University of Virginia Library

Search this document 
  
  
  
  

collapse section 
 I. 
 II. 
 III. 
 IV. 
 V. 
 VI. 
collapse section 
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
collapse section 
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
collapse section 
 I. 
 II. 
 III. 
 IV. 
  
collapse section 
 1. 
 2. 
collapse section3. 
 a. 
 b. 
 c. 
collapse section 
  
  
  
  
  
  
  
collapse section 
 I. 
 II. 
collapse section 
 A. 
 B. 
 C. 
collapse section 
  
  
collapse section 
 I. 
 II. 
collapse section 
  
  
  
  
  
collapse section 
  
  
  
  
  
collapse section 
 1. 
 2. 
 3. 
 4. 
  
collapse section 
  
  
  
  
  
  
  
  
collapse section 
  
  
  
  
  
  
  
  
collapse section 
  
  
  
  
  


227

Page 227

In 1760 Capell published his Prolusions. Perhaps no other English
literary edition of the eighteenth century—certainly none before George
Steevens's Twenty of the Plays of Shakespeare (1766)—is so determinedly
a manifesto of editorial purpose. The full title of the work (plate 1) makes explicit
Capell's claimed design: Prolusions; or, select Pieces of antient Poetry,—
compil'd with great Care from their several Originals, and offer'd to the
Publick as Specimens of the Integrity that should be found in the Editions of
worthy Authors.
The Virgilian epigraph reinforces the point:

impius haec tam culta novalia miles habebit?
barbarus has segetes?

Eclogues 1.70-71.

Here Meliboeus fears that his cherished lands are in danger of passing to a
godless soldiery; by analogy, Capell invites us to think of English literature
as (in Dryden's translating phrase) `happy fields', which must be preserved
from the hands of the barbarous, and cultivated with care and honesty.[1] The
book is made up of editions of The Nutbrown Maid; Thomas Sackville's Induction;
Sir Thomas Overbury's A Wife, now a Widowe; the pseudo-Shakespearean
Edward the Third; and Sir John Davies's Nosce Teipsum. The
Dedication reiterates Capell's intention to offer `an Example of Care and
Fidelity to Persons who take upon them the Publication of our best Authors'.
That `Care and Fidelity' is certainly instanced in Capell's text-editorial
procedure as he explains it in his Preface: the selection, on the basis of collation,
of one original authoritative text as base text or `ground-work'; its
emendation either by collation with other copies or by rational conjecture;
and the faithful reporting of all variant readings.[2] But the care and fidelity
appropriate to the reprinting of the texts of the English literary tradition is
instanced too in the make-up, format, and printing of the Prolusions. The
volume was printed `for J. and R. Tonson in the Strand', by Dryden Leach,
`who may be styled', as John Nichols was to put it in his Literary Anecdotes
(2.453), `the Father of Fine Printing in this Country'; the colophon reads,
with a proper pride and unusual specificity, `From the Press of Dryden
Leach,
in Crane-court, Fleetstreet. Oct. 6th. 1759'. The book is a small, carefully-printed
octavo. The page measures 6.875 x 4.5 inches (175 x 114 mm.).[3]
The type is a distinctive small Caslon, light-faced and beautifully cut, cleanly
inked and impressed on a wove paper (to the significance of which I shall
return). The text page is neat and elegant, with relatively generous margins,
particularly at the foot, and minimum decoration; the opening page of


228

Page 228
Edward III (plate 2) bears a rectangular rule frame at the head, and a plain
rule under the title, but other pages have no rules or type ornaments at all.
Most pages have a single line of textual notes; Capell was keen to preserve
what he calls `the beauty of his page' by printing the remainder of the textual
variants in separated lists rather than as footnotes. There are no explanatory
notes on the page, and no line numbers. There is no catch-word. There are
some curiously old-fashioned features of style, including the small black-letter
used for some of the textual footnotes, but overall this is a strikingly `modern'
piece of printing.

The 1768 Shakespeare is similar in format and style. It is made up of
ten small octavo volumes whose pages measure 7 x 4.5 inches (178 x 114 mm.).[4]
The most immediately striking feature of the title page (plate 3) of the
printed work is the title itself: `Mr WILLIAM SHAKESPEARE / his /
COMEDIES, HISTORIES, and TRAGEDIES.
' Other eighteenth-century
editions of Shakespeare named themselves in a familiar and standardised
way: `The Works of Mr. William Shakespeare' (Rowe), `The Works of Shakespear'
(Pope, Hanmer, Warburton), `The Works of Shakespeare' (Theobald),
`The Plays of William Shakespeare' (Johnson), `The Plays of William Shakspeare'
(Johnson and Steevens, Reed), `The Plays and Poems of William
Shakspeare' (Malone). (The most consequential disagreement in these forms
of title, notoriously, is in the spelling of Shakespeare's name.) Capell's form
of title is highly unusual in its own time, but it is of course a version of the
title of the first folio: `Mr. WILLIAM / SHAKESPEARES / COMEDIES, /
HISTORIES, & / TRAGEDIES.' To revert to the 1623 folio title is at once
to make a claim of genuineness and originality, to assert the authenticity of
the text presented in these volumes. Unlike the conventional eighteenthcentury
title—`The Works of Shakespeare'—Capell's chosen title gives the
author primacy, putting Shakespeare's name at the head of the page. Indeed,
Capell's form of words, `Mr WILLIAM SHAKESPEARE / his / COMEDIES,
. . .', uses an older form of the possessive than Heminge and Condell had done
a century and a half before, allowing Capell to present Shakespeare's name
untrammelled by inflection. The name of Capell as editor appears nowhere
on the title page, an act of self-effacement which aligns him with such another
gentleman-editor as Charles Jennens. These are strategies which give Shakespeare
an uncontested authority. In other eighteenth-century editions the
word `Works' or `Plays' is almost always given the largest type, and the
name of the editor or editors almost always appears, with lesser or greater prominence. One might contrast with Capell's, for instance, the title pages
of Johnson's 1765 Shakespeare (plate 4), or the 1778 Johnson and Steevens
Shakespeare. In both of these the most prominence is given to the word
PLAYS, set on its own line in capitals 6 mm high. In both these title pages,
Shakespeare's name is allowed rather smaller capitals, 3.5 mm high. In Johnson's
1765 Shakespeare the editor's name appears but is permitted only decently
small capitals, a little over 2 mm high. In 1778, less modestly, and
more closely approaching the typographical status allowed to Shakespeare


