diachrony, from
structure to process, from the event to its history" (p. 186). She is in fact
recognizing the artificiality of the limitation that each approach insists
on. A less comprehensive article by Alberto Varvaro in the next volume
of Text[48] finds a connection between the great prestige of textual criticism
in Italy and its long tradition of dealing with modern literature.
Varvaro generalizes rather too broadly at times, as in saying that American
textual critics, unlike the Italians, have been "blinded by deconstructionism"
(p. 57); but he (speaking for "we Italians") is wise in the
general direction of his remarks, which hold that the study of variants
need not lead one to regard "data banks" of documentary texts as the
principal goal of editorial activity.

Four essays in Text on Spanish and Dutch editing show a less clearly
defined situation.[49] Of the two essays on Spanish, both in the 1995 volume,
David R. Whitesell's has greater depth than Carol Bingham Kirby's,
but both make many of the same points. Although the stemmatic method
(of which Kirby is an active proponent) has been much used for editing
Golden Age drama, a variety of kinds of editions has in fact appeared
since the 1960s—reflecting the same issues concerning performance versions
and authorial intentions that have underlain the debates among
editors of English Renaissance drama. Despite this congruence of concerns,
Whitesell observes that "Hispanists have responded slowly to advances
in textual criticism made in other fields" (p. 84). The Dutch
picture, similar in some ways, is characterized by two contributors to the
2000 volume of Text, largely through case studies. H. T. M. van Vliet,
then the director of the Constantijn Huygens Instituut (founded in 1983
as a government bureau for editing Dutch literature), sketches the history


32

Page 32
of Dutch editing: its great Renaissance accomplishment and its failure
before the mid-1970s to think about methods for dealing with vernacular
literature. The resulting need to catch up with developments in
other countries caused post-1975 Dutch editors to draw as needed on
different traditions, especially the Anglo-American and the German.
Both van Vliet and Annemarie Kets-Vree, the other author (another
editor at the Huygens Instituut), comment on the "methodological
eclecticism" (to use Kets-Vree's phrase) of Dutch editing. This eclecticism
suggests what thoughtful readers of all these essays must conclude:
that each of these approaches—the German, the French, and the Italian,
to the extent that it is fair to identify national traditions—has important
observations to contribute but that each one by itself deals only with a
limited aspect of textual history. We should be grateful that accounts of
these national approaches are increasingly being made available in English,
but they serve to underscore the dangers of all positions that lack
comprehensiveness.

 
[33]

The writers in Text were Hans Walter Gabler, Louis Hay, Jean-Louis Lebrave, and
Klaus Hurlebusch; those in SB were Hay, Gerhard Neumann, Hurlebusch, and Siegfried
Scheibe. I have discussed these pieces in the 1991 essay in this series (see note 1 above), pp.
112-118, and in the 1975 article cited there in note 37. (See also the 1996 essay in the series,
note 85.)

[34]

"Towards a New Manuscriptology: Génésis, Volumes 1-6," Text, 10 (1997), 362-368.
Falconer notes the emphasis on "the inner dynamics of writing, the poetics of composition
rather than the context and circumstances in which that composition occurred" (which
causes him to say that history is "singularly absent from these pages"); and he praises the
journal's "openness to discussions of non-literary art forms" (p. 367).

[35]

The Greetham volume deals with traditions in German (by Bodo Plachta), Italian
(Paolo Cherchi), Russian (Edward Kasinec and Robert Whittaker), Old and early modern
French (Mary B. Speer, Edmund Campion), and medieval Spanish (Alberto Blecua and Germán
Orduna), as well as Greek (Bruce M. Metzger, Mervin R. Dilts), Latin (R. J. Tarrant),
Hebrew (Francis I. Andersen), Arabic (M. G. Carter), and Sanskrit (Ludo Rocher). (See also
Edwin Rabbie, "Editing Neo-Latin Texts," Editio, 10 [1996], 25-48.) The Bowers assemblage
(see note 12 above) includes comments on work in Italy (Conor Fahy), France (Wallace Kirsop),
Spain (David R. Whitesell), and Japan (Hiroshi Yamashita). (For those who read German
and French, current checklists of scholarship are published in Editio and Génésis; and
see Jacques Neefs, "A Select Bibliography of Genetic Criticism," Yale French Studies, 89
[1996], 265-267.