229

Page 229
himself, the names of Johnson and Steevens are printed in capitals 3 mm
high.

Capell's title page is not on the face of it less cluttered than those of other
Shakespearean editions. Following the title itself, Capell provides a description
of his book, which insists once more on its textual authenticity—`faithfully
republish'd' from the original quartos and folios—and sets out what the
reader may expect to find, including the Notes and Various Readings, promised
for `some other Volumes'. (Such a description was of course necessary in
Capell's time, when the title page doubled as a blurb, set up as advertisement
in the bookseller's shop or in the street.) There is, as so often in the
eighteenth-century vernacular literary edition, a classical motto, asserting in
rather familiar fashion the superhuman genius of Shakespeare (`Qui genus
humanum ingenio superavit' [`Who surpassed the race of man in understanding'],
Lucretius, De rerum natura, 3. 1056). And there is a simple imprint.
Nevertheless, this is an unpretentious and well-proportioned page. There
are neither rules nor (unlike the pompous page of Sir Thomas Hanmer's
Oxford Shakespeare) ornaments. If Capell's does not have the simplicity of
early Foulis title pages—the 1743-45 edition of Shaftesbury's Characteristicks,
for instance, or the 1756 Horace Opera—or the monumental severity of
Baskerville's 1757 Virgil Opera, it nonetheless appears strikingly light and
well-balanced. The balance is aided by the clear separation and spacing of
the elements of the title—author's name, the different genres of the works,
the account of the editorial enterprise in this volume and in the promised
Notes and Various Readings, the motto, the imprint. The lightness is substantially
effected by the very extensive use of italics, in contrast with the
predominant roman upper case of Johnson's 1765 edition, or the 1778
Johnson / Steevens edition, or, more starkly, with the lapidary mass and precision
of Baskerville's large rounded roman capitals.

The effect achieved in this title page—within the space and conventions
available clean, elegant, classicising—is substantially as intended by Edward
Capell as editor of these volumes, as we can see from comparing it with the
title page as it appears in Capell's holograph manuscript, now in the Wren
Library at Trinity College (plate 5). Dryden Leach as printer of course must
have had a substantial input, in terms of choice of fount and other matters,
and Capell and Leach presumably had opportunities to consult before and
after their previous work together on the Prolusions. Nevertheless, the typography
and layout of the printed page, its line-breaks, punctuation, spacing,
capitalisation, and italicisation, are exactly as set out in the fair copy
provided by Capell. The only detail that differs is the imprint, where the
absence of the name of printer or publisher—the manuscript supplies a
mere `&c.'—might suggest that Capell had deliberately designed the page
before he knew for certain who his printer and publisher would be. At least
as probably, however, those choices were already made, and Capell was simply
leaving Leach and Tonson free to specify their preferred exact wording.

So close a match between the author's manuscript and the printed title
page is remarkable. It was not of course unusual for authors to set out their


230

Page 230
own title pages, as James McLaverty has demonstrated in his seminal article
on the subject, `Questions of Entitlement'.[5] After 1728, according to McLaverty,
Alexander Pope probably designed his own title pages. He was capable
of calligraphic imitation of type-headings, as in the manuscript of An
Essay on Criticism.
[6] McLaverty shows, however, using the theoretical example
of a comment by Moxon in Mechanick Exercises, and the practical
instance of William Wake's Exposition of the Doctrine of the Church of England,
that while it was common for authors to draft carefully-designed title
pages, it was normal for compositors to make alterations so as to `order [the
author's] Work the better'. Capell seems to have needed, or tolerated, no
such ordering at all.

Capell's prescription of the codicography and typography of his book,
however, goes far beyond the title page. The text-page of the printed Shakespeare
is distinctive, and in many respects similar in styling to that of the
Prolusions (plate 6). Again, the format is a small octavo. There are particularly
generous margins, almost an inch at the top and right, and almost an
inch at the foot; the page has the proportions, and aspires to the elegance,
of a larger format work. The typeface is a small Caslon, slightly more heavily
cut than that used in the Prolusions (there is, incidentally, a Leach/Caslon
connection; Dryden Leach printed, in 1764, A specimen of printing types by
W. Caslon and Son
). There are no catch-words, no line numbers, and no
ornaments apart from straight rules, and the plain rectangular rule frame
used in the headings of poems in the Prolusions recurs, as on this first page of
Hamlet. As in the Prolusions there is a single line of textual notes at the foot
of the page (plate 7), but no explanatory notes on the page, and as in the
Prolusions this is announced as deliberate policy. In the Introduction to the
1768 Shakespeare Capell excuses himself, with a politely contemptuous irony,
for not including the `accustom'd and laudable garniture of Notes, Glossaries,'
etc. He explains this decision partly on the grounds of the difficulty
of distributing notes amongst the volumes; partly on the grounds of his intention
to provide notes quite separately; and partly, and significantly, because
`a very great part of the world, amongst whom is the editor himself,
profess much dislike to this paginary intermixture of text and comment'
(p. 30).

There is striking further evidence of the extent to which Capell's textpage,
like the title page, embodies his intentions. Most editors at this time
gave their printers a more-or-less heavily marked up and interlineated copy
of a previous text (Theobald, for instance, sent to the printer a heavilymarked
copy of the 1728 second edition of Pope's Shakespeare).[7] Capell however
provided a remarkably neat holograph fair copy, embodying his own
rather than a traditionary text, with virtually every detail of layout and


231

Page 231
typography made explicit, and hardly a correction in sight (plate 8). Comparing
the published text with Capell's surviving manuscript demonstrates
that Dryden Leach followed his lead closely in matters of layout, rules, spacing,
capitalisation, and italicisation. There are three differences between
Capell's manuscript and the printed book. Two are slight: the abbreviated
names of characters, marked for caps and small caps in the manuscript, are
italicised in the printed book, and the catch-words of Capell's manuscript
disappear in print. The third change is more substantial and significant, purifying
the page and certainly made according to Capell's intention. Capell's
holograph transcript includes marginal initials identifying the provenance
of readings derived from other moderns: `R.' for Rowe, `P.' for Pope, `T.' for
Theobald, and so on. They are dropped in the printed text, he explains in his
Introduction, because they are `unsightly', as well as because `his only object
has been to do service to his great Author' (1.24n.). This is a privileging of
text over gloss, the restored scripture of the author over the intrusions of
the editor's secondary responsibility.[8] The correspondence between Capell's
transcript and the printed book is otherwise extremely exact. Remarkably,
it extends as far as the number of lines per page, and page divisions, which,
in printed text and manuscript coincide exactly up to page 32. In both the
text occupies 136 pages. Capell's manuscript is written on a very good quality
paper with the line divisions pricked out exactly in the right hand margin,
ready for use. Each page of the manuscript, and of the book, affords 32 lines
to the poetic text. Interestingly enough the manuscript of Capell's neverpublished
edition of Paradise Lost also has 32 lines per page.[9]

Two further characteristics of the Capellian page style contribute to the
production of a clean and uncluttered, a classically simple, textual effect.
Firstly, capitalisation is light; Capell's manuscripts and published work are
in the vanguard of the process by which capitalisation was purged from the
literary text. In the manuscript and printed texts of Capell's Shakespeare only
proper names, and the first word of each line of poetry, have initial capitals.
In the Trinity College manuscript of Capell's edition of Paradise Lost there
is no initial capital for the first word of each line, except for the first word of
each verse paragraph. The same policy is followed in all of the texts (except
Edward III) printed in Capell's Prolusions (plate 9); it seems reasonable to
assume that this was a feature of the manuscript for the Prolusions (which
is not known to be extant). Capell's use of italicisation is more problematic.
Decades before Capell's Prolusions or Shakespeare, such authors as Alexander
Pope (David Foxon has argued)[10] were already dropping the use of italics for
proper names, partly in the search for a more classical textual simplicity,
partly because they felt such typographic emphases assumed an unsophisticated
audience. Capell's texts, however, both printed and manuscript, regularly


232

Page 232
italicise names. In an equally old-fashioned manner, Capell uses italics,
not quotation marks, to identify quotation and direct speech. In the manuscript
of Paradise Lost direct speech is always italicised; the lengthy speeches
of Raphael, for instance, appear on the page as solid blocks of italic. The
same styling is used in the Prolusions, notably in The notbrowne Mayde
(plate 10). This may be an old-fashioned usage, but the effect is purifying and
classical; instead of solid roman type disfigured by heavy double quotation
marks at the start of every verse line, we have whole pages of italic print,
elegant of line and light in weight, recalling and possibly meant to recall the
humanist italic pages of Aldus Manutius.

A final and it seems to me significant feature of the Capellian text is the
paper on which it is printed. Both the 1760 Prolusions and the 1768 text of
Shakespeare were printed on wove paper—papier vélin. Unlike laid paper,
with its characteristic chain and laid lines produced by the mould, wove is a
smooth-surfaced paper made on fine mesh screens woven from high-quality
brass wire; a process originated by James Whatman the Elder in the 1750s.
Wove paper was probably first used in Baskerville's 1757 Virgil, whose
volumes are made up of a mixture of sheets of laid and wove paper, all subjected
to Baskerville's glazing process. Wove paper production was new and
experimental in 1757, and according to John Balston, in the major study of
James Whatman, it was not until 1759, and in particular for the quarto
Paradise Regained of that year, that Whatman developed the process to a
level which satisfied his own criteria.[11] Wove paper did not enter general use
for another three decades. Though the Foulises in Glasgow used unusually
fine papers, and indeed used Whatman papers from 1747, they did not turn
to wove papers until this became the industry norm in the 1790s.[12] Wove
paper was used only in a very small minority of the publications of Baskerville,
or of Dryden Leach. Leach for instance resorts to wove paper for such
aristocratic special printing as An Elegy on the Death of Lady Boynton, a 5page
quarto pamphlet published in 1768, but not for more common books.