[36]

An anthology largely on classical literature, Glenn W. Most's Editing Texts, Texte
edieren
(1998), has the laudable aim of helping to bridge the editorial "theory gap" between
classicists and scholars of the modern literatures. As Most says, textual theory has been much
more discussed in recent years by the latter group than by the former, which has "neglected
or downplayed, for the most part, the thorny theoretical questions raised by the practice of
textual editing" (p. viii). The contributions, however, will do more to give the modernliterature
editors some examples of the work of classicists than it will to acquaint classicists
with recent thinking among modern-literature editors. An effort with a somewhat similar
aim in the biblical field is Ferdinand E. Deist's brief piece on "Texts, Textuality, and
Textual Criticism," Journal of Northwest Semitic Languages, 21.2 (1995), 59-67; he wishes to
acquaint biblical scholars with the ways in which textual criticism is affected by such movements
as poststructuralism and deconstruction (which have "much in common with rabbinistic
interpretations" [p. 66]), as well as to show the assumptions that underlie traditional
textual criticism (but unfortunately he does not point out what is wrong with thinking of
it as "preparatory text restoration" [p. 60]).

[37]

Eclecticism need not be associated only with an interest in authorial intention, for
there are other goals that emendation can support. But that is a separate point.

[38]

I do not understand how Zeller got the idea that Anglo-American editors do not
record documentary variants, including those in manuscripts. He even claims, incredibly,
that the bias of Anglo-American editors has prevented them "from devoting the same attention
to manuscript versions as . . . to the printed ones" (p. 97). Zeller's two essays commented
on here are "Record and Interpretation: Analysis and Documentation as Goal and
Method of Editing," pp. 17-58; and "Structure and Genesis in Editing: On German and
Anglo-American Textual Criticism," pp. 95-123.

[39]

"In Between the `Royal Way' of Philology and `Occult Science': Some Remarks
about German Discussion on Text Constitution in the Last Ten Years," trans. Dieter Neiteler,
Text, 12 (1999), 31-47.

[40]

It is not clear what he means (especially in this context) when he says, "To my
mind, . . . the edited text, and not the text reproduced in facsimile, must remain `the main
part of an edition', because it is the edited text alone that enables the response of the reader"
(p. 47).

[41]

"A Resistence to Contemporary German Editorial Theory and Practice," Editio, 12
(1998), 138-150.

[42]

Another way in which the essay could have been improved is that the distinction
between "version" and "document" could have been made explicit. Near the beginning,
Shillingsburg says that many of the essays in the German anthology state that reports of the
historical record "take precedence over any attempts to meld versions into an eclectic text"
(p. 141)—as if that is indeed how eclectic texts are constructed.

[43]

Among the French contributions are essays by Graham Falconer, Almuth Grésillon,
Louis Hay, Jean-Louis Lebrave, and Jacques Neefs, names that will be familiar to those who
have read in this area.

[44]

"Editing Manuscripts: Towards a Typology of Recent French Genetic Editions,
1980-1995," trans. Helène Erlichson, Text, 12 (1999), 1-30. Cf. his "What Is a Literary Draft?
Toward a Functional Typology of Genetic Documentation," Yale French Studies, 89 (1996), 26-58.

[45]

The use of "text" to refer primarily to the final text of a work (as when a vertical
edition "reaches the textual stage itself" [p. 26]) is a further drawback. The fact that every
stage has a text is glimpsed only sporadically here, as in the phrase "the textual text" (p. 20).
(Surely the problem is not entirely attributable to the translator.)

[46]

"Understanding the Author's Compositional Method: Prolegomenon to a Hermeneutics
of Genetic Writing," trans. Uta Nitschke-Stumpf and Hans Walter Gabler, Text, 13
(2000), 55-101 (quotation from p. 64). Another unuseful attempt to cross geographical
boundaries is the superficial and uncritical survey of national traditions by Marita Mathijsen
("The Future of Textual Editing") contributed to the 1998 anthology Editing the Text
(see note 10 above), pp. 45-54—an anthology with a notably careless and unperceptive introduction,
which finds an editorial "crisis" in "all three great traditions" (English, French,
and German).

[47]

"Textual Perspectives in Italy: From Pasquali's Historicism to the Challenge of
`Variantistica' (and Beyond)," Text, 11 (1998), 155-188.

[48]

"The `New Philology' from an Italian Perspective," Text, 12 (1999), 49-58; this
article, translated by Marcello Cherchi, was originally published in Italian in a 1997 German
anthology, Alte und neue Philologie, ed. Martin-Dietrich Glessgen and Franz Lebsanft, pp.
35-42.

[49]

David R. Whitesell, "Fredson Bowers and the Editing of Spanish Golden Age Drama,"
Text (see note 12 above), 8 (1995), 67-84; Carol Bingham Kirby, "Editing Spanish Golden
Age Dramatic Texts: Past, Present, and Future Models," Text, 8 (1995), 171-184; H. T. M.
van Vliet, "Scholarly Editing in the Netherlands," Text, 13 (2000), 103-129; Annemarie
Kets-Vree, "Dutch Scholarly Editing: The Historical-Critical Edition in Practice," Text, 13
(2000), 131-149. Cf. van Vliet and Kets-Vree, "Scholarly Editing in the Netherlands," Literary
& Linguistic Computing
(see note 11 above), 15 (2000), 65-72.