The stipulation of wove paper for both the Prolusions and the Shakespeare
therefore seems entirely remarkable in 1760 and 1768, and seems in
all likelihood to have been proposed by Capell. No doubt Capell, and Leach,
valued the quality of Whatman's new wove paper itself, and hoped by its use
to enhance the perceived quality of their printed text. Perhaps also, for the
same more technical reason that Baskerville had Whatman develop new
papers, including a wove paper, to use with his new lighter type, Leach and
Capell thought it would help in the even impression of the relatively fine-cut
Caslon type used for the Prolusions and Shakespeare. If so, the choice of
wove paper may be thought of as a condition of the typography of these
volumes.


233

Page 233

I have attempted to argue that these two major editorial enterprises by
Edward Capell are distinctive in many aspects of their form, and that their
distinctiveness can be shown in important ways to stem from Capell himself.
It seems highly unlikely that the publishing house of Tonson had any part
in the page or volume design of Capell's 1768 Shakespeare (equally, the Tonsons
could scarcely have contemplated publishing an edition of Shakespeare
which competed directly, in form or market, with the edition by Samuel
Johnson in whose publication they had shared fewer than three years earlier).
It is certainly true that the printer Dryden Leach was a willing and expert
co-adjutor, responsible of course for the practical execution, and the choices
involved in the execution, of Capell's wishes. No doubt many aspects of the
two physical books I have been considering are the result of consultation and
cooperation between Capell and Leach. More than that, it has been convincingly
argued that Leach was in the forefront of the move towards a simpler,
neater typography in the 1750s and 1760s. In his extraordinarily suggestive
article on the `Revolution in the Layout of Books in the Eighteenth Century',
Nicolas Barker contrasts a page of the 1754 Act establishing the British
Museum, with its large and blocky type, heavy capitalisation and cluttered
marginal notes, with the Statutes and Rules Relating to the Inspection and
Use of the British Museum,
in a small neat type, without obtrusive capitals
or marginalia, printed by Dryden Leach in 1768—the same year as he printed
Capell's Shakespeare.[13] Leach had both the aesthetic sympathies and the
craft skills to print the books Capell required. Nonetheless, the typographical
features of Capell's two books, while they conform very exactly to Capell's
holograph, do not coincide with a regular Leachian house style. For example,
Christopher Smart's subscription-published volume of 1765, containing his
Song to David, Hymns and Spiritual Songs, and Translation of the Psalms,
was printed by Leach. It is not especially `modern' in style, with its heavily
roman title page, and double-quotation marks used throughout at the beginning
of every quoted line within the verse.

Whatever the nature of the collaboration of Leach and Capell, and whatever
their relative input, it seems clear that the style of the Prolusions and
Shakespeare are part of that revolution of typographical layout in the mideighteenth
century which is usually taken to originate with the work of
Andrew and Robert Foulis in Glasgow from 1742 onwards. As Nicolas Barker
has described it, the main characteristic of the new style led by the brothers
Foulis was neatness, and its main vehicle the printing of the classics. The
Foulis style certainly influenced Baskerville and Leach, and seems also to
have influenced Capell. It is easy to rehearse a list of features that Capell's
printed editions have in common with at least the smaller format reprints of
the classics that emerged from the Foulis press in the 1740s and 1750s: a


234

Page 234
general neatness and plainness; lightness of type; small type sizes; a virtual
absence of type-figures; absence of catch-words; minimal capitalization; the
use of fine papers; the use of small paper sizes.[14]

The difference between the page of Foulis and Capell, on the one hand,
and the larger, busier and closer-printed variorum pages of Samuel Johnson's
1765 Shakespeare or the Johnson-Steevens editions of 1773 and 1778, is obvious.
Why was Edward Capell at so much pains to produce, in 1768, an edition
in page format and physical properties so much at odds with what had by
then become a significant norm in Shakespearean editing? Why was he so
concerned to separate from his critical text of Shakespeare the detailed and
copious textual, explanatory and illustrative materials he was already preparing,
and in which indeed he had an enormous intellectual and personal investment?
Capell's `clean', unmixed, unannotated text displays many of the
characteristics, and some of the impulses, of humanist printing. Early printed
editions of classical authors, of Horace for example, mimicked the densely
populated page of the medieval manuscript, in which accreting commentaries
surrounded the text. As many scholars have pointed out, this structure was
challenged by the humanist scholar printers—Aldus Manutius, notably—
who sought to strip away the accumulations of diverse commentary, and restore
the intended authorial text, as they thought it, to its central and privileged
place, uncluttered and uncontested by rival voices. This humanist
tendency in printing was revived by Foulis and by Baskerville as a vehicle for
(predominantly) the poetic works of classical antiquity (plate 11). E. J.
Kenney suggests, of the Baskerville editions of classical authors, that they

were intended to be read . . . by gentlemen who were also amateurs of literature and
who liked their literature well printed. To such readers line-numbers, variant readings,
diacritical marks, sigla, and the like clutter would merely disfigure the page.[15]

Capell's `clean', unmixed text, courteously refraining from imposing explicatory
annotation upon the reader, insisting on the primacy of the author
and the authenticity of the text, belongs to a similar humanist tradition. Fine
in physical quality, beautifully printed, clear on the page, it was no doubt
aimed at least in part at a broadly similar market. It is designed not for the
shelf or the library desk, but for the pocket—the moderately moneyed pocket
—and familiar reading. It is the only text-critical edition of Shakespeare
which, in its first-published format, might have been carried conveniently to,
and used by a spectator at, the playhouse. Capell was a scholar, and substantial
parts of his Shakespearean scholarship, in the form of his Notes and
Various Readings,
would follow years later in, significantly, a much larger
format, and with an altogether different page style. In 1768, however, his
priority was to produce a text of Shakespeare's plays which would visibly and
functionally represent the dramatist as a classic of vernacular literature, a
classic which might be read in the same way, and in recognisably the same


235

Page 235
formats, as the classics of Greek and Roman literature had come to be read.

However different the form of Capell's 1768 and Samuel Johnson's 1765
Shakespeares, it is nonetheless possible to compare Capell's principle here
with Samuel Johnson's stated belief that `Notes are often necessary, but they
are necessary evils'. In his Preface Johnson famously urges the newcomer to
Shakespeare to read straight forward, to

read every play from the first scene to the last, with utter negligence of all his commentators.
. . . When his attention is strongly engaged, let it disdain alike to turn
aside to the name of Theobald and of Pope. Let him read on through brightness and
obscurity . . . ; let him preserve his comprehension of the dialogue and his interest in
the fable.[16]

Only after this initial, unmediated and uninterrupted experience is the reader
advised to `attempt exactness, and read the commentators'. Johnson here
recommends an initial aesthetic response to the work in its entirety, very
much comparable not only with Pope's generally anti-philological position,
but also, and more specifically, with Pope's humanist distinction, in the Aristarchus
passage of the Fourth Book of the Dunciad, between fragments and
the glorious whole; or with his insistence that `men of a right Understanding
generally see at once all that an Author can reasonably mean'.[17] Johnson allows
the necessity of notes, and even the value of the formidable apparatus of
variorum commentary. And clearly the annotations in his own 1765 edition
are one of the major contributions to the philological side of the argument,
the scholarly investigation of Shakespearean readings and meanings. Yet notes
are still in his view an intrusion, explaining the crux but failing to interpret
the whole work: `particular passages are cleared by notes, but the general
effect of the work is weakened'. From the hermeneutic point of view, Johnson's
emphasis on the local and limited interpretative possibilities of the
note might put us in mind of some post-modern attacks on annotation as
traditionally conceived: for instance, Anne Middleton's characterization of
explanatory notes as `scattered raids upon local meaning', which cannot
finally explain their whole text, and which are `insistently anti-narrative (or
counter-narrative)', `tending to occlude the horizontal coherence of the text
for the vertical plenitude of superimposed or parallel forms of information'.[18]
Certainly the radical simplicity of Capell's text, far more than Johnson's
proto-variorum format, is hospitable to `general effect', to narrative, to horizontal
coherence.

Nevertheless the extreme original purity of Capell's 1768 edition was at
odds with a rather widespread contemporary presumption amongst textual


236

Page 236
scholars that notes should immediately accompany the text. The classical
bibliographer Edward Harwood, in his 1775 View of the Various Editions
of the Greek and Roman Classics,
felt able to use this criterion without the
need for self-justification, preferring the Amsterdam edition of Bentley's
Horace (1713) on the ground that `the text and notes are exhibited in the
same page' (p. 172). There is a telling echo in Harwood's words of Lewis
Theobald's stated preference for Bentley's Amsterdam Horace as formal
model. And a number of Capell's contemporary readers and reviewers found
Capell's plan unusual, aberrant, and baffling. `What shall we do with an
edition of Shakespeare without notes?' asked the Monthly Reviewer, writing
immediately after the publication of Capell's bare text in 1768. The Critical
Reviewer, in the same year, looks in vain for explanations of Capell's textual
`ipse dixits', and acidly remarks that all the commentary which Capell was
already promising in 1768 `might have been inserted in the edition before us,
without hazarding its character of being a well printed book.' And Charles
Jennens, in his elaborately collated edition of Lear published in 1770, judged
`that man . . . greatly mistaken in his ideas of beauty, who prefers the handsome
appearance of a page in black and white, to the quick and easy information
of his readers in matters necessary to be known for their becoming proper
judges of the sense of the author, and the goodness of the edition'.[19]

Other writers found more value in the principle of linear and unhindered
reading that the form of Capell's edition so strongly favoured. A writer in the
English Review in 1784, with not only the 1768 bare text but also Capell's
subsequent extensive apparatus in front of him, congratulated Capell on
having printed the notes `by themselves, not forcing them upon the student
of Shakespeare, but leaving the perusal to his choice'. The question of where
to place the notes is represented as one of `the great questions that divide the
learned world', and is settled in favour of a mode of linear reading of poetry
which foregrounds passion, inspiration and sensibility:

. . . in poetry, and where the notes are merely those of an emendator or commentator,
. . . we do not hesitate a moment to give the palm to Mr. Capell's method. . . .
The soul of true poetry is enthusiasm; the most indispensible quality of dramatic
poetry in particular is to touch and captivate the passions. But to be interrupted at
every turn with a laborious commentary, and that, as it may happen, at the most
interesting and masterly situation in the whole play, is perfect sacrilege to the divinity
of the Muses.[20]

Eighteenth-century editors and reviewers had, clearly, their own often sophisticated
theoretics of editorial function and presentation, and conducted
their own debates. It is also possible however to understand the intentions of
Capell, and the response of his contemporaries to his work, in the light of a
much more recent theoretics of the book. Jerome McGann (with others, and
especially Donald McKenzie) has taught us to think of the text `as a laced


237

Page 237
network of linguistic and bibliographical codes'.[21] McGann herds under the
term `bibliographical codes' such features as binding, paper quality, book
pricing, page layout, typography, and the general spatial relations and interactions
among the `primary' text and the different components of editorial
apparatus. Many of these features have implications for the sale, marketing
and audience of books. All may in principle enact the intentions of the
makers of books, and affect the understanding and response of readers.

Jerome McGann's discussion of bibliographical codes has been mainly
concerned with primary writings, but bibliographical codes have consequences,
as McGann is aware, not only for the original published documentary
form of literary writings, but also for the edited forms in which they are
subsequently mediated. Observing that `the very physique of a book will
embody a code of meaning which the reader will decipher, more or less
deeply, more or less self-consciously', McGann argues that

to read . . . a translation of Homer's Iliad in the Signet paperback, in the edition
published by the University of Chicago Press, in the Norton Critical Edition, or in
the limited edition put out by the Folio Society (with Illustrations) is to read Homer's
Iliad in four very different ways. Each of these texts is visually and materially coded
for different audiences and different purposes.[22]

Especially pertinent in McGann's discussion of the form of the critical edition,
and its effect upon reading, is his distinction between linear reading
and radial or spatial reading. Linear reading—what Tristram Shandy would
call `reading straight forwards, in search of the adventures' (1.20.65)—is what
the unexamining reader does in the case of more or less straightforwardly
non-self-reflexive texts. By contrast, literary scholarship provides numerous
examples of texts which encourage radial reading, in search rather (to
borrow Tristram's words once more) of `the deep erudition and knowledge
which a book of this cast, if read over as it should be, would infallibly impart'.
Of such books amongst the most striking are critical editions, the
Cornell Wordsworth, for example, or the Oxford English Texts editions:

One does not simply move through works like these in a linear way, starting at the beginning
and then proceeding page by sequential page. Rather, one moves around the
edition, jumping from the reading text to the apparatus, perhaps from one of these
to the notes or to an appendix, perhaps then back to some part of the front matter
which may be relevant, and so forth.

(The Textual Condition, p. 120)

McGann has provided some of the most valuable conceptual yardsticks for
assessing the forms of the scholarly edition, but in recent years he has been
only one, if one of the most prominent, of a number of theorists and scholars
addressing issues arising out of the forms in which literary texts are presented
and annotated. That discussion has tended to focus on the ideological, on
issues in particular of power, ownership, appropriation, and authority. Such


238

Page 238
issues have been traced with particular perseverance by one of the most
prominent advocates of a post-modern approach to editing, D. C. Greetham,
who has argued that

our reading, especially as it interprets the codes of type size, text and page placement,
and other visual and spatial phenomena, responds to the ideological and procedural
`instructions' supplied by the textual editor.[23]

Greetham identifies just such a set of ideological and procedural `instructions'
in `traditional' clear-text eclectic editing, which, he alleges, `deliberately tries
to prevent radial reading by concentrating the reader's eye on the "text itself"
of the text page proper'. Greetham suggests, with other textual theorists, that
the New Bibliography and the Greg/Bowers school of eclectic editing was
naturally linked with the New Criticism, whose `critical concentration' on
`the text itself'

needed a textual equivalent in which the critic and reader was offered an apparently
seamless and perfected text, with the tension produced by variance banished to the
back of the book, or even a separate volume.

(P. 12)

Such texts conceal, according to the arguments employed by Greetham, their
own motives, functions, and contradictions. They disguise the inevitable
contingency of the text. They implement hierarchical structures in which the
authorial text is privileged and apparatus occupies an inferior place. Indeed,
Greetham remarks that some editions in his own field of Middle English

prevent radial reading by publishing the textual notes and full apparatus in a separate
volume, sometimes years after the text proper has been available.

(P. 12).

Greetham's strictures apply no doubt with a particular precision to Capell's
Shakespeare: to its offering of `an apparently seamless and perfected text', its
privileging of the author and the author's writing, its ejection from the text
page of most (though not all) evidences of textual variance and transmissional
indirection, its fragmented and drawn-out serial publication.

The adoption of a clear-text format however, despite the crimes of disguise
and coercion which have been imputed to it by Greetham and others,
does not by itself rule out an awareness and pursuit of textual variance, a
recognition of the complexities of meaning and of the need to explicate meaning,
or an understanding of the connection between the text-critical and the
text-hermeneutic enterprise. Concerned as he is with textual appearances,
Capell is nevertheless deeply involved in the reasoned and supported text
choices and exegetical acts of interpretative editing. Though Capell's text itself
is humanist in its regard for the beauty of the page and integrity of the
text, his project taken as a whole is humanist in another, philological sense:
in its detailed historical literary scholarship, its text-critical responsibility,
and its emphasis throughout on knowledge and interpretation. The text of


239

Page 239
his 1768 edition was always intended to be followed by a commentary and a
comprehensive textual apparatus. The first volume of Capell's apparatus and
commentary, his Notes and Various Readings to Shakespeare, did not appear
until 1774, and the work was first published in its complete three-volume
form after Capell's death, more than a decade after the appearance of the
text, from 1779-1783. These three substantial quarto volumes present an extraordinary
complexity of editorial material. There is a Glossary of Shakespearean
words; lists of Various Readings to each individual play; a set of
exegetical Notes on each play; a collection of illustrative passages called The
School of Shakespeare; or, authentic Extracts from divers English Books, that
were in Print in that Author's Time;
and a verbal Index to the School.

These disparate editorial materials presented in the three volumes of
the Notes and Various Readings were designed to work together in justifying
textual choices and in explicating the text. Capell makes this combined purpose
explicit in his Advertisement to the 1774 Notes and Various Readings:
`the sole intent of the "Notes," is—to establish the Author's text, and to explain
it'.[24] I provide reproductions of pages from Capell's Glossary, Notes,
and School which all relate to a celebrated Hamlet interpretative crux (plates
12, 13, 14), the line which reads, in Folio and Quarto, `Unhouseled, disappointed,
unaneled', and which reads, in the text of Capell's 1768 edition, `Unhousel'd,
unanointed, unanneal'd'. Capell's Note on this passage refers to his
Glossary definition, which reads:

unhousel'd, un-anointed, un-anneal'd . . . i.e., without receiving the Sacrament, without
extream Unction, or Absolution in Articulo Mortis, here call'd—annealing, a
Process of the Artists on Metals in order to harden them. `Housel' is an old English
Word for the Sacrament, or Host receiv'd in it, which Skinner derives from—Hostiola,
parva Hostia.

(Notes, 1.74).

In the Notes Capell explains that he prefers to the reading of all the old
editions the `modern correction' unanointed (the `correction' is to be found
in Pope, Warburton, and Theobald—in his 1733 edition, though not in
Shakespeare Restored). The modern reading, Capell argues, provides the un-
prefix for all three terms, and in the three original terms extreme unction is
lacking. He rejects `disappointed' and `unappointed' on the grounds that
`appointing is a general word, . . . whereas the passage requires a specific one'.
Capell here provides an emendation which modern editors consider quite
unnecessary; but the editorial materials of the Notes and Various Readings
provide what amounts to a carefully reasoned explanation, though the emendation
in the `clean text' of 1768 taken alone would appear tacit, arbitrary,
unjustified. The other two terms of the triplet are explained by passages in
the School, which can be hunted down by the curious reader who is prepared
to make careful use of the School's Verbal Index. Aneyled is exemplified, and
hence explained, by three passages from Thomas More's Works (1557).
`Houseled' is exemplified and explained by two passages from the second


240

Page 240
volume of Holinshed's Chronicle, and a passage from Henry Chettle's Hoffman
(1631).[25] The method of the School, in this instance as elsewhere, is a
particularly pure form of the annotating editor's characteristic tool, interpretation
by adduction. Exegesis is not thought necessary at this point; it is
enough to select the pertinent parallel, and to highlight with quotation marks
the word explained. The reader is left to bring this adduction together with
the frankly interpretative comment on `houseled' in the separate note.

In fact, if readers are to gather together Capell's account of this line in
Hamlet in its entirety, they must consult no fewer than six differentiated and
separated components: the `clean' text of 1768; the Variant Readings for
Hamlet; the Notes; the Glossary; the Verbal Index to the School of Shakespeare;
and the School itself. It is true that readers are offered a good many
direction signs: each note is referred to a page and line number of the text;
the Notes frequently refer to the Glossary; the Index to the School enables
the location of passages appropriate to the particular crux; within the passage,
the word which Capell is concerned to illustrate is flagged by quotation
marks; and, very occasionally, a passage in the School is there referred to a
particular passage in the text of one of the plays. But these directions re-affirm
what a complex maze of pathways Capell has created.

The radial reading of Shakespeare in Capell's edition is made an especially
disorientating experience by the difference in size between Capell's
small volumes of Shakespearean text and his vastly larger volumes of apparatus,
presented in a normal format of eighteenth-century prestige scholarship.
The Monthly Review of 1776, addressing itself to the single volume of
Notes which had been published in 1774, complained both of the tardiness
and of the bulk of these first fruits of Capell's commentary, of `the awkwardness
of huge quarto volumes to a text given in small octavo, . . . coming like
heavy Falstaff so long after the battle.'[26] Normally the volumes of an edition—
Pope's or Theobald's Shakespeare, Thomas Newton's Milton— `range with'
one another in bibliographical format. Such volumes are designed to be bound
consistently and to stand together on a gentleman's or gentlewoman's library
shelf. Capell's 1768 Shakespeare `ranges' only with his earlier Prolusions; it is
a volume not for the shelf or the library desk, but for the pocket and familiar
reading, like the Aldine Horace, and unlike Bentley's quarto Milton, or even
Johnson's relatively bulky octavo Shakespeare. In format Capell's 1768 text is
abstractable, suited to the purposes of linear reading, of reading as poetry. It
is mis-sized in its function as a component in Capell's completed edition,
which may be thought of as a complex machine for a particularly elaborated
and ergonomically problematic version of the kind of radial reading that
McGann describes, in which: `one moves around the edition, jumping from
the reading text to the apparatus, . . . from one of these to the notes or to an
appendix, . . . and so forth.' In Capell's separation of the text from notes and
apparatus in time as well as in space, however, there are resemblances with


241

Page 241
those modern editions of medieval texts which, D. C. Greetham alleges, precisely
prevent radial reading (as Greetham himself rather differently conceives
it) `by publishing the textual notes and full apparatus in a separate
volume, sometimes years after the text proper has been available'. Greetham
accuses modern intentionalist eclectic editors of service to what he calls `the
hobgoblin of readability', and no doubt Capell, whose textual methods are
an almost textbook example of early eclecticism, is guilty of the same charge;
though for Capell `elegant readability' is a good fairy, and no hobgoblin.

The paginary forms of Capell's edition articulate a mode of scholarly
communication very different from that of Bentley's Milton or Johnson's
Shakespeare. Capell and Bentley offer a radical formal contrast: on the one
hand, Bentley's almost medieval or post-modern page, in which the editorial
workings are not only exposed, but infiltrate and destabilise the Miltonic
text; on the other, Capell's complex editorial structure in which Shakespeare's
text is at the same time determined and liberated, and the reader effectively
allowed the choice of linear or radial reading. There is an almost equally
dramatic contrast between the clean unmarked text of Capell, followed at
so great a temporal and formal distance by the numerous components of an
apparatus generated by one solitary scholar, and the Johnson or Johnson/
Steevens Shakespeares, which lead the reader towards what Johnson calls
`exactness' of interpretation through their cooler on-page conversations of
plural expert commentators, the variorum edition being above all the place
where the disparate kinds of explanatory knowledge possessed by many different
scholars may be brought together, and where obscurities left by one
may be resolved by the `happier industry, or future information' of another.
These differences between editors, these contests on the page, are one measure
of the tension in the eighteenth-century world of letters between the different
varieties of philological and gentleman humanisms. I have suggested that in
Johnson's statement on the necessary evil of annotation we see an evidence
of that stress. No doubt Capell's edition might be seen as an attempt to address
this cultural and literary problem; to invent an editorial form which
allows for rapprochement between the demands of these two very different,
but in Johnson's wish and perhaps in Capell's deed, consonant positions.



No Page Number
 
[1]

There is a comparably polemic application of a different Virgilian metaphor in the
choice, by Alexander Pope for his 1725 Shakespear, and by Lewis Theobald for his Shakespeare
Restored
(1726), of Virgil's lines on the mangled condition of Deiphobus: `—Laniatum
corpore toto / Deiphobum vidi' [`I saw Deiphobus, his whole frame mangled'] (Aeneid,
6.494 ff.).

[2]

Prolusions; or, Select Pieces of Antient Poetry (London, 1760), fol. A4r; p. i; Mr
William Shakespeare his Comedies, Histories, and Tragedies,
10 vols. (London, 1768), 1.20.

[3]

These are the measurements of my own, apparently untrimmed, copy.

[4]

Birmingham Shakespeare Library copy, S176.7 D.

[5]

In The Margins of the Text, ed. D. C. Greetham (Ann Arbor: Univ. of Michigan
Press, 1997), pp. 173-198. I refer particularly to pp. 178-181.

[6]

David Foxon, rev. and ed. James McLaverty, Pope and the Early Eighteenth-Century
Book Trade
(Oxford: Oxford Univ. Press, 1991), p. 166.

[7]

British Library C.45.b.11.

[8]

I argue the point more fully in Shakespeare, Milton and Eighteenth-Century Literary
Editing,
p. 183.

[9]

The Prolusions, irritatingly for those of us who like neat theories, has 30 lines per
page.

[10]

Pope and the Early Eighteenth-Century Book Trade, chapter 3 passim.

[11]

John N. Balston, The Whatmans and Wove [Vélin] Paper (West Farleigh: John
Balston, 1998). See also Balston, The Elder James Whatman: England's Greatest Paper
Maker (1702-1759),
2 vols. (West Farleigh: J. N. Balston, 1992), 1.254-255.

[12]

Philip Gaskell, A Bibliography of the Foulis Press (London: Hart-Davis, 1964), pp.
23, 26-27.

[13]

Barker, `Typography and the Meaning of Words: the Revolution in the Layout of
Books in the Eighteenth Century', in Buch und Buchhandel in Europa im achtzehten Jahrhundert:
The Book and the Book Trade in Eighteenth-Century Europe. Proceedings of the
Fifth Wolfenbütteler Symposium, November 1-3, 1977, ed. Giles Barber and Bernhard Fabian
(Hamburg: Dr Ernst Hauswedell & Co., 1981), pp. 127-166 (pp. 133-134, 150-151).

[14]

On the last two points, see Gaskell, Bibliography of the Foulis Press, p. 23.

[15]

The Classical Text: Aspects of Editing in the Age of the Printed Book (Los Angeles
and London: Univ. of California Press, 1974), p. 154.

[16]

The Yale Edition of the Works of Samuel Johnson, vols. 7-8: Johnson on Shakespeare,
ed. Arthur Sherbo (New Haven and London: Yale Univ. Press, 1968), 7.111.

[17]

The Twickenham Edition of the Poems of Alexander Pope, vol. 7: The Iliad of
Homer, Bks I-IX,
ed. Maynard Mack et al. (London: Methuen and New Haven: Yale Univ.
Press, 1967), p. 82.

[18]

Anne Middleton, `Life in the Margins, or, What's an Annotator to Do?' in New
Directions in Textual Studies,
ed. Dave Oliphant and Robin Bradford (Austin: Harry Ransom
Humanities Research Center, 1990) pp. 167-183 (pp. 169, 170).

[19]

Monthly Review, 39 (1768), 274; Critical Review, 26 (1768), 327; Lear, ed. Jennens
(London, 1770), p. viii.

[20]

English Review, 3 (1784), 176, 273-275.

[21]

Jerome McGann, The Textual Condition (Princeton: Princeton Univ. Press, 1991),
p. 13.

[22]

The Textual Condition, p. 115.

[23]

`Editorial and Critical Theory: from Modernism to Postmodernism', in Palimpsest:
Editorial Theory in the Humanities,
ed. George Bornstein and Ralph G. Williams (Ann
Arbor: Univ. of Michigan Press, 1993), pp. 9-24 (p. 12).

[24]

Advertisement to the Notes and Various Readings (1774), sig. a3v.

[25]

School, pp. 163, 298, 345, 379, 404, 431.

[26]

Monthly Review, 53 (1776), 395.